Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
л он, вновь обращаясь
к Шелтону. - Среди членов нашего клуба есть немало превосходных молодых
людей. - И он не без самодовольства оглядел унылую комнату. - Сегодня у нас
меньше народу, чем обычно. Где, например, Тумс и Води?
Шелтон тоже с тревогой поглядел по сторонам. Он невольно почувствовал
симпатию к Тумсу и Води.
- Что-то они, мне кажется, развинтились, - заметил человечек с
запавшими глазами. - Наш принцип - развлекать всех и каждого. Одну минутку:
я вижу, Карпентер ничего не делает.
Он направился к мужчине, который стоял на другом конце комнаты и пил
кофе, но не успел Шелтон взглянуть на своего противника, пытаясь придумать,
что бы такое сказать, как маленький человечек уже снова был возле него.
- Вы что-нибудь понимаете в астрономии? - спросил он Шелтона. - У нас
тут несколько человек очень интересуются астрономией. Неплохо было бы, если
бы вы с ними побеседовали.
Шелтон испуганно вздрогнул.
- Ах, нет... - проговорил он. - Я...
- Я был бы рад видеть вас иногда здесь по средам: в этот день у нас
бывают крайне интересные беседы, а потом богослужения. Мы все время
стремимся привлекать новые силы... - Говоря это, он окинул взглядом
загорелое, обветренное лицо Шелтона, словно прикидывая, много ли в нем сил.
- Керли говорит, что вы недавно вернулись из кругосветного путешествия; вы
могли бы сообщить нам много интересного.
- Скажите, пожалуйста, а из кого состоит ваш клуб? - спросил Шелтон.
Маленький человечек вновь принял самодовольный и
блаженно-умиротворенный вид.
- О, мы принимаем всех, лишь бы человек ничем не был скомпрометирован,
- ответил он. - За этим следит "Дневное общество". Конечно, мы не принимаем
тех, против кого общество возражает. Вы бы пришли как-нибудь на заседание
нашего комитета, мы собираемся по понедельникам, в семь часов. У нас есть и
женский клуб...
- Благодарю вас, - сказал Шелтон. - Вы очень любезны.
- Мы будем очень рады, - сказал маленький человечек, и лицо его
исказилось страданием. - Сегодня у нас собралась главным образом холостая
молодежь, но бывают здесь и женатые люди. Конечно, мы тщательно следим за
тем, чтобы это были люди действительно женатые, - поспешил он добавить,
словно испугавшись, что его слова могли шокировать Шелтона, - и чтобы не
было ни пьянства, ни проявления каких-либо преступных инстинктов, ну, вы
сами понимаете...
- Скажите, а вы оказываете также и денежную помощь?
- О да, - ответил маленький человечек. - Если вы придете на заседание
нашего комитета, то сами сможете убедиться в этом. Мы тщательнейшим образом
расследуем каждый случай, стремясь отделить плевелы от пшеницы.
- Я думаю, вы находите немало плевел, - заметил Шелтон.
Маленький человечек улыбнулся скорбной улыбкой. Его монотонный голос
зазвучал чуть пронзительнее.
- Как раз сегодня я вынужден был отказать одному мужчине - мужчине и
женщине, совсем молодой паре с тремя малыми детьми. Он болен и сейчас без
работы, но видите ли, когда мы навели справки, выяснилось, что они не
состоят в браке.
Наступила небольшая пауза; маленький человечек, не отрываясь, смотрел
на свои ногти и вдруг с видимым удовольствием принялся грызть их. Шелтон
слегка покраснел.
- А что же делать женщинам и детям в таких случаях? - спросил он.
В глазах маленького человечка вспыхнул огонек.
- Мы, конечно, взяли себе за правило не поощрять греха... Виноват, одну
минутку: я вижу, там кончили играть на бильярде.
Он поспешил к играющим, и в тот же миг шары снова застучали. Сам он
играл с притворным воодушевлением, бегал за шарами и всячески подбодрял
игроков, которыми, казалось, овладело полное безразличие.
Шелтон пересек комнату и подошел к Керли. Тот сидел на скамейке,
улыбаясь собственным мыслям.
- Вы еще долго пробудете здесь? - спросил Шелтон.
Керли торопливо вскочил с места.
- К сожалению, сегодня здесь нет никого из интересных людей, - сказал
он.
- Что вы, совсем наоборот! - успокоил его Шелтон. - Просто у меня
сегодня был довольно утомительный день, и мое настроение не соответствует
атмосфере вашего клуба.
Лицо его нового знакомого озарилось улыбкой.
- Правда? Вы считаете... то есть я хочу сказать... Но он не успел
докончить фразу, так как в эту минуту стук бильярдных шаров прекратился и
послышался голос человечка с запавшими глазами:
- Кто хочет получить книгу, пусть напишет здесь свою фамилию. В среду,
как всегда, будет молитвенное собрание. Очень прошу расходиться без шума. Я
сейчас потушу свет.
Один газовый рожок погас, а другой внезапно вспыхнул ярким пламенем.
Свет стал резче, и от этого унылая комната стала еще безотраднее. Посетители
один за другим исчезали в дверях. Маленький человечек остался один посреди
комнаты; он стоял, подняв руку к крану газового рожка, и горящими глазами
одержимого глядел вслед удаляющимся членам своего клуба.
- Вам знакома эта часть Лондона? - спросил Керли Шелтона, когда они
вышли на улицу. - Здесь, право, забавно; самый глухой закоулок в Лондоне,
честное слово. Если хотите, я могу повести вас в такое опасное место, куда
даже полиция не заглядывает.
Он, видимо, так жаждал этой чести, что Шелтону не захотелось
разочаровывать его.
- Я бываю здесь довольно часто, - продолжал Керли, когда они свернули
куда-то и начали подыматься по темному узкому переулку, змеившемуся между
глухой стеной с одной стороны и рядом домов - с другой.
- Зачем? - спросил Шелтон. - Здесь не очень-то хорошо пахнет.
Молодой человек запрокинул голову и с такою жадностью втянул воздух,
словно всякий новый запах пополнял его знание жизни.
- Да, но это-то и интересно, - сказал он. - Человек должен все знать.
Вот ведь и эта тьма - презабавная штука: тут что угодно может случиться...
На прошлой неделе неподалеку отсюда убили кого-то; здесь это всегда может
случиться.
Шелтон в изумлении уставился на своего собеседника, но этого
розовощекого юношу трудно было заподозрить в болезненном пристрастии к
ужасам.
- Вот тут поблизости есть великолепная сточная канава, - продолжал юный
гид. - А в этих трех домах люди мрут от тифа, как мухи. - У первого же
фонарного столба молодой человек повернул к Шелтону свое младенчески
серьезное лицо и кивком головы указал на дома: - Если б мы были в Ист-Энде,
я показал бы вам места почище этих. Есть там один содержатель кофейни,
который знает всех воров в Лондоне. Замечательно интересный тип! - добавил
он, с некоторым беспокойством глядя на Шелтона. - Но я боюсь, что это место
не вполне безопасно для вас. Я - другое дело: они уже стали признавать меня.
И притом, как видите, взять с меня нечего.
- Боюсь, что сегодня я не смогу пойти туда с вами, - сказал Шелтон. -
Мне пора домой.
- Можно мне вас проводить? При звездах город выглядит преинтересно!
- Буду очень рад, - сказал Шелтон. - А вы часто посещаете этот клуб?
Его спутник снял шляпу и провел рукой по волосам.
- Видите ли, очень уж у них все чинно, - сказал он. - Я люблю бывать
там, где люди едят, - на каких-нибудь пикниках на лоне природы или на
школьных празднествах. Так приятно смотреть, когда люди едят. Они ведь, как
правило, никогда не наедаются вдоволь, у них все идет на питание мозга и
мышц, а костям-то не хватает. Есть такие места, где зимой раздают беднякам
хлеб и какао. Вот туда я люблю ходить.
- Я однажды был в таком месте, - заметил Шелтон. - Но мне стало стыдно,
что я туда сунулся.
- О, эти люди не обращают на вас никакого внимания: ведь большинство из
них еле живы от голода. Там можно встретить замечательно интересных типов -
массу алкоголиков, например... Очень полезно побродить ночью по городу, -
заметил он, когда они проходили мимо полицейского участка. - Узнаешь куда
больше, чем днем. На прошлой неделе я провел презабавную ночь в Хайд-парке -
вот где можно изучить человеческую природу!
- А вас это интересует? - спросил Шелтон.
Его спутник улыбнулся.
- Чрезвычайно, - ответил он. - Я видел, как один парень три раза
залезал в чужие карманы.
- Ну и как же вы поступили?
- О, у меня с ним был презабавный разговор!
Шелтон вспомнил человечка с запавшими глазами, который взял себе за
правило не поощрять греха.
- Это, знаете ли, был профессиональный карманник из Ноттинг-Хилла, -
продолжал Керли. - Он рассказал мне свою историю. Конечно, у него не было
никакой возможности выбиться в люди. Но самое интересное произошло, когда я
рассказал ему, что видел, как он обчищал карманы: словно вползал в погреб,
не зная, что там внутри.
- Ну и...?
- Он показал мне свою добычу: всего пять с половиной пенсов.
- И что же сталось потом с вашим приятелем? - спросил Шелтон.
- Да ничего - ушел... У него был восхитительно низкий лоб.
Они подошли к дому, где жил Шелтон.
- Не зайдете ли ко мне выпить бокал вина? - предложил он.
Юноша улыбнулся, весь вспыхнул и покачал головой.
- Нет, благодарю вас, - сказал он. - Мне еще нужно дойти до Уайтчепела
{Один из беднейших кварталов Лондона.}. Я теперь питаюсь одной овсянкой -
замечательно укрепляет кости. В конце каждого месяца я обычно неделю живу на
овсянке. Это наилучшая диета, когда нет денег.
И, снова покраснев, он улыбнулся и исчез.
Шелтон поднялся к себе и сел на кровать. На душе у него было тяжело. Он
печально и медленно развязывал белый галстук, и вдруг ему представилась
Антония, глядящая на него широко раскрытыми, удивленными глазами. И этот
взгляд был для него словно откровение: как-то утром, выглянув из окна на
улицу, он увидел прохожего, который внезапно остановился и почесал ногу, -
тогда тоже точно молния озарила все вокруг, и Шелтон понял, что этот человек
одинаково с ним думает и чувствует. А вот что на самом деле чувствует и о
чем думает Антония, он никогда не узнает. "Пока я не увидел ее на вокзале, я
и сам не знал, как сильно люблю ее и как мало ее знаю", - подумал он и,
глубоко вздохнув, поспешил раздеться и лечь.
ГЛАВА XV
ДВА ПОЛЮСА
С каждым днем ожидание июля становилось все более невыносимым, и если
бы не Ферран, который по-прежнему ежедневно приходил к нему завтракать,
Шелтон бежал бы из столицы. Первого июня молодой иностранец явился позже
обычного и сообщил, что, как он узнал через одного знакомого, в отеле в
Фолкстоне требуется переводчик.
- Если б у меня были деньги на необходимые расходы, - сказал он, быстро
перебирая желтыми пальцами пачку засаленных бумажек, словно стараясь
выяснить, кто же он на самом деле такой, - я б уехал сегодня же. Ваш Лондон
гнетет меня.
- А вы уверены, что получите это место? - спросил Шелтон.
- Думаю, что да, - ответил молодой иностранец. - У меня есть неплохие
рекомендации.
Шелтон невольно бросил недоверчивый взгляд на бумаги, которые Ферран
держал в руках. Резко очерченные губы бродяги под еле пробивающимися рыжими
усиками искривились в обиженной усмешке.
- По-вашему, человек с поддельными рекомендациями - все равно что вор?
Нет, нет, я никогда не стану вором: у меня было немало возможностей стать
им, и тем не менее, - сказал он горделиво и горько, - это не в моем
характере. Я никогда никому не причинял зла. Вот это, - и он указал на
бумаги, - конечно, некрасивая штука, но вреда от нее никому не будет. Если у
человека нет денег, он должен иметь рекомендации: только они и спасают его
от голодной смерти. У общества зоркий глаз на слабых: оно никогда не
наступает человеку на горло, пока тот окончательно не свалился.
И взгляд Феррана, устремленный на Шелтона, казалось, говорил: "Это вы
сделали меня тем, что я есть, - вот и миритесь теперь с моим
существованием".
- Но ведь имеются работные дома, - произнес наконец Шелтон.
- Работные дома! - воскликнул Ферран. - Да, конечно, настоящие дворцы!
Я вам вот что скажу: никог4 да в жизни я не видел более безотрадных мест,
чем ваши работные дома, они лишают человека всякого мужества.
- А я всегда считал, - холодно заметил Шелтон, - что наша система
помощи бедным лучше, чем в других странах.
Ферран нагнулся вперед и оперся локтем о колено, - он всегда принимал
эту позу, когда был особенно уверен в своей правоте.
- Что ж, - заметил он, - никому не возбраняется быть высокого мнения о
собственной стране. Но, откровенно говоря, я покидал такие места крайне
обессиленный и физически и морально, и вот почему. - Горькая складка у рта
разгладилась, и перед Шелтоном предстал художник, рассказывающий о том, что
он пережил. - Вы щедро тратите деньги, у вас прекрасные здания, исполненные
чувства собственного достоинства чиновники, но вам чужд дух гостеприимства.
Причина ясна: вы питаете отвращение к нуждающимся. Вы приглашаете нас в свои
работные дома, а когда мы туда приходим, вы обращаетесь с нами пусть не
жестоко, но так, словно мы не люди, а лишь номера, преступники, не
заслуживающие даже презрения, - так, словно мы вас лично оскорбили; ну и
естественно, что мы выходим оттуда совсем приниженными.
Шелтон закусил губу.
- Сколько вам нужно денег на дорогу и на то, чтобы начать новую жизнь?
- спросил он.
Ферран сделал невольное движение, показавшее, какими зависимыми людьми
оказываются даже самые независимые мыслители, когда у них нет ни гроша в
кармане, и взял банковый билет, который протягивал ему Шелтон.
- Тысяча благодарностей, - сказал он. - Я никогда не забуду, как много
вы для меня сделали.
И хотя при прощании голос Феррана звучал весело, Шелтон не мог не
почувствовать, что тот и в самом деле тронут.
Шелтон еще долго стоял у окна и смотрел вслед Феррану, снова уходившему
на поиски счастье; потом он оглянулся на свою уютную комнату, на множество
вещей, скопившихся здесь за долгие годы, - на фотографии бесчисленных
друзей, на старинные кресла и набор разноцветных трубок. С прощальным
пожатием влажной руки бродяги беспокойство снова овладело Шелтоном. Нет, он
не в силах дольше сидеть в Лондоне и дожидаться июля.
Шелтон взял шляпу и, не задумываясь над тем, куда идет, зашагал по
направлению к реке. День был ясный, солнечный, но холодный ветер то и дело
нагонял тучи, разражавшиеся проливным дождем. И вот, когда полил очередной
ливень, Шелтон вдруг заметил, что находится на Блэнк-Роу.
"Интересно, как поживает тот маленький француз, которого я тогда видел
здесь", - подумал он.
В хорошую погоду Шелтон, наверное, перешел бы на другую сторону улицы и
прошествовал мимо, но поскольку начался дождь, он вошел и постучал в
знакомое окошечко.
Все оставалось по-старому в доме Э 3 по Блэнк-Роу, все так же уныло
белел каменный пол, все та же неряшливая женщина ответила на его стук. Да,
Каролан всегда здесь: он никогда не выходит, точно боится нос высунуть на
улицу! Маленький француз тотчас же явился на зов привратницы, словно кролик
по мановению фокусника. Лицо у него было совсем желтое, цвета золотой
монеты.
- Ах, это вы, мосье! - воскликнул он.
- Да, - сказал Шелтон. - Ну, как поживаете?
- Я всего пять дней как вышел из больницы, - пробормотал маленький
француз, похлопывая себя по груди. - Все здешний поганый воздух наделал. Я
ведь живу взаперти - все равно что в коробке; ну, а это мне вредно, потому
что я южанин. Чем могу быть вам полезен, мосье? Я с удовольствием сделаю для
вас все, что в моих силах.
- Да нет, мне ничего не нужно, - ответил Шелтон. - Просто я проходил
мимо и решил вас навестить.
- Пойдемте на кухню, мосье, там никого нет, Брр! Il fait un froid
etonnant! {Ну и холодище! (франц.).}
- Какие же у вас теперь клиенты? - спросил Шелтон, входя в кухню.
- Да все те же, - ответил маленький француз. - Правда, сейчас их у меня
не так много: ведь на дворе лето!
- Неужели вы не можете найти себе никакого более прибыльного занятия?
Парикмахер насмешливо прищурился.
- Когда я в первый раз приехал в Лондон, - сказал он, - мне удалось
получить место в одном из ваших приютов. Я решил, что судьба моя устроена. И
вот представьте себе, мосье, что в этом высокопочтенном заведении мне
приходилось за одно пенни брить десять клиентов! Здесь, правда, они платят
мне далеко не всегда; зато уж если платят, так платят по-настоящему. В вашем
климате, да еще человеку poitrinaire {Чахоточному (франц.).}, нельзя
рисковать. Здесь я и окончу свои дни. Скажите, вы видели того молодого
человека, который в свое время интересовал вас? Вот вам еще один такой же!
Это человек смелый, каким и я был когда-то; il fait de la philosophie {Он
философствует (франц.).}, подобно мне, и увидите, мосье, это доконает его. В
нашем мире нельзя быть смелым. Смелость губит людей.
Шелтон взглянул украдкой на маленького француза, заметил сардоническую
улыбку на его желтом, полумертвом лице и, почувствовав всю несуразность
слова "смелый" в применении к нему, улыбнулся с таким состраданием, что его
улыбка стоила потока слез.
- Давайте посидим, - сказал он, протягивая французу портсигар.
- Merci, monsieur {Благодарю, мосье (франц.).}, всегда приятно выкурить
хорошую папиросу. Помните старого актера, который произнес перед вами такую
прочувствованную речь? Ну, так он умер. Только я и был рядом с ним, когда он
умирал. Un vrai drole! {Настоящий чудак! (франц.).} Он тоже был смелый. И
вот вы увидите, мосье, что молодой человек, которым вы интересуетесь, умрет
в больнице для бедных или в какой-нибудь дыре, а может, и просто на большой
дороге; заснет как-нибудь в пути - в холодную ночь - и конец; а все потому,
что некий внутренний голос протестует в нем против существующих порядков, и
он всегда будет убежден, что все нужно изменить к лучшему. Il n'y a rien de
plus tragique! {Нет ничего трагичнее этого! (франц.).}
- Послушать вас, так выходит, что всякий бунт обречен на провал, -
сказал Шелтон, которому вдруг показалось, что разговор принял чересчур
личный характер.
- О, это очень сложная тема, - сказал маленький француз с поспешностью
человека, для которого нет большего удовольствия, чем посидеть под навесом
кафе и потолковать о жизни. - Тот, кто бунтует, большей частью вредит самому
себе, да и другим не бывает от него никакой пользы. Так уж повелось. Но я
обратил бы ваше внимание вот на что... - Он умолк, словно собираясь поведать
о некоем важном открытии, и задумчиво выпустил дым через нос. - Если человек
бунтует, то скорее всего потому, что его побуждает к этому его натура. Уж
это вернее верного. Но как бы то ни было, нужно всячески стараться не сесть
между двух стульев: это уж совсем непростительно, - добродушно закончил он,
Шелтон подумал, что еще не видел человека, о котором можно было бы с большим
основанием сказать, что он уселся между двух стульев; к тому же он
безошибочно почувствовал, что от чисто теоретического протеста маленького
парикмахера до действий, логически вытекающих из такого протеста, далеко,
как от земли до неба.
- По натуре своей, - продолжал маленький француз, - я оптимист;
потому-то я и ударился теперь в пессимизм. У меня всю жизнь были идеалы. И
вот, поняв, что они для меня уже недостижимы, я стал жаловаться. Жаловаться
очень приятно, мосье!
"Какие же это были у него идеалы?" - с недоумением подумал Шелтон и, не
найдя ответа, только кивнул головой и снова