Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
Шелтон обратился к стоявшему вокруг простонародью, прося кого-нибудь
разнять собак. Но все боялись, что собаки искусают их.
- Не стал бы я, на вашем месте, ввязываться в это дело, - сказал один
из них.
- Ну и дрянь же этот пес!
И Шелтону пришлось забыть о своей респектабельности; выпачкав брюки и
перчатки, сломав зонтик и уронив в грязь шляпу, он сумел наконец разнять
собак. Когда все было кончено, кто-то из простонародья с пристыженным видом
сказал:
- Вот уж никогда бы не подумал, что вы сможете с ними справиться, сэр.
Как и все пассивные натуры, Шелтон приходил в самое сильное
возбуждение, когда все уже оставалось позади.
- А чтоб вас всех! - разразился он. - Нельзя же стоять и смотреть, как
гибнет собака.
И, приспособив носовой платок вместо цепочки, он зашагал прочь, ведя за
собой покалеченного пса и бросая на безобидных прохожих грозные взгляды.
Теперь, когда он дал выход своим чувствам, Шелтон считал себя вправе строго
судить о людях, с которыми ему пришлось столкнуться на улице.
"Скоты, - думал он, - и пальцем не пошевельнут, чтобы спасти несчастное
бессловесное животное... ну, а полиция..." Но, поостыв намного, Шелтон
понял, что люди, несущие тяжелое бремя "честного труда", не могут рисковать
целостью своих брюк или пальцев и что даже полисмен, хоть он и кажется
полубогом, тоже простой смертный. Шелтон привел собаку домой и послал за
ветеринаром, чтобы тот наложил ей швы.
Его уже мучили сомнения: а может быть, рискнуть и пойти на вокзал
встречать Антонию? И вот, отправив слугу с собакой по адресу, указанному на
ошейнике, он решил зайти к своей матери, смутно рассчитывая, что она,
возможно, подскажет ему, как быть. Она жила в Кенсингтоне; Шелтон пересек
Бромптон-Род и вскоре очутился среди домов, в архитектуре которых строители,
казалось, запечатлели девиз: "Блюди свое достояние - жену, деньги, дом в
респектабельном квартале и все блага высоконравственной жизни!"
Шелтон шел в глубоком раздумье, глядя на бесконечный ряд домов, - дом
за домом, и все такие сугубо респектабельные, что даже собаки не лаяли на
них. Кровь все еще бурлила в нем; иной раз прямо поражаешься, как самый
незначительный случай может натолкнуть человека на размышления о самых
высоких материях. Он читал как-то в своем любимом журнале статью,
восхвалявшую свободу деятельности и инициативу, благодаря которым крупная
буржуазия могла стать столь прекрасной основой общества, и сейчас, вспомнив
об этом, иронически кивнул головой. "Да, инициатива и свобода! - думал он,
глядя по сторонам. - Свобода и инициатива!"
Фасады всех домов выглядели холодно, официально; каждый из них служил
убежищем владельцу, обладающему доходом" в три - пять тысяч фунтов в год, и
каждый давал отпор нежелательным толкам соседей какой-то вызывающей
правильностью линий. "Я горд своей прямолинейностью, во мне нет ничего
лишнего, вот почему я могу смело смотреть на мир. У человека, который
проживает во мне, после уплаты подоходного налога остается ежегодно всего
четыре тысячи двести пятьдесят пять фунтов". Вот что, казалось, рассказывали
эти дома.
Шелтон обгонял на своем пути дам, которые в одиночку, парами или по
трое направлялись в магазины за покупками или же шли на уроки рисования или
кулинарии, а может быть, на медицинские курсы. Мужчин на улице почти не
было, а те, что встречались, были по преимуществу полисмены. Краснощекие
няньки в сопровождении великого множества мохнатых или гладкошерстных
собачонок везли в колясочках в парк уже разочарованных в жизни детей.
В миссис Шелтон - крошечной женщине с добрым взглядом, розовыми щечками
и вечно зябнущими ногами - можно было усмотреть нечто родственное широкому
либерализму ее брата: она любила, точно кошка, греться у огня, свернувшись в
кресле, и всегда рада была кому-нибудь посочувствовать, не разбирая, кому и
в чем. Сына своего она встретила с восторгом, расцеловала и, по обыкновению,
тотчас заговорила о его помолвке. И, слушая ее, сын впервые почувствовал
легкое сомнение; точка зрения матери раздражала его, как вид платья в
голубую и пунцовую полоску: все представлялось ей в слишком уж розовом
свете. Ее радужный оптимизм нагонял на него грусть - так мало он вязался с
доводами рассудка.
"Почему она так уверена в моем счастье? - спрашивал он себя. - Мне это
кажется прямо каким-то богохульством".
- Ах, душенька! - заворковала миссис Шелтон. - Так, значит, она
приезжает завтра? Ура! Я безумно хочу ее видеть!
- Но вы же знаете, мама, что мы договорились не встречаться до июля.
Миссис Шелтон покачала ножкой и, склонив, точно птичка, голову набок,
посмотрела на сына сияющими глазами.
- Дик, дорогой мой, как ты, должно быть, счастлив! - воскликнула она.
Шелтон ощутил исходившие от нее волны сочувствия, которым она уже
полвека одаряла всевозможные браки - и счастливые, и несчастные, и средние.
- Я думаю, мне не следует ехать на вокзал встречать ее, - мрачно сказал
Шелтон.
- Не унывай! - сказала мать, и от этих ее слов сын совсем упал духом.
Эти слова "не унывай" - целительный бальзам, который помогал ей
бездумно и радостно переносить все невзгоды, - казались ему столь же
бессмысленными, как вино без букета.
- Как ваш ишиас? - спросил он.
- О, совсем плохо, - ответила миссис Шелтон. - Впрочем, я думаю, что
все будет в порядке. Не унывай! - Она вытянула ноги и еще больше склонила
набок головку.
"Удивительная женщина!" - подумал Шелтон.
И в самом деле, подобно многим своим соотечественникам, она упорно не
замечала темных сторон жизни и, наслаждаясь со спокойной совестью всеми
благами общепринятого жизненного уклада, сохранила душевную молодость и
наивность тридцатилетней девственницы.
Шелтон ушел от нее, так и не решив, надо ли ему встречать Антонию. До
самого вечера он не находил себе места.
Следующий день - день ее приезда - был воскресеньем. Еще раньше он
обещал Феррану пойти с ним послушать одного проповедника, который выступал в
трущобах, и, готовый ухватиться за что угодно, лишь бы избавиться от
гнетущего волнения, он решил выполнить свое обещание. Этот
проповедник-любитель, по словам Феррана, весьма оригинально распоряжался
теми деньгами, которые ему удавалось собрать: мужчинам из своей паствы он не
давал ничего, некрасивым женщинам - очень мало, а хорошеньким - все
остальное. Ферран сделал из этого соответствующий вывод, но ведь он был
иностранец, тогда как англичанин Шелтон предпочитал думать, что
проповедником руководит чисто абстрактная любовь к красоте. Говорил он, во
всяком случае, так красноречиво, что, выйдя из церкви, Шелтон почувствовал
тошноту.
Еще не было семи часов; чтобы как-то убить оставшиеся до приезда
Антонии полчаса, Шелтон пригласил Феррана зайти в итальянский ресторанчик,
заказал для него бутылку вина, а для себя чашку кофе и, закурив папиросу,
продолжал сидеть молча, крепко сжав губы. Сердце у него замирало странно и
сладко. Ферран, и не подозревавший 6 том, что творится в душе Шелтона,
спокойно пил вино, крошил в пальцах булочку и, выпуская носом дым, с явной
насмешкой разглядывал ряды столиков, дешевые зеркала, люстры, ярко-красный
бархат обивки. Его сочные губы, казалось, шептали: "Эх, знали бы вы, сколько
грязи под этим блестящим оперением!" Шелтон с отвращением наблюдал на ним.
Хотя одет он был теперь вполне прилично, ногти у него были не очень чистые,
а концы пальцев желтые, словно желтизна пропитала их до самых костей.
Худосочный официант, в рубашке четырехдневной давности, с жирными пятнами на
одежде, стоял, перекинув через руку измятую салфетку, и, облокотившись на
стойку, где красовались вазы с фруктами сомнительной свежести, читал
итальянскую газету. Он устало переминался с ноги на ногу - олицетворенное
переутомление! Когда же он двигался, каждый мускул в нем словно бросал упрек
убогой роскоши стен. В дальнем углу залы сидела за столиком дама; в зеркале
напротив отражалась ее шляпа с перьями, круглое плоское лицо, покрытое
толстым слоем пудры, черные глаза; и, глядя на нее, Шелтон почувствовал
непреодолимое отвращение. А его спутник пристально рассматривал ее.
- Извините, мосье, - сказал он наконец. - Мне кажется, я знаю эту даму!
И, встав из-за столика, он пересек зал, подошел к даме, поклонился и
сел с ней рядом. С чисто фарисейской деликатностью Шелтон отвернулся, чтобы
не смотреть в ту сторону. Но Ферран почти тотчас возвратился, а дама встала
и вышла из ресторана - она плакала. Ферран весь покраснел, лицо его
искривила гримаса; больше он не притрагивался к вину.
- Я был прав, - сказал он. - Это жена одного моего старого приятеля. Я
хорошо знал ее когда-то.
Он был взволнован и расстроен, но человек, не столь поглощенный
собственными мыслями, как Шелтон, пожалуй, уловил бы в тоне Феррана
удовлетворение, словно он как гурман, любящий смаковать самые разные блюда,
какие подносит ему жизнь, радовался тому, что может подать своему
покровителю новое, приправленное трагедией кушанье.
- Таких, как она, сотни на ваших улицах, и, однако, ничто не заставит
этих добродетельных леди, - и Ферран кивком головы указал на проносившийся
мимо поток экипажей, - не отворачиваться при виде женщин ее сорта. Она
приехала в Лондон ровно три года назад.
Год спустя один из ее мальчиков заболел горячкой, - все стали избегать
ее лавку; потом заразился ее муж и вскоре умер. Вот она и осталась с двумя
детьми на руках, а все ее имущество ушло на оплату долгов. Она пыталась
найти работу, но никто не помог ей в этом. У нее не было денег, чтобы нанять
человека для присмотра за детьми, а работой, которую она доставала у себя в
доме, невозможно было прокормить их. Характер у нее не из сильных. Вот она и
отдала детей на воспитание, а сама пошла на улицу. Первую неделю было очень
страшно, а теперь она привыкла - ведь ко всему можно привыкнуть...
- И ей ничем нельзя помочь? - спросил потрясенный Шелтон.
- Нет, - ответил его собеседник. - Я знаю таких женщин: если уж она
ступила на этот путь - все кончено. Потом они привыкают к достатку. Тем, кто
хлебнул горя, не так-то легко от этого отказаться. Она рассказала мне, что
дела ее идут неплохо; детям живется хорошо, - она теперь может платить
сколько нужно на их содержание и иногда навещать их. Между прочим, она из
хорошей семьи; очень любила мужа и многим пожертвовала ради него. Что
поделаешь! Уверяю вас, что три четверти ваших добродетельных леди поступили
бы точно так же, окажись они на ее месте и обладай подходящей наружностью.
Ясно было, что Ферран расстроен этой встречей, и Шелтон понял, какую
большую роль играет личное знакомство даже для такого бродяги.
- Вот тут она и дежурит, - заметил молодой иностранец, когда они
проходили мимо ярко освещенного перекрестка, где по ночам скользят тени
женщин и лицемеров.
Напутствуемый этим изречением о сущности христианской морали, Шелтон
отправился на вокзал Чэринг-Кросс. Он стоял, с замиранием сердца ожидая
прибытия поезда, и думал о том, как странно, что всего несколько минут тому
назад он был в обществе какого-то бродяги.
И вот среди потока пассажиров, который хлынул из подошедшего поезда, он
увидел Антонию. Она шла рядом с матерью, дававшей указания лакею; за ними
следовала горничная с картонкой и носильщик с чемоданами. Антония уткнула
подбородок в воротник пелерины; высокая, стройная и строгая, она резко
выделялась на фоне суетившейся вокруг толпы своим нетерпеливым и
высокомерным видом. Ее глаза, несколько утомленные путешествием, внимательно
смотрели по сторонам; казалось, все, что она видит, доставляет ей
удовольствие; прядь волос выбилась из-под шапочки над ухом; на щеках играл
легкий румянец. Внезапно она увидела Шелтона и остановилась, глядя на него,
изящно, точно лань, изогнув шею; губы ее приоткрылись в сияющей улыбке, и
дрожь пробежала по телу Шелтона. Да, вот она - воплощение всего, к чему он
так долго стремился! Он не мог бы сказать, что скрывалось за ее улыбкой -
была ли то страстная тоска или что-то неуловимо-бесплотное, чистое и
ледяное. Эта улыбка как бы скользила мимо него, освещая весь мрачный вокзал.
В ее ослепительном блеске не было ни трепета, ни неуверенности, ни намека на
ликование невесты - она излучала ровный свет, словно улыбка звезды. Но не
все ли равно? Ведь главное, что Антония здесь, улыбается ему, прекрасная,
как нарождающийся день! И она принадлежит ему, - совсем немного времени
отделяет их от торжественной минуты. Он шагнул к ней, но она тотчас опустила
глаза, и лицо ее вновь приняло надменное выражение; окруженная матерью,
лакеем, горничной и носильщиком, она проследовала к экипажу, села в него и
уехала.
Вот и все: она видела его, улыбнулась ему; но к его восторгу
примешивалось какое-то другое чувство, и - какая жестокая шутка! - вместо ее
лица перед его глазами всплыло лицо дамы из ресторана - плоское, круглое,
сильно напудренное, с подведенными тушью глазами. Какое мы имеем право
презирать ее и ей подобных? Разве у них есть матери, лакеи, носильщики,
горничные? Он вздрогнул, но на этот раз от физического отвращения;
напудренное лицо с подведенными глазами исчезло, и перед ним вновь возникла
фигура девушки на вокзале - прекрасной и такой далекой.
Шелтон долго сидел за обедом, потягивал вино и мечтал, и еще долго
сидел потом, курил и опять мечтал, а когда он наконец поехал домой, голова у
него слегка кружилась, одурманенная вином и мечтами. Фонари, мелькающие в
быстром танце, луна, как сливочный сыр, полоски яркого света на мокрой сбруе
лошади, позвякиванье колокольчика на кэбе, стук колес, ночной воздух и ветви
деревьев - все было так прекрасно! Шелтон распахнул дверцу: ему хотелось
ощутить прикосновение теплого ветерка. Он испытывал невыразимое наслаждение
при виде толпы прохожих на тротуарах, - они казались тенями, счастливыми
тенями, населявшими чудесный сон, и среди этого водоворота людей стояла она,
олицетворявшая для него весь мир.
ГЛАВА XII
В ХАЙД-ПАРКЕ
На следующее утро Шелтон проснулся с головной болью; ощущая какое-то
непонятное беспокойство, полный надежд и глубоко несчастный, он сел на
лошадь и направился в Хайд-парк.
В небе мешались самые нежные и самые яркие краски весны. Деревья и
цветы, казалось, пробудились от сна, купаясь в лучах света, пробивавшихся
сквозь розоватые облака. Воздух был омыт дождем, и на всех прохожих лежал
отпечаток беззаботного спокойствия, словно легкомысленный вид небосвода на
время рассеял все земные тревоги.
На Роттен-Роу {Дорожка для верховой езды в Хайд-парке.} было оживленно
и тесно от множества верховых.
Близ ворот, выходящих на Пикадилли, внимание Шелтона привлек человек,
одиноко стоявший у ограды. Прямой и тонкий, в сюртуке и коричневом котелке,
лихо сдвинутом на затылок, человек этот, застывший в задумчивой позе, слегка
приподняв одно плечо, столь резко выделялся среди окружающих, что где угодно
бросился бы в глаза. То был Ферран, который явно дожидался часа, когда можно
будет пойти позавтракать со своим покровителем. Шелтону захотелось
понаблюдать за ним, оставаясь незамеченным, и, укрывшись за деревом, он
придержал лошадь.
В этом месте наездники, доехав до конца дорожки, один за другим
поворачивают обратно, - вот тут и стоял Ферран, птица перелетная, стоял,
чуть наклонив голову набок, и смотрел, как они проезжают мимо него галопом,
шагом! или рысью.
Как раз в эту минуту трое мужчин, шедших вдоль ограды, совсем
одинаковым движением и с совершенно одинаковым выражением лица приподняли
цилиндры, приветствуя проезжавшую наездницу, словно они испытывали огромное
удовлетворение, выполняя этот старинный обычай в соответствии с последними
требованиями моды.
Шелтон заметил усмешку, искривившую губы Феррана. "Большое спасибо,
джентльмены! - казалось, говорила она. - Один очаровательный жест - и мне
ясно, что вы собой представляете".
Что за удивительный дар у этого парня сдергивать с жизни покровы,
срывать с людей личины и маски! Шелтон повернул лошадь и поскакал прочь:
мысли его были полны Антонией, и ему не хотелось, чтобы кто-то развеял эти
чары.
Шелтон посмотрел на небо, по которому ползли тучи, готовые вот-вот
разразиться жесточайшим ливнем, как вдруг чей-то голос окликнул его сзади -
и, обернувшись, кого, вы думаете, он увидел? - Билл Деннант и Антония
нагоняли его!
Они скакали галопом: у девушки горели щеки - как в тот день, когда она
стояла на развалинах старой башни в Йере, только сейчас вся она светилась,
радостью, тогда как в ту минуту в ней чувствовалось спокойствие победителя.
Поравнявшись с Шелтоном, они, к великому его восторгу, не стали его
обгонять, и все трое поскакали рядом по дорожке, между деревьями и оградой.
Взгляд, который бросила ему Антония, казалось, говорил: "Пускай нельзя, я не
желаю с этим считаться", - но сама она не сказала ни слова. Шелтон не мог
оторвать от нее глаз. До чего же она хороша - эта решительная осанка, золото
волос, выбившихся из-под шляпы, румянец на щеках, горящих словно от
поцелуев!
- Как чудесно быть дома! Поскакали быстрее! - воскликнула она.
- Натяни-ка поводья. А то еще заберут в полицию, - с усмешкой проворчал
ее братец.
Они попридержали лошадей на повороте и мелкой рысцой затрусили обратно;
за все это время Антония так и не сказала ни слова Шелтону, да и Шелтон
разговаривал только с Биллом Деннантом. Он боялся заговорить с Антонией, ибо
знал, что она воспринимает эту случайную встречу, состоявшуюся вопреки всем
запретам, совсем иначе, чем он.
Они подъехали к воротам, близ которых, прислонясь к ограде, все еще
стоял Ферран, и Шелтон, успевший забыть о его существовании, был неприятно
поражен, когда перед его глазами внезапно выросла эта бесстрастная фигура.
Шелтон только было собрался помахать ему рукой, но вовремя заметил, что
молодой иностранец, догадавшись о его чувствах, решил держаться
соответственно. Они так и не обменялись приветствиями, если не считать
вопроса, промелькнувшего в глазах Феррана и тотчас уступившего место
полнейшей безучастности. Но Шелтон уже не ощущал той беспричинной, бездумной
радости, которая еще совсем недавно наполняла все его существо, - его
раздражало молчание Антонии. Оно становилось все мучительнее, тем более, что
Билл Деннант отстал, заболтавшись с приятелем, и Шелтон с Антонией были
теперь одни; они ехали шагом, не говоря ни слова, даже не глядя друг на
друга. Он то хотел ускакать вперед, оставив ее в одиночестве, то собирался
нарушить обет молчания, который она словно бы наложила на него, и все время
его не покидала неотвязная мысль: "Нужно на что-то решиться. Больше я так не
выдержу!" Ее спокойствие начало действовать ему на нервы: девушка, казалось,
заранее решила, как далеко она может зайти, хладнокровно наметила некий
предел. В ее счастливой молодости и красоте, в ее ослепительной холодности
наиболее ярко проявлялось здоровое начало, присущее девяти человекам из
десяти, которых знал Шелтон. "Долго я так не выдержу", - подумал он и вдруг
произнес это вслух. Услышав его голос, она нахмурила брови и пустила лошадь
вскачь