Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Сташефф Роберт. Маг 1-6 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  -
меня не только из-за владений отца. - Бруитфорт! - воскликнула Алисанда и, повернувшись к своим рыцарям, кивнула. Они расступились, и двое вытолкнули вперед и бросили к ногам королевы человека. - Герцог! - задыхаясь, произнесла Иверна. - Как видите! - ответила Алисанда. - Коварный герцог. Мы обследовали его замок, пока он лежал без сознания, а его солдаты разбрелись в поисках того, что они хотели прихватить с собой. Бруитфорт поднял на них глаза - брошенный слугами, избитый, с опущенными плечами и закованными в кандалы руками. Герцог огляделся вокруг, и его лицо посерело: он понял, что все его мечты рухнули. - Ну, говори, презренный! - приказала Алисанда. - То, что рассказала девушка, правда? Ты на самом деле хотел жениться на ней, чтобы добиться трона? Герцог поднял глаза и, прочитав на лице Алисанды свой смертный приговор, сказал: - Да, ее притязания законны. Она полноправная наследница трона. Свергнув короля, я бы заслужил народное почитание. Тут бы и женитьба на наследнице была бы весьма кстати. - Минутку! - нахмурился Мэт. - Похоже, кое-кто все-таки сомневается в праве на наследование. Все проследили за его взглядом и увидели призрака. Тот стоял у трона, яростно тряс головой и было похоже, что он чемто очень испуган. - Призрак не хочет этого, и, так как он имеет отношение к мудрости потустороннего мира, думаю, у него на это веские причины. Фадекорт, теперь принц Ринальдо повернулся к сэру Ги: - Я тоже прапраправнук бывшего короля, сэр Ги, и по мужской линии. - Она тоже наследница по мужской линии, и, что важно, по более старшей. - Сэр Ги обратился к Иверне: - Миледи, сообщите им свою родословную. Иверна посмотрела на него широко открытыми испуганными глазами, но заговорила: - Томас, последний настоящий король, имел двух сыновей. Я - потомок старшего, так как он был отцом отца отца моего отца. - А я - потомок младшего сына, - нахмурился Ринальдо. - Я потомок старшего сына младшего сына короля. - Но тем не менее по младшей линии, и вот здесь начинается неразбериха! - Алисанда бросала взгляды с одного на другого. - Дама принадлежит к старшей линии, но она - женщина, а притязания мужчин сильнее! И хотя принц принадлежит младшей линии, он все-таки мужчина! Призрак приблизился и начал жестикулировать руками. - Она... - нахмурился Мэт, следя за жестами призрака. - Он и она? Призрак сложил руки вместе перед собой. - Он хочет сказать, что они должны пожениться! - воскликнула Алисанда. - Да, вот так можно развязать этот узел! Два равных по правам претендента объединяются, и трон Ибирии спасен! И никто бы не сомневался, что их отпрыск стал бы полноправным наследником престола! Сэр Ги отвернулся, грозно сдвинув брови. Иверна взглянула на него, потом повернулась к Алисанде с широко открытыми печальными глазами: - С вашего позволения, ваше величество, я отказываюсь. - Отказываетесь? - изумилась Алисанда. Обиженный Ринальдо был тоже удивлен и уязвлен. - Я отказываюсь от всех моих притязаний на трон. - Иверна смущенно опустила глаза. - Я отказываюсь от трона для себя и для всех моих наследников, которые могут у меня появиться. - Почему? Как это, миледи? - воскликнул удрученный принц Ринальдо. - Вы же не можете скитаться бездомной! - Нет, не может, а кроме того, она не может забрать обратно поместья своего отца, потому что одно только ее присутствие в Ибирии будет вызывать тревогу и может послужить толчком к волнениям, - сказала Алисанда. - Дама, вы либо должны выйти замуж, либо отправиться в изгнание! - Значит, я стану изгнанницей, - не колеблясь ни секунды, ответила Иверна. - Я удалюсь в какое-нибудь укромное место, туда, где меня никто никогда не найдет, если только... - Она оглянулась на сэра Ги. - Если только что? - поторопила ее Алисанда. - Какие ваши условия? Конечно, идея сама по себе прекрасна, вы бы уже не участвовали в притязаниях на трон, но вас или ваших наследников могли бы отыскать, если вдруг возникнет необходимость. Итак, каковы ваши условия? - Сэр Ги де Тутарьен должен будет сопровождать меня до места моего изгнания, - сказала Иверна, - и должен будет сам выбрать это место, так чтобы никто другой о нем не узнал. Сэр Ги удивленно посмотрел на нее. Иверна встретилась с ним взглядом и, опустив глаза, вдруг покраснела. Принц Ринальдо стоял немного растерянный, удивленный и удрученный: - Миледи, не надо! Для вас будет очень трудно, чрезвычайно трудно жить отгороженной от всего мира и не иметь возможности когда-либо вернуться в ваш дом! Вы слишком жизнерадостны, вы так любите людей и общество, чтобы выдержать одиночество! И ведь угроза волнений не перестанет существовать! Потому что никто не поверит, чтобы кто-то добровольно отказался от королевства, чтобы стать отшельником! Я - ваш друг, и я не смог бы вынести мысли, что вы несчастны! - Я не буду несчастной, - тихо сказала Иверна и посмотрела на сэра Ги. Он встретил ее взгляд, и его лицо засияло. Она снова вспыхнула и потупила глаза, но сэр Ги уже не спускал глаз с ее лица. - А что скажете вы, сэр Рыцарь? - потребовала Алисанда. - Вы сопроводите даму далеко за пределы Ибирии и найдете ей надежное убежище? Вы поклянетесь, что никогда никому не скажете о месте ее нахождения? - Клянусь! - последовал ответ сэра Ги. - И я клянусь быть всегда ей верным! Ринальдо был чрезвычайно удручен, и Мэт полностью сочувствовал ему. Так долго бороться за осуществление своих надежд, в одну секунду отпраздновать победу, а в следующую быть повергнутым в отчаяние! - Все раны залечиваются, - мягко заметил монах Тук, - и раны этой земли, и раны ее людей. Все раны затянутся, и в сердцах снова поселится радость. - И мои тоже? - Алисанда медленно повернулась к Мэту. - И твои, лорд Маг? Не знаю... Не повергли ли вы меня в такую большую скорбь, что ваша собственная стала меньше? Не залечили ли вы раны вашего тщеславия, нанеся раны моему сердцу? Уж не парите ли вы в вышине, зная, что попирали королеву? А не... - Все, хватит, миледи! - Мэт выступил вперед, в его сердце трепетала надежда. - Вы хотите сказать, что вас это трогает? - Трогает? Стала бы я пробивать себе дорогу через всю Ибирию и причинять боль моим солдатам и их женам, да и всему Меровенсу, если бы меня это не трогало? Разве бы я тогда не иссушила свое сердце, не истерзала свою душу, если бы... Ах! - Она крепко схватила Мэта за руки. - Мэтью! Я так боялась, что с тобой что-нибудь случится, что я вдруг найду твой изуродованный труп, что я приду слишком поздно, что ты... ты, может... - Нет. - В конце концов она была королевой, и здесь при людях - нет, никогда Мэт не согласился бы видеть ее унижения, даже если бы они были одни. Он посмотрел в ее глаза долгим и проникающим взглядом. Эх, если бы можно было вот так смотреть ей в глаза всегда. - Я все еще здесь, - пробормотал он. - Я всегда буду здесь, и теперь я свободен от моей необдуманной клятвы, теперь я могу дать другую. Но на этот раз я дам ее с полной ответственностью. Она пристально посмотрела на него, вся кровь отхлынула от ее лица. Потом она резко выпустила его руки и, покраснев, отвернулась. Но Мэт все прекрасно понял, в ней заговорила королевская гордость. Он улыбнулся и не смог отвести от нее взгляда. В дыре стены послышалась громкая возня. Все повернулись, чтобы увидеть, как три огромных тела пробираются сквозь стену. Послышались голоса: - Я вам говорю, давайте я! - Нет! У тебя очень плохие раны! - Ну уж не такие плохие, как твоя голова! Смотри, я могу летать - видишь? - А и правда, он не так уж быстро и грохнулся. - Он не может подняться, мы должны... Три фигуры вывалились из дыры - два дракона и дракогриф между ними. - Я по крайней мере могу приземляться! - прокаркал Нарлх. - Давайте-ка пойдем, я... - Не слушайте его, - крикнул Мэт. - Тащите его сюда. Дракогриф был страшно обожжен. Все перья на левом крыле были опалены, а на спине зияли большие ожоги. От боли дракогриф вдруг взвыл: - Эй, полегче! Вам совсем не надо размазывать меня по камням! - Я сожалею, - пропыхтел Стегоман. - Дырка в стене слишком мала! Эй вы, мягкотелая мелюзга, разойдись! Наш друг ранен, мы должны добраться до мага, который мог бы его вылечить! - Разойдитесь! - крикнула Алисанда. - Расступитесь в стороны! Дайте им пройти! Солдаты отпрянули назад, открывая проход к лестнице, и там две огромные фигуры - Стегоман и незнакомый дракон, приподняв крылья, шли, поддерживая Нарлха, который рычал, протестовал и стонал при каждом шаге: - Я сам... Я сам могу... Я... все... все в порядке? Мне не нужна никакая помощь, я... Ой-ой! Ой, поосторожнее там! - Нарлх! - закричал Мэт. - Ты ранен! - Так, царапины, - буркнул дракогриф. - Небольшой ожог. Ну и что? Послушай, это же не то чтобы я не мог летать... - Он все-таки не может летать, - подсказал Стегоман. - Он преследовал последних горгулий и, по правде сказать, один разделался с половиной из них. - Он отличный боец, - с уважением заметил второй дракон, - и такой храбрый, что просто чудеса творит. Он - наша гордость, в то жилах течет настоящая драконья кровь! - Я просто сделал то, что должен был сделать, - потупив глаза, сказал Нарлх - Так же, как и любой из нас! Но ты дрался, ни па секунду не задумываясь о своей собственной жизни! Нет, ты должен будешь жить на земле драконов в почете и будешь жить так долго, как только пожелаешь и когда только пожелаешь. Для нас твое пребывание - большая честь. Нарлх поднял на Мэта глаза, его взгляд был полон беспредельной радостью. - Последняя горгулья была самой крупной, - пояснил Стегоман Мэту. - Она была вполовину меня, и у нее были гранитные крылья. Она ими и ударила меня, опрокинула, и я бы грохнулся с высоты, если бы этот бесстрашный дракон не набросился бы на нее в ярости и не поливал бы ее огнем, пока остальные драконы не окружили нас и не разорвали горгулью на части. Ты спас мне сегодня жизнь, Нарлх! И для меня было бы большой честью объявить всем драконам, что мы с тобой стали братьями. - Ну, если ты на самом деле хочешь... - Давай-ка осмотрим сначала твои раны... - резко сказал Мэт. - С вашего позволения, лорд Маг. - Монах Тук выступил вперед. - У меня в этом есть небольшие навыки. Любезные монстры, не отойдете ли вы в сторону? - Ладно-ладно! - прорычал Нарлх. - Только давайте побыстрее! Мэт усмехнулся и стал смотреть на то, что было гораздо более приятным, - на лицо Алисанды. - Похоже, ваше величество, мы удачно выскочили из этой истории. - Да, - последовал ее ответ, она смотрела на него таким же полным любви взглядом. - Выскочили. Неожиданно зазвучали фанфары. Все начали оглядываться вокруг, но никто не прижимал трубы к губам. Взгляды устремились к трону. И тут все увидели призрак, который стоял рядом с золоченым троном и манил к себе принца Ринальдо. - Я узнал тебя сейчас! - воскликнул принц. - С самого первого раза, как только я тебя увидел, мне все время казалось знакомым твое лицо! - Конечно, ты видел его в зеркале! - сказал Мэт, поглядывая то на одного, то на другого: правда, надо было сделать скидку на возраст и фунтов на пятьдесят разницы в весе, но семейное сходство было неоспоримо. - Это же Томас! - закричал Ринальдо. - Это последний полноправный король! Призрак опустил голову. - Чего ты стыдишься? Ты же не сделал ничего такого, чтобы стыдиться! Призрак поднял глаза, по его щекам текли слезы. Сэр Ги, кладезь всех преданий этой альтернативной Европы, заговорил: - Он смог наконец-то все поставить на нужные места. Потому что, знаешь ли, Томас IV был добрым, справедливым, хорошим королем, но, как рассказывают легенды, он был страшно нескладным. Он всегда спотыкался, проливал чтонибудь, на что-то натыкался. - Так и остался нескладным, что касается его материализации, - нахмурился Мэт. - Правда, последнее время он с этим стал справляться поувереннее, хотя его пунктуальность оставляет желать лучшего. - К сожалению, - продолжал Черный Рыцарь, - его несуразность распространялась и на его военные дела, поэтому он на себя не полагался. Вот он и взял себе в советники никому не известного Гордогроссо, который присоветовал ему не так уж усердствовать с военными учениями и сократить армию. Король Томас попался на эти лживые советы, и, когда его армия ослабла, колдун привел свои дьявольские войска и захватил власть. Он отрубил королю Томасу голову, а тело бросил в подземелье, чтобы уж полностью унизить короля - ведь истинный король не прожил бы долго, будучи запертым в камере. - И он винил себя за то, что Ибирия попала под власть Зла, вот он с тех пор и бродил вокруг да около, ища случая, чтобы разделаться с колдуном! - воскликнул Мэт. Бедный призрак кивнул головой, потом взглянул вверх и засветился ярче. - И мы предоставили ему такой случай, - хлопнув по плечу Мэта, сказал сэр Ги. - Теперь он может упокоиться в мире. - Нет, - возразил монах Тук, - до тех пор, пока мы не погребем его тело по христианским обычаям. - Да, и он это получит! - воскликнул принц Ринальдо. - Моим первым королевским указом будет построить усыпальницу и с надлежащими почестями захоронить его бедные останки. И вы, ваше величество, освободитесь и сможете найти свой путь на Небеса! Призрак с широкой улыбкой смотрел на своего потомка. Глава 30 ВСЕ РЕШИТ СУДЬБА Раздалось пение хора, и под огромный купол собора вознеслись торжественные звуки Dies Irae. Толпа, стоявшая около алтаря, расступилась, и в образовавшемся коридоре вслед за несшими гроб появился архиепископ в сопровождении служек, один из них размахивал кадилом, два других несли зажженные свечи. Вся процессия двинулась к алтарю. Мэт, несший гроб, бросал взгляд по обеим сторонам живого коридора. Его снова и снова удивляло то огромное количество людей, которое собралось в церкви. Еще два дня назад его поразило, как много народа собралось здесь, чтобы отчистить собор от грязи и соскоблить с колонн мерзкие надписи. Сейчас, снова взглянув на стоявших вокруг него людей, Мэт вдруг осознал, что в основном это была беднота. Многие из них были попрошайками, среди них было немало и тех, кто пострадал от "правосудия" короля - у кого-то не хватало уха, у кого-то пальца, а то и всей руки. Боже, в течение двухсот долгих лет так много людей сохраняли свою веру в Бога! Даже несмотря на то что их смешали с грязью за их веру. В толпе мелькали и вполне благополучные граждане - бюргеры и мастера-ремесленники, которые давали хлеб и кров своим менее удачливым соплеменникам, и всем, всем им приходилось служить Богу в тайне и держать в тайне свою веру на протяжении столь долгих лет. Но теперь вновь отмытый и побеленный собор сиял чистотой и свежестью, алтарь был покрыт новым полотном, и перед ним стелился красивый ковер. И снова над алтарем возвышалось распятие, хотя и деревянное и вырезанное наспех. За архиепископом следовали священники. Удивительно, сколько священников, рискуя погибнуть от пыток, продолжали нести слово Божие своей пастве, хотя и с огромными предосторожностями. Лишь за один день монах Тук умудрился отыскать около десятка священников, постепенно появлялись все новые и новые. Что было еще более удивительным, так это молодые люди, которые вступили на путь служения Богу в столь страшное для их страны время. Хотя, как ему рассказывала Алисанда, Меровенс посылал своих миссионеров в эту несчастную страну. Невероятно, но люди, которые у себя дома могли бы жить в безопасности и неге, добровольно согласились жить в страхе и нищете, постоянно пребывать под угрозой пыток и смерти, и все только потому, что они, услышав голос призывающего их Господа, исполняли Его волю. Да, конечно, Мэт тоже пошел на такое, но просто он был не очень сдержан на язык. В полной тишине торжественная процессия подошла к алтарю и свернула в боковой проход, ведший к одной из многочисленных часовен, примыкавших к алтарю сзади. Здесь покоились саркофаги усопших королей и королев. Один из них был сейчас открыт. В то время как священники пели молебен, служки опустили саркофаг в могилу и отступили назад. Их сменили каменщики - наложив раствор, они задвинули на место тяжелую каменную плиту. Архиепископ произнес последнее надгробное слово, и процессия вернулась к главному алтарю, где прелат благословлял свою паству и напутствовал их. Как только прелат покинул алтарь, те, кто нес гроб, - Мэт, сэр Ги, принц Ринальдо, Робин Гуд и еще три рыцаря, стоявшие рядом с сэром Ги, - прошли обратно в одну из часовен у выхода из собора, и здесь, сняв свои черные плащи, они переоделись в великолепные костюмы, сверкавшие пурпуром и золотом. Потом Мэт и сэр Ги принялись помогать принцу Ринальдо облачиться в одежду, предписанную для коронования... Принц выглядел мрачным и нервничал: - Я не достоин такой чести, лорд Маг. - Достоин, - последовал ответ сэра Ги. Слова были произнесены с такой уверенностью, что принц изумленно поднял на рыцаря глаза. - Ты доказал, что достоин этой чести, когда проявил преданность делу, которое, казалось бы, было проиграно. Ты ради него пошел на испытания и муки, ты продолжал бороться даже тогда, когда все казалось безнадежным. Тебя пытали огнем, и ты выстоял. Принц Ринальдо посмотрел прямо в глаза рыцарю и медленно кивнул головой: - Спасибо тебе, друг. Я сделаю все, что могу, чтобы не разочаровать тебя. - Не передо мной ты должен быть в ответе, - загудели под сводами храма слова Черного Рыцаря, - а перед Богом и своим народом. Мэт знал, что это было не совсем правдой, но принц этого не ведал. Ринальдо и не предполагал, что сэр Ги был потомком и правопреемным наследником Гардишана, императора, который пятьсот лет назад объединил всю Европу и сделал ее своей империей. И уж если и существовал на свете человек, который имел право судить, кому пристало быть правителем, а кому нет, так это был сэр Ги де Тутарьен, но он предпочел молчать. Он выбрал свой путь - всю свою жизнь, никому не известный и никем не узнаваемый, он боролся против того, чтобы в стране торжествовало Зло. Он надеялся заставить предков пробудиться и снова восстановить империю. С новой силой вознеслось под купол собора пение многоголосого хора, но теперь это был гимн радости. - Это голос твоего народа, - сказал сэр Ги. Принц Ринальдо сглотнул подкативший к горлу ком и повернулся к двери. Они направились по проходу к алтарю - сэр Ги нес скипетр, а Мэт - ту самую настоящую корону, которую им удалось найти спрятанной в самом глубоком подземелье замка. Впереди шагала Алисанда, одетая в пурпур и золото, в мантии, украшенной горностаем. Эта женщина, шедшая по проходу, была до кончиков ногтей королевой. Трон сейчас стоял на алтаре. Архиепископ расположился позади него. Принц Ринальдо подошел к трону и повернулся лицом к собравшемуся в соборе народу. Алисанда повернулась в ту же сторону. - Не по правилам, чтобы один монарх представлял другого монарха его народу, - крикнула она, - но все благородные сподвижники короля Томаса мертвы, а их потомки лишь недавно вернулись в свои родные имения после долгого изгнания. И лишь одно из всех старых благородных семейств смогло сохранить свои владения. Ми

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору