Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
Но только говорю в последний раз: ты от меня ничего, кроме добра,
не видел. Никогда ничего, кроме добра, не видел. И лучше ты меня не
доводи, не то я вышвырну тебя из дому, вышвырну на улицу - там тебе и
место. Ты форменный бандит, вот ты кто!
Лео взмахнул руками, опустил их, отвернулся и, уставясь на кастрюлю,
старался овладеть собой. Потом сказал:
- Я хочу ужинать, - и пошел к буфету за тарелкой.
Циферблат будильника смотрел Джо прямо в лицо. Он вздрогнул и поспешно
отвел от него взгляд. Он уже не думал, только чувствовал. Все, что он
натворил в своем беспокойном шатании по улицам, все его поступки,
перечисленные и названные по имени, потрясли его. Они представлялись ему
совсем иными, когда он их совершал и когда после о них думал. Теперь он
почувствовал, что ошибался, что прав Лео, а не он.
Лео видел его поступки так, как видело их общество, а общество должно
видеть правду. И если ему, Джо, эти страшные, отвратительные преступления
раньше казались всего-навсего проступками, которые он совершал невольно,
не по своей охоте, а потому и не чувствовал за собой вины, то это
получалось только потому, что сам он не был частицей общества. Только
потому, что он был выброшен из этого общества; теперь это стало ему ясно.
Желание бежать охватило его. Бежать - ибо он почувствовал себя
отщепенцем, которого все ненавидят и который ненавидит всех. Бежать от
страха перед Лео, которому все известно, от своей ненависти к нему, от
полисмена, от бармена, от Шорти. Все тело рвалось отделиться от пола, но
мысли, спутавшись в клубок, парализовали волю. И он стоял, прикованный к
месту, раздираемый всеми страхами и всеми злобами и еще какой-то новой
боязнью перед новыми, неведомыми преступлениями, которые за дверью дома
подстерегают отщепенца без гроша в кармане.
Он все стоял на том же месте, дрожа от волнения. Он смотрел на Лео, а
сам напряженно прислушивался, не раздаются ли уже шаги полисмена на
лестнице, и в голове у него словно отрывалось что-то и куда-то
проваливалось. Внезапно с его губ сорвались слова. Он не понимал, что он
говорит. Он крикнул что-то, и сам не расслышал что. Он понимал только, что
кричит и что кричать нельзя. Нужно упасть перед Лео на колени и вымолить у
него денег и убежать от полисмена.
- Нет! Ругайся не ругайся - все равно на этот раз ты так от меня не
отделаешься! - орал он. - Нет! Нет!
Лео ставил тарелку на стол. Он рывком повернулся к Джо.
- Я предупреждал тебя, - сказал он с яростью.
- Нет, нет! Слышишь - нет! - Каждый мускул на лице у Джо дрожал, а
взгляд был прикован к Лео. - Ты не отделаешься тем, что будешь все валить
на меня. Это ты виноват. Ты украл мои деньги. Подавай их. Слышишь,
подавай! Я убью тебя, если не отдашь! - Джо схватил со стола тяжелую
фарфоровую сахарницу.
- Я предупреждал - не выводи меня из терпения, - сказал Лео.
- Видишь это? - Джо поднял сахарницу, посмотрел на нее, понял, что у
него в руке, и посмотрел на Лео. - Отдавай мои деньги, вот и все! -
крикнул он. - Слышишь! Отдавай, или я убью тебя.
Лео испугался. Выпрямившись и вытянув руку, он указал на дверь.
- Убирайся вон из моего дома, - сказал он.
- Нет, не уйду. - Джо поднял сахарницу над головой. - Отдавай мои
деньги! Последний раз: отдавай мои деньги!
Джо хотелось убить. Сахарница тряслась и звенела, словно рвалась у него
из рук. Лео поверил, что Джо сейчас швырнет сахарницей ему в голову, и
присел. Лицо его исказилось от страха. Джо увидел лицо брата, его
вытаращенные глаза, - и вдруг почувствовал, как из груди у него рвется
вопль, и швырнул сахарницу об пол. Потом подскочил на месте, изо всей силы
топнув обеими ногами. Комната заходила ходуном.
- Отдавай мои деньги! - взвизгнул Джо.
Он подбежал к плите. Сахарница не разбилась. Она покатилась,
подпрыгивая, и сахар рассыпался по полу. Он заскрипел у Джо под ногами.
Этот скрип тысячью иголок вонзился ему в уши. Джо схватил с плиты кастрюлю
с супом и что было сил швырнул ее об стену. Она ударилась с треском, обдав
стену супом, и полетела на пол, а Джо смотрел прямо перед собой и ничего
не видел.
- Я убью тебя! - крикнул он снова и со всей силой ударил ногой о плиту.
Боль обожгла ногу и разлилась по телу, и он ударил еще и еще и, взвыв от
боли, продолжал колотить о плиту ногой, с каждым ударом воя все громче и
громче.
Лео глядел на Джо во все глаза.
- Что с тобой, Джо? - спросил он. Голос его звучал сдавленно. Он
медленно направился к Джо; в глазах у него было смятение.
- Джо, - сказал он. - Ты попал в беду. Джо, дружище?
- Не подходи!
Лео остановился.
- Отдавай деньги, вот и все!
- Что с тобой стряслось, Джо? Расскажи мне.
Джо беспомощно огляделся вокруг. Казалось, он искал, что бы еще
изломать, исковеркать. Будильник бросился ему в глаза - было уже четверть
девятого - и сберегательная книжка на столе; Джо подскочил к столу и
схватил книжку.
- Отдавай мою долю - крикнул он, - или я разорву эту книжку к черту!
- Ну, ну, ты смотри! - Лео старался придать своему голосу твердость, но
в нем было слишком много тревоги за Джо.
Еще до прихода Лео Джо положил на стол ножи и вилки. Внезапно он сгреб
их и швырнул в окно. Раздался треск, стекло рассыпалось на множество
звенящих осколков.
Братья стояли, глядя друг на друга. Глаза у обоих потемнели от страха.
Ножи, вилки и осколки стекла упали на пожарную лестницу, и слышно было,
как они со стуком и звоном скачут по ступенькам или, проваливаясь между
ними, падают вниз и ударяются об асфальт.
- Ну! - крикнул Джо. - Доволен ты теперь? Вот до чего ты меня довел!
Лео хотел что-то ответить, но не успел. Джо бросился к двери, все еще
сжимая в руке сберегательную книжку. Слова уже готовы были сорваться у Лео
с языка, но дверь захлопнулась, и он услышал шаги брата. Джо так
стремительно бежал вниз, что казалось, будто что-то очень тяжелое с
грохотом скатывается с лестницы.
"Сумасшедший мальчишка, - подумал Лео. - Чуть не убил меня". Он начал
подметать рассыпанный по полу сахар и осколки стекла. "Что с ним станет, с
таким оголтелым?" - думал он и достал тряпку, чтобы вытереть разлитый по
полу суп.
В то время как Лео подтирал пол, Джо спешил к товарной станции на реке
Гарлем. Он залезет в товарный вагон и проберется на Запад. "В
Канзас-Сити", - думал он и недоумевал, зачем, собственно, это ему нужно и
что он там будет делать, и все-таки говорил себе: "Нет такого человека,
который помешал бы мне пробраться в Канзас-Сити".
А Лео, ослабев от страха, думал: "Вылил мой ужин на пол, оставил меня
голодным, все изломал в доме, да еще, видите ли, я виноват. Что же это за
человек?"
Джо ждал, лежа у полотна. "Если кто вздумает мне помешать, получит, как
Лео".
Лео обмыл кусок мяса и сделал себе сандвич, но есть ему не хотелось. Он
постоял, растерянно глядя на сандвич, приминая его пальцами, потом
спустился вниз искать Джо.
Шорти стоял у подъезда и, увидав Лео, подошел к нему.
- Ваш брат дома, мистер?
- Нет, - ответил Лео.
Клочки сберегательной книжки белели на тротуаре; в сточной канаве тоже
валялись обрывки. Все страницы были вырваны, скомканы, растоптаны. Обложка
разорвана пополам. Лео тщательно подобрал все клочки.
- Когда он придет, - сказал Шорти, - передайте ему, что я даю еще
неделю сроку. Скажите только: Шорти просил передать, что подождет еще
неделю, но не больше.
- Ты к нему не лезь, - сказал Лео. - Он хороший малый, и ты оставь его
в покое; и ты, и вся твоя шайка. Если ты еще хоть взглянешь на него, я вас
всех в тюрьму упрячу, понял?
А Джо в это время сидел в пустом товарном вагоне. Он сидел, опустив
голову на руки; раскачиваясь в такт с подрагиваниями вагона, он думал о
том, что полисмен, верно, уже пришел и объясняется с Лео. Джо слышал скрип
сахара под ногами, и этот звук проникал до самого его сердца. Он слышал
звон разбитого стекла, и ему казалось, что это звенит у него внутри. Он
видел себя на тротуаре перед домом: он рвал, комкал, топтал ногами
сберегательную книжку.
И всякий раз, как он вспоминал что-нибудь скверное, что он сделал
брату, его корчило, как от боли, и он старался пересилить эту боль и
говорил себе: вот он разбогатеет, вернется из Канзас-Сити домой и покажет,
кем он стал, - один, без его помощи.
"Все будет хорошо, - думал Джо, - как только он перестанет надо мною
верховодить".
Лео стоял на пороге своей квартиры. Он чувствовал, что Джо не вернется.
Тишина в квартире казалась ему живой - она шевелилась и надвигалась на
него.
А Джо сидел, уткнувшись головой в руки, закрыв руками глаза. Но глаза
были открыты, и лицо Лео маячило перед ним, желтое и потное; губы дрожали,
а глаза бегали, как зверьки в клетке. Джо закрыл глаза и замер, стараясь
не качаться в такт вагону. Лицо Лео исчезло.
"Все будет хорошо, - сказал себе Джо, - когда я о нем позабуду".
Отныне врагом Лео стало одиночество. Он долго ждал, что Джо вернется, а
потом съехал с квартиры и снял комнату со столом в одной семье по
соседству.
Ему сдали комнату, освободившуюся после женитьбы Гарри, сына хозяйки.
Потом в течение двух лет вся семья ждала, что Лео сделает предложение
Сильвии, и Сильвия тоже ждала.
Когда Лео думал о Сильвии, он называл ее про себя "самой что ни на есть
домовитой красоткой". У нее было круглое лицо и небольшие круглые карие
глазки, и волосы обрамляли ее лицо круглым каштановым валиком. Ее
хозяйственные таланты были под стать ее красоте. Они были так же
внушительны, надежны и привлекательны. Но если Лео и тянуло к Сильвии, то
вместе с тем он не чувствовал никакой потребности жениться на ней или хотя
бы полюбить ее. Единственно, что ему нужно было, - это подавить в себе
неуверенность. Жить в семье, где на него смотрят как на полезного
человека, делать нечто полезное и тем завоевывать симпатию и уважение
окружающих или, по крайней мере, их невраждебное безразличие, - этого было
с него довольно. Поэтому он и не догадывался, что Сильвия хочет выйти за
него замуж или что он сам мог бы захотеть жениться на ней.
Но однажды, помимо его воли, дело приняло иной оборот. Как-то после
ужина чувство благодарности, вызванное ощущением довольства, побудило его
сказать матери Сильвии:
- Мне теперь и не верится даже, что я ваш жилец, - я совсем врос в вашу
семью.
- Правильно, - сказал отец Сильвии, - вы занимаете комнату Гарри и его
место в семье.
Но миссис Коппер оказалась расторопней своего супруга.
- Да, да, - сказала она. - Придет время, когда вас и не зазовешь к нам.
- Да куда же я от вас уеду? - засмеялся Лео. - Разве что вы вздумаете
повысить плату, а иначе я до самой смерти буду жить здесь; я к вам прирос,
как ноготь к пальцу.
- Ах, не говорите, - сказала миссис Коппер. - Я знаю нашу Сильвию. Она
захочет быть хозяйкой в собственном доме.
Улыбка сползла с лица Лео.
- Мама! - крикнула Сильвия, но тут же овладела собой. - Какое это имеет
отношение к Лео? - спросила она. Она видела, что Лео в смущении нагнулся
над тарелкой, и, сердито тряхнув головой, потупила глаза.
Миссис Коппер пропустила мимо ушей слова дочери. Она наклонилась к Лео.
- Вы должны это понимать, если хотите быть счастливы с нею, - сказала
она. - Моя Сильвия не из тех ветрогонок, которым все равно, где жить, хоть
бы в меблированных комнатах. Прошлась тряпкой, махнула половой щеткой, и
ладно. Сильвия - домовитая девушка, настоящая хозяйка. Это у нее в крови.
- Да перестань же! - крикнула Сильвия. - При чем здесь Лео? Перестань!
- Н-да... - Лео принужденно засмеялся. - Что здесь, собственно,
происходит? Сдавайся, руки вверх?
- Полюбуйтесь-ка! - Голос мистера Коппера и его вытянутый указательный
палец колыхались от восторга. - Покраснел-то как! Словно это его замуж
выдают!
Сильвия вскочила из-за стола.
- Мне тошно вас слушать! - закричала она. Ее высоко поднятая голова
дрожала. Сильвия старалась держать ее прямо, и от этого вены у нее на шее
вздулись. - Всех вас тошно слушать! Всех до единого. Меня просто с души
воротит. - Она выбежала из кухни, где все семейство сидело за столом, и
скрылась в гостиной.
Лео тоже встал и растерянно смотрел ей вслед. Потом с убитым видом
вернулся к столу. Мистер Коппер посмеивался, миссис Коппер казалась
недовольной. Лео не прочел сочувствия на их лицах. Они, конечно, нисколько
не заботились о нем, и он вдруг понял, что сразу наживет себе врагов в их
лице, если обидит Сильвию, и что теперь он должен либо жениться на
Сильвии, либо съехать с квартиры. "Куда же я пойду? - подумал он. - Где
будет мой дом?" Он вспомнил, как одиноко было в его квартире после бегства
Джо.
- Вы все испортили, - сердито сказал он мистеру Копперу.
- Ладно, ладно, - сказал мистер Коппер. - Чем же это мы все испортили?
В ту ночь, когда Джо ушел, Лео лежал, свернувшись комочком в постели, и
широко раскрытыми глазами глядел в темноту. Он не плакал, потому что
боялся, как бы тишина не стала еще слышней. Теперь ему припомнилось, как
он удерживал рыдания и глотал слезы, прежде чем они успевали скатиться в
темноту.
- Вы довели ее до слез, - сказал он мистеру Копперу. - Ну разве можно
так грубо!
- Ничего, слезы глаза моют, - ответил мистер Коппер.
Лео торопливо прошел за Сильвией в гостиную. Он не успел даже ни о чем
подумать, он просто бежал от враждебных лиц, от враждебного одиночества.
Сильвия стояла посреди комнаты, утирая слезы маленьким платочком, который
сама подрубила и вышила.
- Что вы должны о нас подумать, мистер Минч! - сказала она.
Это официальное обращение ошеломило Лео. Он сразу почувствовал себя
чужим в доме, и былое ощущение неуверенности снова овладело им. Прошлое
представлялось ему беспросветным мраком, и этот мрак надвигался со всех
сторон, подступал к нему ближе и ближе, неслышно, как хищник,
подкрадываясь на мягких лапах.
- Мистер Минч - так звали моего отца, - сказал он. - Меня зовут Лео.
Одиночество душило его, клубком подкатывало к горлу. Он начал
задыхаться и, словно ища опоры, схватил Сильвию за руку. Едва коснувшись
ее руки, он понял, что происходит, и тут же почувствовал, что это должно
быть иначе. Должна быть любовь. Лицо его сморщилось, и на глазах выступили
слезы.
- Видите, - сказал он моргая. - Вы плачете, и я тоже плачу.
Сильвия отвернулась, уткнула нос в платок и снова расплакалась. Лео
нерешительно притянул ее к себе.
- Если вы будете так плакать, - сказал он, - я тоже выплачу себе все
глаза.
- Что вы должны о нас думать! - сказала она сквозь слезы.
Лео поцеловал ее.
- Что я думаю? Я думаю, Сильвия... я думаю... - Он опять поцеловал ее.
Его губы скользнули по щеке, прижались к ее губам.
Сильвия уперлась кулаками ему в грудь, стараясь оттолкнуть его, и,
откинув голову, вертела ею из стороны в сторону, уклоняясь от поцелуев.
- Я не хочу вашей жалости, - сказала она, вырываясь. - Пожалуйста,
прошу вас! - вскрикнула она. - Оставьте меня! Сейчас же, сию минуту
оставьте меня!
Лео прижал Сильвию к себе так крепко, что ее кулаки вдавились ей в
грудь, причиняя боль. Он зажал ее голову в ладонях, притянул к себе и
поцеловал в губы с такой силой, что почувствовал губами ее зубы. Ощущение
мрака покинуло его, как страх покидает человека, вступившего в бой.
Они поженились, но еще долго спустя у Лео порой мелькала мысль, что все
это должно бы быть по-иному. Должна быть любовь. "Да, да, - твердил он
себе. - Это не вздор. Должна быть любовь". Он никогда не верил, что любит
Сильвию. Среди разнообразных чувств, которые она в нем вызывала, он не мог
отыскать любви. В лучшем случае он допускал, что мог бы полюбить ее, если
бы все с самого начала сложилось по-другому.
Джо вернулся домой, пробыв в отлучке двадцать два года. На этот раз
причиной разрыва между братьями оказалась Сильвия.
Джо немало поскитался по свету и все же нигде не мог осесть
по-настоящему; в конце концов, в 1915 году, он отправился в Канаду, где,
по слухам, была нужда в рабочих, и однажды утром проснулся солдатом армии
его величества. До этого он тосковал, чувствовал себя отщепенцем и
частенько напивался. Так оно было, но Джо изобразил все совсем по-другому.
Он сказал, что просто был мальчишкой, сосунком, как все прочие. На самом
же деле он пил и буянил, но даже в те минуты, когда он глушил свою тоску
вином, и орал, и безобразничал, и спал с девчонками, и храбрился, и уверял
себя, что он счастлив, - даже в эти минуты ему казалось, что все смотрят
на него отчужденно, и стыдился своих лохмотьев. Он пошел в армию, чтобы
приобщиться к человечеству. Он взял винтовку и пошел убивать, чтобы люди
видели, что он тоже человеческое существо. Но и из этого ничего не вышло,
ибо, как только перестали убивать и Джо отложил винтовку, он тотчас
увидел, что люди по-прежнему смотрят на него как на опасное животное,
которое нужно кормить.
Во Франции он женился и осел там со своей "военной" женой, потому что в
Америке он никому не был нужен, а французы, как ему казалось, должны были
испытывать благодарность к союзнику и помочь ему выбиться в люди. Но и из
этого тоже ничего не вышло. Французы слишком хорошо знали цену своим
деньгам. Кончилось все тем, что Джо пустил в ход приданое жены, чтобы
оплатить проезд "домой" в третьем классе для себя, для нее и для их
маленькой дочки.
- И вот я здесь, - сказал Джо. - Приехал, как наш отец, - помнишь, как
он, бывало, говорил о своем приезде в Америку: "Мое имущество - мои десять
пальцев и игла". Ну уж игла-то была совсем ни к чему. Америка и так
обернулась ему ежом.
Джо минуло уже тридцать семь лет. Это был грузный, мускулистый человек
с лысеющим черепом.
Одет он был в новый костюм из дешевой материи, сшитый на заграничный
лад, и вид имел далеко не преуспевающий. Это не понравилось Сильвии. Кроме
того, у Джо была привычка напускать на себя хитрый вид, когда он хотел
пошутить, и хитрость так часто изображалась на его лице, что он казался
человеком прожженным и жуликоватым. Это тоже не нравилось Сильвии. И,
наконец, когда Лео знакомил их друг с другом и Сильвия протянула Джо руку,
тот шлепнул ее по руке и спросил: - А разве нельзя поцеловать молодую?
- Поздновато мне называться молодой, - сказала Сильвия, но Джо, не
слушая, крепко чмокнул ее в губы. Его красное, волосатое, пахнувшее чем-то
кислым лицо укололо ее своей щетиной, и это тоже не понравилось Сильвии.
Но больше всего ей не понравилось, что пришлось пустить семью брата в
дом. Сильвия уже утратила веру в свои "хозяйственные таланты": детей у нее
не было, и Лео не внес в ее жизнь ничего, что могло бы их заменить.
Пустая, одинокая жизнь опустошила ее. Присутствие "чужих" в доме
раздражало. Вскоре она обнаружила, что жена Джо действует ей на нервы и
ребенок Джо тоже действует ей на нервы. Фанетт тосковала по Франции, по
своему родному дому и почти не говорила по-английски. Ребенок не говорил
по-английски вовсе, и ни Фанетт, ни Джо не уделяли ему особого внимания.
В конце концов Лео, намеревавшийся было взять Джо в свое дело сначала в
качестве служащего, а потом, если дело пойдет на лад, на правах
компаньона, отказался от этой мысли. Он заметил, что они с Джо начинают
злиться друг на друга точно так же, как в детстве. Итак, вместо того чтобы
немного потесниться и очистить мес