Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
енка, -
совсем невеселый! Много бы я дал, чтобы знать, с чего он захворал.
Джон и Энн ушли, а он остался стоять около унылого жеребенка, вытянув
вперед темное ястребиное лицо, словно стараясь разгадать ощущения своего
любимца.
В тот вечер Джон поднялся к себе, совершенно одурелый от взглядов Ва-
ла на коммунизм, лейбористскую партию и личные свойства сына Голубки да
еще целой диссертации на тему о болезнях лошадей в Южной Африке. Он во-
шел в полутемную спальню. У окна стояла белая фигура; при его приближе-
нии она обернулась и бросилась ему на шею.
- Джон, только не разлюби меня!
- С чего бы?
- Ведь ты мужчина. А потом - верность теперь не в моде.
- Брось! - мягко сказал Джон. - Настолько же в моде, как и во всякое
другое время.
- Я рада, что мы не едем в Гудвуд. Я боюсь ее. Она такая умная.
- Флер?
- Конечно, ты был в нее влюблен, Джон, я это чувствую; лучше бы ты
сказал мне.
Джон облокотился на окно рядом с ней.
- Почему? - сказал он устало.
Она не ответила. Они стояли рядом в теплой тишине ночи, мотыльки за-
девали их крыльями, крик ночной птицы прорезал молчание, да изредка было
слышно, как в конюшне переступает с ноги на ногу лошадь. Вдруг Энн про-
тянула вперед руку.
- Вот там - где-то - она не спит и хочет тебя. Нехорошо мне, Джон!
- Не расстраивай себя, родная!
- Но мне, право же, нехорошо, Джон.
Прижалась к нему, как ребенок, щекой к щеке, темный завиток щекотал
ему шею. И вдруг обернулась, отчаянно ища губами его губы.
- Люби меня!
Но когда она уснула, Джон еще долго лежал с открытыми глазами. В окно
прокрался лунный свет, и в комнату вошел призрак - призрак в костюме с
картины Гойи, кружился, придерживая руками широкое платье, манил глаза-
ми, а губы словно шептали: "И меня! И меня!"
И, приподнявшись на локте, он решительно посмотрел на темную головку
на подушке. Нет! Ничего, кроме нее, нет - не должно быть - в этой комна-
те. Только не уходить от действительности!
X
НЕПРИЯТНОСТИ
На следующий день, в понедельник, за завтраком Вэл сказал Холли:
Вот послушай-ка!
"Дорогой Дарти,
Я, кажется, могу оказать тебе услугу. У меня имеются кой-какие сведе-
ния относительно твоего жеребенка от Голубки и вообще о твоей конюшне, и
стоят они гораздо больше, чем те пятьдесят фунтов, которые ты, я наде-
юсь, согласишься мне за них заплатить. Думаешь ли ты приехать в город на
этой неделе? Если да, нельзя ли нам встретиться у Брюмеля? Или, если хо-
чешь, я могу прийти на Грин-стрит. Дело важное.
Искренне тебе преданный Обри Стэйнфорд".
- Опять этот человек!
- Не обращай внимания, Вэл!
- Ну, не знаю, - мрачно протянул Вэл. - Какая-то шайка что-то слишком
заинтересовалась этим жеребенком. Гринуотер волнуется. Я уж лучше поста-
раюсь выяснить, в чем тут дело.
- Так посоветуйся сначала с дядей. Он еще не уехал от твоей мамы.
Вэл скорчил гримасу.
- Да, - сказала Холли, - но от него ты узнаешь, что можно делать и
чего нельзя. Против таких людей не стоит действовать в одиночку.
- Ну ладно. Пари держу, что тут дело нечисто. Кто-то еще в Аскоте
знал о Рондавеле.
Он поехал в Лондон утренним поездом и к завтраку был уже у матери.
Она и Аннет завтракали в гостях, но Сомс был дома и не слишком радушно
пожал ему руку.
- Этот молодой человек с женой все еще у вас?
- Да, - сказал Вэл.
- Что он, никогда не соберется чем-нибудь заняться? Узнав, что Джон
как раз собирается заняться делом, он проворчал:
- Сельское хозяйство? В Англии? Это еще зачем ему понадобилось?
Только швырять деньги на ветер. Лучше ехал бы обратно в Америку или еще
в какую новую страну. Почему бы ему не попробовать Южной Африки? Там его
сводный брат умер.
- Он больше не уедет из Англии, дядя Сомс, - по-видимому, проникся
нежной любовью к родине.
Сомс пожевал молча.
- Дилетанты все эти молодые Форсайты, - сказал он. - Сколько у него
годовых?
- Столько же, сколько у Холли и ее сводной сестры, - около двух ты-
сяч, пока жива его мать.
Сомс заглянул в рюмку и извлек из нее микроскопический кусочек проб-
ки. Его мать! Он слышал, что она опять в Париже. Она-то имеет теперь по
меньшей мере три тысячи годовых. Он помнил время, когда у нее не было
ничего, кроме несчастных пятидесяти фунтов в год, но оказалось, что и
этого было слишком много, - не они ли навели ее на мысль о самостоя-
тельности? Опять в Париже! Булонский лес, зеленая Ниобея, исходящая сле-
зами, - он хорошо ее помнил, - и сцена, которая произошла тогда между
ними...
- А ты зачем приехал в город?
- Вот, дядя Сомс.
Сомс укрепил на носу очки, которые совсем недавно начал надевать для
чтения, прочел письмо и вернул его племяннику.
- Видал я в свое время нахалов, но этот тип?
- Как вы мне советуете поступить?
- Брось письмо в корзину, забудь о нем.
Вэл покачал головой.
- Стэйнфорд как-то заезжал ко мне в Уонсдон. Я ничего ему не сказал;
но вы помните, что в Аскоте мы смогли получить только вчетверо, а ведь
это был первый дебют Рондавеля. А теперь, перед самым Гудвудом, жеребе-
нок заболел; что-то тут кроется.
- Так что же ты намерен делать?
- Я думал повидаться с ним, и может быть, вы бы не отказались при-
сутствовать при нашем разговоре, чтобы не дать мне свалять дурака.
- Это, пожалуй, не глупо. Такого беззастенчивого мерзавца, как этот,
мне еще не приходилось встречать.
- Чистокровный аристократ, дядя Сомс, порода сказывается.
- Гм, - буркнул Сомс. - Ну что же, пригласи его сюда, если уж непре-
менно хочешь с ним говорить, но сначала вынеси из комнаты все ценное и
скажи Смизер, пусть уберет зонты.
В то утро он проводил Флер и внука на взморье и скучал, особенно пос-
ле того, как, проводив их, посмотрел карту Сэссекса и обнаружил, что
Флер будет жить в двух шагах от Уонсдона и от этого молодого человека,
который теперь не выходил у него из головы, о чем бы он ни думал. Воз-
можность взять реванш с "этого мерзавца" Стэйнфорда сулила какое-то
развлечение. Как только посланный ушел, он пододвинул стул к окну, отку-
да видна была улица. Про зонты он так и не сказал ничего - решил, что
это будет недостойно, - но сосчитал их. День был теплый, шел дождь, и в
открытое окно столовой с Грин-стрит струился влажный воздух, чуть отдаю-
щий запахами кухни.
- Идет, - сказал он вдруг. - Экая томная фигура!
Вэл пересек комнату и стал за его стулом. Сомс заерзал на своем мес-
те. Этот тип и его племянник вместе учились - кто их знает, может быть,
у них есть и еще какие-нибудь общие пороки.
- Ого, - сказал Вэл вполголоса, - вид у него и правда больной.
На "томной фигуре" был тот же темный костюм и шляпа, в которых Сомс
видел его в первый раз; та же небрежная элегантность; поднятая бровь и
полузакрытые глаза по-прежнему излучали презрение на горькие складки в
углах рта. И ни с чем не сравнимое выражение обреченного, которому
только и осталось, что презирать всякое чувство, как и в тот раз, пробу-
дили в Сомсе крошечную искру жалости.
- Надо предложить ему выпить, - сказал он.
Вэл двинулся к буфету.
Раздался звонок, голоса в передней; потом появилась Смизер, красная,
запыхавшаяся, с виноватым лицом.
- Вы примете этого джентльмена, сэр, который унес сами знаете что,
сэр?
- Проведите его сюда, Смизер.
Вэл повернул к двери. Сомс остался сидеть.
"Томная фигура" появилась в дверях, кивнула Вэлу и подняла брови в
сторону Сомса. Тот сказал:
- Здравствуйте, мистер Стэйнфорд.
- Мистер Форсайт, если не ошибаюсь?
- Коньяку или виски, Стэйнфорд?
- Спасибо, коньяку.
- Давай покурим. Ты хотел меня видеть. Мистер Форсайт - мой дядя и
мой поверенный.
Сомс заметил, как Стэйнфорд улыбнулся, словно говоря: "Да ну? Вот
удивительные люди!" Он закурил предложенную сигару, и воцарилось молча-
ние.
- Ну? - не выдержал Вэл.
- Очень сожалею, Дарти, что твой жеребенок от Голубки расклеился.
- А откуда это тебе известно?
- Вот именно. Но прежде чем я тебе это сообщу, будь добр дать мне
пятьдесят фунтов и обещание, что мое имя не будет упомянуто.
Сомс и Вэл остолбенели. Наконец Вэл сказал:
- А какая у меня гарантия, что твои сведения стоят пятьдесят фунтов
или хотя бы пять?
- О, что я знаю, что твой жеребенок болен.
Как ни мало был Сомс знаком с миром скачек, он все же понял силу это-
го аргумента.
- Ты хочешь сказать, что знаешь, где моя конюшня протекает?
Стэйнфорд кивнул.
- В университете мы были друзьями, - сказал Вэл. - Чего ты ожидал бы
от меня, если бы я располагал такими же сведениями о твоей конюшне?
- Дорогой Дарти, величины несоизмеримые. Ты богат, я - нет.
Избитые фразы вертелись на языке у Сомса. Он проглотил их. Что толку
разговаривать с таким типом!
- Пятьдесят фунтов - большие деньги, - сказал Вэл. - Твои сведения
действительно ценны?
- Да, клянусь честью.
Сомс громко фыркнул.
- Если я куплю у тебя эту течь, - продолжал Вэл, - можешь ты гаранти-
ровать, что она не обнаружится в Другом месте?
- Мало вероятия, чтобы у тебя в конюшне оказались две трубы с течью.
- Мне и в одну не верится.
- Одна-то есть.
Сомс увидел, как его племянник подошел к столу и стал отсчитывать
банковые билеты.
- Сначала скажи мне, что ты знаешь, и я заплачу тебе, если найду, что
твои сведения правдоподобны. Имя твое упомянуто не будет.
Сомс увидел, как томные брови поднялись.
- Я доверчивый человек, Дарти, не то что ты. Дай расчет конюху по фа-
милии Синнет - вот где твоя конюшня протекает.
- Синнет? - сказал Вэл. - Мой лучший конюх! Чем ты можешь доказать?
Стэйнфорд извлек грязный листок почтовой бумаги и протянул его Вэлу.
Тот прочел вслух:
- "Серый жеребенок болен, все в порядке - в Гудвуде ему не быть". Все
в порядке? - повторил он. - Так, значит, он это подстроил?
Стэйнфорд пожал плечами.
- Можешь ты мне дать эту записку? - спросил Вэл.
- Если ты пообещаешь не показывать ему.
Вэл кивнул и взял записку.
- Ты знаешь его почерк? - спросил Сомс. - Очень это все подозри-
тельно.
- Нет еще, - сказал Вэл и, к ужасу Сомса, положил в протянутую руку
пачку банкнот. Сомс ясно расслышал легкий вздох облегчения. Вэл вдруг
сказал:
- Ты с ним сговорился в тот день, когда заезжал ко мне?
Стэйнфорд чуть заметно улыбнулся, еще раз пожал плечами и повернул к
двери.
- До свидания, Дарти, - сказал он.
Сомс раскрыл рот. Так реванш окончен! Он ушел!
- Послушай, - сказал он. - Не выпускай же его! Это чудовищно!
- Ой, до чего смешно, - сказал вдруг Вал и захохотал. - Ой, до чего
смешно!
- Смешно, - проворчал Сомс. - Куда идет мир, не понимаю.
- Не горюйте, дядя Сомс. На пятьдесят фунтов он меня обчистил, но за
такое не жаль и заплатить. Синнет, мой лучший конюх!
Сомс все ворчал.
- Совратить твоего работника и тебя же заставить платить за это!
Дальше идти некуда!
- В том-то и прелесть, дядя Сомс. Ну, поеду домой я выгоню этого мо-
шенника.
- Я бы, на твоем месте, не постеснялся сказать ему, откуда мне все
известно.
- Ну, не знаю. Ведь Стэйнфорд еле на ногах держится. Я не моралист,
но думается мне, что свое слово я сдержу.
Сомс помолчал, потом искоса взглянул на племянника.
- Делай как знаешь. Но не мешало бы его засадить.
С этими словами он прошел в переднюю и пересчитал зонты. Все были це-
лы, он взял один из них и вышел на улицу. Его тянуло на воздух. Если не
считать истории с Элдерсоном, он сталкивался с явной бесчестностью не
часто и только у представителей низших классов. Можно оправдать како-
го-нибудь бродягу, или даже клерка, или домашнюю прислугу. У них много
соблазнов и никаких традиций. Но чего ждать от жизни, если даже на арис-
тократа нельзя положиться в таком простом вопросе, как честность! Каждый
день приходится читать о преступлениях, и можно с уверенностью сказать,
что на одно дело, которое доходит до суда, десятки остаются нераскрыты-
ми. А если прибавить все темные дела, что творятся в Сити, все сделки на
комиссиях, подкуп полиции, торговлю титулами - с этим, впрочем, как буд-
то покончено, - все мошенничества с подрядами... Прямо волосы дыбом
встают!
Можно издеваться над прежним временем, и, конечно, наше время таит
больше соблазнов, но что-то простое и честное ушло из жизни безвозврат-
но. Люди добиваются своего всеми правдами и неправдами, не желают больше
ждать, когда удача сама придет к ним в руки. Все так спешат нажиться или
прожиться! Деньги - во что бы то ни стало! Каких только не продают те-
перь шарлатанских средств, каких только книг не печатают, махнув рукой
на правду и на приличия. А рекламы! Боже милостивый!
Эти мрачные размышления завели его в Вестминстер. Можно, пожалуй,
зайти на Саут-сквер узнать, сообщила ли Флер по телефону, как доехала.
В холле на саркофаге лежало восемь шляп разных цветов и фасонов. Что
тут еще творится? Из столовой доносился шум голосов, потом загудело -
кто-то произносил речь. У Майкла какое-то собрание, а в доме только что
была корь!
- Что у вас тут творится? - спросил он Кокера.
- Кажется, что-то насчет трущоб, сэр; мистер Монт говорил, они соби-
раются их обновлять.
- Положите мою шляпу отдельно, - сказал Сомс. - От миссис Монт было
что-нибудь?
- Она звонила, сэр. Доехали хорошо. Собаку, кажется, тошнило дорогой.
Упрямый пес.
- Ну, - сказал Сомс, - я пока посижу в кабинете.
Войдя в кабинет, он заметил на письменном столе акварель: серебристый
фон, дерево с большими темно-зелеными листьями и шаровидными золотыми
плодами - сделано по-любительски, но что-то есть. В нижнем углу надпись
рукой его дочери:
"Золотое яблоко. Ф. М. 1926".
Он и понятия не имел, что она так хорошо владеет акварелью! Вот умни-
ца! И он прислонил рисунок так, чтобы получше рассмотреть его. Яблоко?
Что-то не похоже. Совершенно несъедобные плоды и сияют, точно фонари.
Запретный плод! Такой Ева могла дать Адаму. Может быть, это символ? Воп-
лощение ее тайных мыслей? И, глядя на рисунок, он погрузился в мрачное
раздумье, из которого его вывел звук открывающейся двери. Вошел Майкл.
- Здравствуйте, сэр!
- Здравствуйте, - ответил Сомс. - Это что за штука?,
XI
ВЗЯЛИСЬ ЗА ТРУЩОБЫ
Живя в эпоху, когда почти все подчинено комитетам, Майкл мог с уве-
ренностью сказать, чему подчиняются сами комитеты. Нельзя собрать коми-
тет непосредственно после обеда, ибо тогда члены комитета будут спать;
или непосредственно перед обедом, ибо тогда они будут раздражительны.
Нужно дать членам комитета свободно поговорить о чем вздумается, пока
они не устанут слушать друг друга. Но должен быть кто-нибудь, предпочти-
тельно председатель, кто бы мало говорил, побольше думал и уж конечно не
спал бы, когда наступит подходящий момент, чтобы предложить среднюю ли-
нию действия, которую измученные члены обычно и принимают.
Залучив епископа и сэра Годфри Бедвина - специалиста-туберкулезника -
и получив отказ от своего дяди Лайонеля Черрела, который сразу сообра-
зил, что его жену леди Элисон хотят втянуть в работу, Майкл созвал пер-
вое собрание у себя в три часа, в день отъезда Флер на взморье. Явился
Хилери и молоденькая девушка в роли секретарши. Началось с неожиданнос-
тей. Члены комитета в полном составе расселись вокруг испанского стола и
стали беседовать. Майклу было ясно, что и епископ, и сэр Тимоти Фэнфилд
метят на роль председателя, и он под столом легонько толкнул отца, опа-
саясь, как бы первый из них не выдвинул кандидатуру второго - в надежде,
что тот выдвинет кандидатуру первого. Сэр Лоренс шепнул ему:
- Голубчик, это моя нога.
- Я знаю, - шепнул Майкл в ответ, - не начать ли? Сэр Лоренс выронил
монокль и сказал:
- Правильно! Джентльмены, я предлагаю избрать председателем Уилфрида
Бентуорта. Как вы, маркиз, поддерживаете?
Маркиз кивнул.
Удар был принят благосклонно, и "помещик" проследовал на председа-
тельское место. Он начал так:
- Я буду краток. Вам всем известно столько же, сколько и мне, то есть
почти ничего. Идея принадлежит мистеру Хилери Черрелу, его я и попрошу
познакомить нас с нею. Трущобы плодят инвалидов, к тому же они кишат па-
разитами, и я со своей стороны готов сделать все, что в моих силах, что-
бы искоренить это зло. Мистер Черрел, предоставляю вам слово.
Хилери не заставил себя просить; он горячо, остроумно и обстоятельно
изложил свои взгляды, особенно напирая на человеческий подход к пробле-
ме, которой, как он сказал, "до сих пор занимались только муниципальные
власти, синие книги [30] и всякие ханжи". Речь его произвела впечатление
- все заговорили наперебой. "Помещик", который сидел, подняв голову,
крепко сдвинув пятки, расставив колени и прижав локти к бокам, изрек:
- К делу! Курить можно, Монт? - и, отказавшись от предложенных Майк-
лом сигар и папирос, набил трубку и несколько минут курил молча.
- Значит, - сказал он вдруг, - мы все считаем, что первая наша задача
- это создать фонд.
Так как никто еще этого мнения не высказывал, все сейчас же согласи-
лись.
- В таком случае надо приступить к делу и составить текст воззвания,
- и он добавил, указывая трубкой на сэра Лоренса: - Вы ловко владеете
пером, Монт; вот вы, и епископ, и Черрел - пройдите, пожалуйста, в дру-
гую комнату и набросайте нам проект. В выражениях не стесняйтесь, но ни-
какой слезливости.
Когда выделенная тройка удалилась, разговор завязался снова. Майкл
слышал, что "помещик" и сэр Годфри Бедвин говорят о преимуществах клее-
вой краски, а маркиз обсуждает с мистером Монтроссом электрификацию его
кухни. Сэр Тимоти Фэнфилд уставился на картину Гойи. Ему было лет
семьдесят, он был высок и худ, имел тонкий нос крючком, смуглое лицо и
большие белые усы; служил когда-то в гвардии и теперь был в отставке.
Слегка опасаясь его мнения о Гойе, Майкл поспешил сказать:
- Вот, сэр Тимоти, горняки-то все бастуют.
- Да, расстрелять их надо. Люблю рабочего человека; а вот вождей
расстрелял бы немедля.
- А как насчет шахтовладельцев? - осведомился Майкл.
- Их вождей тоже расстрелял бы. Никогда у нас не будет мира в промыш-
ленности, пока мы не расстреляем кого-нибудь. Жаль, мы во время войны
мало людей перестреляли. Пацифистов, коммунистов, спекулянтов - я бы их
всех поставил к стенке!
- Как я рад, что вы состоите в нашем комитете, сэр, - тихонько сказал
Майкл, - нам нужен человек с решительными взглядами.
- А! - сказал сэр Тимоти и заговорил тише, указывая подбородком на
другой конец стола. - Между нами говоря, слишком он либерален, наш "по-
мещик". Этих мерзавцев надо брать за горло. Я знал одного субъекта - сам
владелец половины трущобного квартала, а имел наглость просить меня по-
жертвовать денег на миссионеров в Китае. Я ему сказал, что его расстре-
лять надо. Вот нахал! Ну, ему это не понравилось.
- Да что вы! - сказал Майкл.
В эту минуту девушка дернула его за рукав - пора начинать записывать?
Майкл решил, что рано.
Сэр Тимоти опять уставился на картину.
- Фамильный портрет? - спросил он.
- Нет, - ответил Майкл, - это Гойя.
- Скажите на милость! Гой - это по-еврейски христианин. Так это что
же, христианка?
- Нет, сэр. Фамилия испанского художника.
- Понятия не имел, что у них есть художники, кроме Мурильо и Веласке-
са; ну, таких, как эти, теперь не бывает. Новых художников, знаете ли,
четвертовать бы надо. Вот еще... - и он опять понизил голос, - епископ!
Тоже! Вечно они гнут свою линию - то против регулирования рождаемости,
то всякие миссии. Рост неимущего населения надо пресекать в корне. Так
или иначе - не давать им рожать детей; да расстрелять парочку домовла-
дельц