Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Голсуорси Джон. Остров фарисеев -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
протянул собеседнику портсигар, ибо тот, как истый южанин, уже бросил папиросу, докурив ее только до половины. - Величайшее удовольствие в жизни - поговорить с человеком, который способен понять тебя, - с легким поклоном продолжал француз. - С тех пор как умер тот старый актер, у нас тут никого нет, с кем можно было бы поговорить по душам. Да, это был не человек, а воплощение бунта. Бунтовать - c'etait son metier; {Было его профессией (франц.).} он посвятил этому свою жизнь, подобно тому, как другие посвящают свою жизнь погоне за деньгами; а когда он утратил способность активно возмущаться, он стал пить. В последнее время это был для него единственный способ протестовать против порядков нашего Общества. Преинтересная личность - je le regrette beaucoup! {Я очень жалею о нем! (франц.).} Но, как видите, он умер в большой нужде; подле него не было ни души, некому было даже сказать ему последнее прости, - сам я, понятно, не иду в счет. Он умер пьяный, мосье. C'etait un homme! {Вот это был человек! (франц.).} Шелтон продолжал доброжелательно глядеть на маленького француза. - Не всякий сумеет так кончить свою жизнь, - поспешил добавить парикмахер. - У человека бывают минуты слабости. - Да, конечно, - согласился Шелтон. Маленький парикмахер украдкой бросил на него скептический взгляд. - Впрочем, - заметил он, - ведь это важно только для неимущих. Если есть деньги, то все эти проблемы... Он пожал плечами. Легкая усмешка отчетливее обозначила морщинки у глаз, и он махнул рукой, словно хотел сказать, что об этом не стоит больше говорить. Шелтону показалось, что француз отгадал его тайные мысли. - Значит, по-вашему, недовольство свойственно лишь неимущим? - спросил он. - Плутократ, мосье, - ответил маленький парикмахер, - отлично знает, что, попади он на эту galere {Галера (франц.). Здесь в смысле: "Стань он на этот путь".}, и ему будет хуже, чем бездомному псу. Шелтон встал. - Дождь прошел, - сказал он. - Надеюсь, что вы скоро поправитесь. Не откажите принять от меня вот это... в память о старом актере. И Шелтон сунул французу соверен. Тот поклонился. - Заходите, мосье, когда будете поблизости, я всегда счастлив видеть вас, - с жаром проговорил он, И Шелтон ушел. "...хуже, чем бездомному псу... - подумал он. - Что он хотел этим сказать?" Шелтон сам почувствовал себя чем-то вроде такого бездомного пса. Еще месяц разлуки может убить всю сладость ожидания, может даже убить любовь. Его чувства и нервы были так напряжены из-за этого постоянного ожидания, что он реагировал на все слишком остро; все приобретало в его глазах преувеличенное значение, - так раздражает здоровых людей искусство, в котором слишком много жизненной правды. Самая сущность вещей обнаруживалась теперь для него со всею ясностью, подобно костям, проступающим сквозь кожу похудевшего лица: слишком уж явным было убожество невыносимо тяжелой действительности. Вдруг Шелтон увидел, что стоит перед домом своей матери, - казалось, некая жажда утешения, некий инстинкт привели его в Кенсингтон. Судьбе словно нравилось перебрасывать его от одного полюса к другому. Миссис Шелтон не выезжала из города и, хотя было первое июня, грелась у камина, протянув ноги к огню; на ее розовом личике, у глаз, были такие же морщинки, как у маленького парикмахера, только рожденные жизнерадостностью, а не духом протеста. Она заулыбалась при виде сына, и морщинки ее словно ожили. - Мой дорогой мальчик, как чудесно, что ты приехал, - сказала она. - А как поживает наша милочка? - Благодарю вас, отлично, - ответил Шелтон. - Она, должно быть, такая душенька! - Мама, - запинаясь, проговорил Шелтон, - я так больше не могу! - Не можешь? Что не можешь, дорогой Дик? Вид у тебя очень озабоченный. Пойди сюда, сядь рядом и давай уютненько побеседуем. Не унывай. - И, склонив головку набок, миссис Шелтон с подкупающей улыбкой посмотрела на сына. А он, натолкнувшись на ее неиссякаемый оптимизм, почувствовал себя таким подавленным и несчастным, как никогда еще за все время своего испытания. - Мама, я не могу больше ждать! - сказал он. - Да что же случилось, мой мальчик? - Все очень плохо! - Плохо? - воскликнула миссис Шелтон. - Ну-ка, расскажи мне подробно! Но Шелтон только покачал головой. - Вы, надеюсь, не поссорились?.. Она запнулась: вопрос показался ей таким вульгарным, - его можно было бы задать разве что слуге. - Нет, - чуть ли не со стоном ответил Шелтон. - Знаешь, мой дорогой Дик, мне это кажется немного странным, - проворковала мать. - Я знаю, что это кажется странным. - Послушай, ты никогда раньше не был таким, - сказала миссис Шелтон, беря его за руку. - Да, я никогда не был таким, - с усмешкой подтвердил Шелтон. Миссис Шелтон плотнее закуталась в индийскую шаль. - О, мне так понятно, что ты переживаешь, - весело, с сочувствием проговорила она. Шелтон сидел, сжав голову руками и пристально глядя на огонь - веселый и изменчивый, как лицо его матери. - Но ведь вы так обожаете друг друга, - продолжала она. - И Антония такая прелестная девушка! - Вы не понимаете, - угрюмо пробормотал Шелтон. - Дело не в ней... и вообще ничего не случилось - дело во мне... Миссис Шелтон снова схватила его руку и на сей раз прижала ее к своей мягкой, теплой щеке, давно утратившей упругость молодости. - О, я знаю! - воскликнула она. - Мне так понятно, что ты переживаешь! Но по сияющей безмятежности ее глаз Шелтон увидел, что она решительно ничего не понимает. И надо отдать ему справедливость, он был вовсе не так глуп, чтобы пытаться что-то разъяснить ей. Миссис Шелтон вздохнула. - Как было бы чудесно, если бы, проснувшись утром, ты посмотрел на все иначе. На твоем месте, голубчик, я прежде всего совершила бы большую прогулку, а затем отправилась бы в турецкую баню; потом я взяла и написала бы ей и все бы ей объяснила. Последуй моему совету, и сам увидишь, как все отлично уладится. Загоревшись этой мыслью, миссис Шелтон встала и, слегка потянувшись всем своим крошечным, еще таким молодым телом, в экстазе молитвенно сложила руки. - Дик, мой дорогой, ну сделай это! - воскликнула она. - Ты сам увидишь, как все будет чудесно! Шелтон улыбнулся: у него не хватало духу рассеять ее иллюзии. - И передай ей мой самый горячий привет, - продолжала она. - Скажи, что я жду не дождусь свадьбы. Ну, дорогой мой мальчик, обещай же мне, что ты так и поступишь. Шелтон сказал: - Я подумаю. Миссис Шелтон, несмотря на свой ишиас, стояла выпрямившись, упираясь ножкой в каминную решетку. - Не унывай! - воскликнула она. Глаза ее сияли; она явно наслаждалась собственным сочувствием. Удивительная женщина! Сын не унаследовал от нее этого простодушного оптимизма, не покидавшего ее ни в радости, ни в беде. Да, в этот день жизнь перебросила Шелтона от одного полюса к другому - от француза-парикмахера, чей ум воспринимал все только критически и чьи худые пальцы трудились целый день, чтобы спасти его от голодной смерти, - к родной матери, которая готова была примириться с чем угодно, лишь бы это было представлено ей в надлежащем свете, и которая за всю свою жизнь не ударила палец о палец. Вернувшись домой, Шелтон написал Антонии: "Я не могу больше сидеть в Лондоне и ждать; уезжаю в Байдфорд, откуда намерен совершить небольшое путешествие пешком. Дойду до Оксфорда и побуду там до тех пор, пока мне не будет разрешено приехать в Холм-Окс. Я пришлю Вам свой адрес. Пожалуйста, пишите, как обычно". Он собрал все фотографии Антонии - любительские групповые снимки, сделанные миссис Деннант - и спрятал их в карман охотничьей куртки. На одном из снимков Антония стояла возле своего маленького брата, который сидел на садовой ограде, свесив ноги. В ее полузакрытых глазах, в округлости ее шеи и чуть выдающемся вперед подбородке была какая-то холодная настороженность - словно она охраняла сорванца, взобравшегося на высокую стену. Шелтон положил эту фотографию отдельно, чтобы смотреть на нее каждый день, утром и вечером, как люди молятся богу. * ЧАСТЬ ВТОРАЯ * В СЕЛЬСКОЙ АНГЛИИ ГЛАВА XVI ЧИНОВНИК ИЗ ИНДИИ Неделю спустя Шелтон очутился однажды утром у стен Принстаунской тюрьмы. Он и раньше видел эту зловещую каменную клетку. Но сегодня вид мрачного здания застал его врасплох: оно так не вязалось с волшебными впечатлениями от утренней прогулки по вересковым зарослям, от древних курганов и кукования запоздалой кукушки. Шелтон свернул с панели и, спустившись в ров, пошел вдоль стен тюрьмы, разглядывая их с каким-то болезненным любопытством. Так вот она, система, с помощью которой людей заставляют подчиняться воле общества. И тут Шелтон внезапно понял, что все идеи и правила, которыми, как им кажется, повседневно руководствуются его соотечественники-христиане, на самом деле обессмысливаются и сводятся на нет в каждой ячейке тех сот, что мы именуем Обществом. Евангельские заповеди, вроде той, что гласит "Кто из вас без греха, пусть первый бросит камень!", признаны неприменимыми в жизни, и признали их таковыми пэры и судьи, епископы и государственные деятели, торговцы и мужья - иными словами, все истинные христиане Англии. "М-да, - подумал Шелтон, словно открыв новую истину, - чем более христианской считает себя нация, тем менее она следует принципам христианства". Общество - это благотворительное учреждение, которое не дает ничего даром и очень мало дает за грош - да и то только из страха! Шелтон взобрался на ограду и, усевшись на ней, принялся наблюдать за тюремным надзирателем, который медленно чистил красно-желтое яблоко. Выражение его лица с массивной нижней челюстью, манера стоять, широко расставив крепкие ноги, слегка нагнув голову, - все свидетельствовало о том, что это подлинный столп Общества. Не обращая ни малейшего внимания на пристальный взгляд Шелтона, он следил за тоненькой полоской кожуры, которая все ниже и ниже свисала с яблока, пока упругой спиралью не упала на землю, распластавшись на ней, словно игрушечная змейка. Потом он надкусил яблоко, - рот у него был огромный, зубы неровные. Он явно считал себя неизмеримо выше всех окружающих. Нахмурившись, Шелтон медленно слез с ограды и пошел прочь. Спускаясь с холма, он снова остановился, заметив группу заключенных, работавших в поле. Они медленно двигались, словно в каком-то грустном танце, а за изгородью, со всех четырех сторон окружавшей поле, расхаживали вооруженные ружьями часовые. Точно такое же зрелище можно было бы увидеть во времена Римской империи, только у часовых вместо ружей были бы копья. Пока Шелтон стоял и смотрел на них, с ним поравнялся какой-то человек, быстро шагавший по дороге, и спросил, далеко ли до Эксетера. Его круглое лицо, продолговатые карие глаза, с интересом смотревшие на мир из-под нависших бровей, остриженные волосы и короткая шея показались Шелтону знакомыми. - Ваша фамилия, случайно, не Крокер? - Да ведь это Грач! - воскликнул путник, протягивая руку. - Сколько времени не встречались - с окончания университета! Они крепко пожали друг другу руки. В университете Крокер занимал комнату как раз над Шелтоном и часто не давал ему спать по ночам, играя на гобое. - Откуда вы свалились? - Из Индии. Получил длительный отпуск. Послушайте, вам в эту сторону? Пойдемте вместе. И они пошли очень быстро, с каждой минутой все ускоряя шаг. - Куда вы так торопитесь? - спросил Шелтон. - В Лондон. - О, всего только в Лондои?! - Я решил добраться туда за неделю. - Вы что ж, тренируетесь? - Нет. - Ну, так вы убьете себя такой ходьбой. Крокер только усмехнулся в ответ. Выражение его глаз встревожило Шелтона: в них было вдохновенное упорство. "Все такой же мечтатель! - подумал он. - Вот бедняга!" - Ну, как же вам жилось в Индии? - спросил он. - Да видите ли, болел чумой, - рассеянно ответил Крокер. - Боже милостивый! - воскликнул Шелтон. Крокер улыбнулся. - Подхватил ее, когда работал на голоде, - сказал он. - Так... Голод и чума! - сказал Шелтон. - Что же, вы там, видно, в самом деле считаете, что приносите какую-то пользу? Крокер с удивлением посмотрел на него и потом скромно ответил: - Нам очень прилично платят. - Да, это, конечно, самое главное, - в тон ему заметил Шелтон. Помолчав немного, Крокер спросил, глядя прямо перед собой: - А вы что же думаете, что мы не приносим там никакой пользы? - Я не авторитет в этом вопросе, но, говоря откровенно, полагаю, что не приносите. Крокер, видимо, был озадачен. - Почему же это? - резко спросил он. Шелтону не очень хотелось излагать свои взгляды, и он промолчал. - Почему вы считаете, что мы не приносим пользы в Индии? - повторил его приятель. - А разве можно навязать прогресс какому-нибудь народу со стороны? - грубовато спросил Шелтон. Чиновник из Индии дружелюбно, но не без удивления посмотрел на Шелтона и заметил: - Вы ничуть не изменились, старина! - Ну, нет, - сказал Шелтон, - так просто вы от меня не отделаетесь. Укажите мне хотя бы один народ или даже одного человека, который бы достиг чего-то, не приложив к тому собственных усилий. - Выходит, все мы злодеи, - проворчал Крокер. - Вот именно, - сказал Шелтон. - Мы подчиняем себе народы, чья культура в корне отлична от нашей, и задерживаем их естественное развитие, навязывая им культуру, возникшую сообразно с нашими условиями жизни. Представьте себе, что, увидев в оранжерее тропический папоротник, вы говорите: "Мне вредна такая жара, следовательно, она должна быть вредна и папоротнику. Возьму-ка я вырою его и посажу снаружи на свежем воздухе". - Так, значит, по-вашему, нужно отказаться от Индии? - в упор спросил чиновник. - Я вовсе не сказал этого, но говорить, что мы приносим Индии пользу, это... гм... Крокер сдвинул брови, стараясь уяснить себе точку зрения Шелтона. - Ну, послушайте: стали бы мы управлять Индией, если бы это не было нам выгодно? Нет. Так вот: говорить, что мы управляем страной ради наживы, - это цинично, хотя в циничных высказываниях обычно содержится доля правды; но называть управление страной, которое приносит нам большие барыши, великой и благородной миссией - это лицемерие. Если я ударю вас под ложечку ради собственной выгоды, - ну, что ж, таков закон природы, но сказать, что это пошло вам на пользу, - на это я не способен. - Нет, нет, - с испугом возразил Крокер. - Вы не убедите меня, что мы не приносим пользы в Индии. - Одну минуту. Весь вопрос в том, как на это взглянуть. Вы смотрите на это как непосредственный участник событий. А вы отойдите подальше и полюбуйтесь. Вы наносите Индии удар под ложечку и заявляете, что это добродетельный поступок. Ну, а теперь поглядим, что же будет дальше: либо Индия не отдышится от вашего удара и умрет преждевременной смертью, либо она отдышится, и тогда ваш удар, то есть, я хочу сказать, ваш труд - во всяком случае, его моральное значение - окажется сведенным на нет, а ведь вы могли бы приложить свой труд там, где он не пропал бы даром. - Разве вы не сторонник империи? - спросил не на шутку встревоженный Крокер. - Право, не знаю, но я не разглагольствую о благах, которыми мы оделяем другие народы. - В таком случае вы, значит, не верите ни в абстрактную правоту, ни в справедливость? - Скажите на милость, какое отношение к Индии имеют наши понятия о правоте или справедливости? - Если бы я думал так, как вы, - со вздохом произнес совсем приунывший Крокер, - я просто потерял бы почву под ногами, - Несомненно. Мы всегда считаем, что лучше наших критериев на всем свете не сыщешь. Это главное, в чем мы убеждены. Почитайте речи наших политических деятелей. Ну, не удивительно ли, как они уверены в собственной правоте! Очень приятно сознавать, что своими поступками приносишь пользу и себе и другим, но ведь если подумать, так то, что здорово одному, - другому смерть! Посмотрите на природу. Но мы в Англии никогда не смотрим на природу, - мы не чувствуем в этом потребности. Наша традиционная точка зрения помогла нам набить карманы - это самое главное. - Знаете, старина, это ужасно зло, все, что вы говорите, - заметил Крокер с удивлением и грустью. - Да кто угодно обозлится, глядя, как мы - фарисеи - жиреем и надуваемся, точно воздушный шар, от сознания собственной добродетели. Порою так и хочется проткнуть его булавкой - хотя бы для того, чтобы услышать шипение выходящего газа. Шелтон сам удивлялся своей горячности; почему-то он подумал об Антонии: вот кого нельзя причислить к фарисеям! Крокер шагал с ним рядом>, глубоко огорченный, и Шелтону стало жаль его. - Набивать себе карманы - это еще далеко не самое главное, - снова заговорил Крокер. - Человек должен действовать, не задумываясь над тем, почему он поступает так, а не иначе. - Скажите, а вы когда-нибудь смотрите на оборотную сторону медали? - спросил Шелтон. - Скорее всего - нет. Вероятно, вы начинаете действовать, не успев обдумать все до конца. Крокер усмехнулся. "И он тоже фарисей, - подумал Шелтон. - Только у него нет фарисейской гордости. Вот странно!" Некоторое время они шли молча. Крокер, который, казалось, был погружен в глубокое раздумье, вдруг произнес, посмеиваясь: - А вы непоследовательны! Вы должны бы считать что нам нужно отказаться от Индии. Шелтон смущенно улыбнулся. - Но почему бы нам не набивать себе карманов? Меня только возмущает, что мы произносим по этому поводу столько возвышенных слов. Чиновник из Индии робко взял Шелтона под руку. - Если бы я думал, как вы, - сказал он, - я бы и дня не прожил в Индии. Шелтон ничего не ответил. Ветер начал стихать, и над вересковыми просторами вновь разлилось очарование утра. Путники приближались к границе возделанных полей. Шел шестой час, когда, спустившись со скалистых холмов, они очутились в залитой солнцем долине Монклэнд. - Тут написано... - сказал Крокер, заглядывая в путеводитель, - тут написано, что это на редкость уединенное место. Кругом и в самом деле никого не было, и приятели уселись под старой липой, не доходя деревни. Дымок из трубок, истома, разлитая в воздухе, теплые испарения, поднимающиеся от земли, неумолчное жужжание насекомых нагоняли на Шелтона дремоту. - А помните, - спросил его спутник, - помните ваши словесные бои с Бусгейтом и Хэлидомом по воскресеньям вечером у меня в комнате? Кстати, как поживает старина Хэлидом? - Женился, - сказал Шелтон. Крокер вздохнул. - А вы? - спросил он, - Нет еще, - угрюмо ответил Шелтон. - Я... помолвлен. Крокер взял его за руку повыше локтя и, крепко сжав ее, что-то буркнул. Для Шелтона это было самым приятным из всех полученных им поздравлений: в нем чувствовалась зависть. - Я хотел бы жениться, пока я еще здесь, на родине, - сказал чиновник из Индии после долгого молчания. Он полулежал на траве, слегка склонив голову набок и широко раскинув ноги; руки его были глубоко засунуты в карманы, по лицу бл

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору