Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
якам часто совсем неплохо живется, - заявила миссис
Мэтток таким тоном, словно кто-то глубоко оскорбил ее.
И Шелтон не без жалости заметил, что судьба избороздила морщинами все
ее доброе лицо, - эта сетка крохотных морщинок красноречиво говорила о
великом множестве добрых намерений, которые не осуществились по вине
непрактичных и вечно недовольных бедняков.
- Что бы вы ни делали, они никогда не бывают довольны, - продолжала
она. - Они только обижаются, когда им помогают, или же принимают помощь, но
никогда за нее не благодарят.
- О, это так тяжело! - пробормотала тетушка Шарлотта.
Шелтону все больше и больше становилось не по себе. И вдруг он резко
сказал:
- Будь я на их месте, я поступал бы точно так же.
Миссис Мэтток метнула в его сторону взгляд своих карих глаз, а леди
Бонингтон, звякнув браслетом, промолвила, как бы обращаясь к "Таймсу":
- Мы всегда должны ставить себя на их место.
Шелтон невольно улыбнулся: леди Бонингтон на месте бедной женщины!
- О, я всецело ставлю себя на их место! - воскликнула миссис Мэтток. -
Я прекрасно понимаю, что они должны чувствовать. Но неблагодарность все же
отвратительная черта.
- А они, видимо, не могут поставить себя на ваше место, - пробормотал
Шелтон и, набравшись храбрости, быстрым взглядом окинул комнату.
Да, все в этой комнате было удивительно под стать одно другому, и все
одинаково ненастоящее, словно каждая картина, каждый предмет обстановки,
каждая книга и каждая из присутствующих дам были копиями с какой-то модели.
Все они были очень разные, и тем не менее (подобно скульптурам, которые мы
видим порой на выставках) все казались слепками с какого-то одного
оригинала. Вся комната дышала целомудрием, сдержанностью, строгой логикой,
практичностью и комфортом; никто здесь ничем не выделялся - ни чрезмерной
добродетелью, ни чрезмерным трудолюбием, ни манерами, ни речами, ни внешним
видом, ни своеобразием умозаключений.
ГЛАВА XXIII
ЭСТЕТ
В поисках Антонии Шелтон поднялся наверх, в угловую гостиную. Там у
окна болтали Тея Деннант и еще какая-то девушка. Заметив взгляд, который они
бросили на него, Шелтон подумал, что лучше бы ему было не родиться на свет,
и поспешно вышел из комнаты. Спустившись в холл, он столкнулся с мистером
Деннантом, - тот шел к себе в кабинет с пачкой каких-то бумаг, видимо,
документов.
- А, это вы, Шелтон! - сказал он. - Что это у вас такой растерянный
вид? Никак не найдете свою святыню?
Шелтон усмехнулся, сказал "да" и пошел дальше искать Антонию. Но ему не
везло. В столовой он обнаружил миссис Деннант: она составляла список книг,
которые собиралась выписать из Лондона.
- Дик, посоветуйте мне, пожалуйста, - сказала она. - Все сейчас читают
этот роман Кэтрин Эстрик. Наверно, потому, что она особа титулованная.
- Конечно, всякий читает книгу по той или иной причине, - ответил
Шелтон.
- Я ненавижу что-нибудь делать только потому, что так делают другие; не
стану заказывать эту книгу, - сказала миссис Деннант.
- Отлично!
Миссис Деннант сделала пометку в каталоге.
- Последняя вещь Линсида - это я, конечно, возьму; впрочем, должна
признаться, я не очень люблю его, но, пожалуй, его книги надо иметь в доме.
А, "Избранные речи" Куолити! Это, должно быть, хорошо, он всегда так
изысканно выражается. А вот что делать с этой книгой Артура Баала? Говорят,
он большой шарлатан, но все читают его.
И Шелтон заметил, как блеснули ее глаза, так похожие на глаза зайчихи.
Лицо ее с тонким носом и мягким подбородком утратило выражение решимости,
словно кто-то вдруг посоветовал ей довериться собственному инстинкту. Она
выглядела такой жалкой, такой неуверенной. Впрочем, она ведь всегда могла
составить мнение о той или иной книге по количеству изданий.
- Пожалуй, все-таки стоит выписать эту книгу, как вы думаете? -
спросила она. - Вы ищете Антонию? Если увидите в саду Баньяна, скажите ему,
пожалуйста, Дик, что я хочу его видеть; последнее время он стал просто
невозможен. Я, конечно, понимаю, как ему тяжело, но, право, он переходит
всякие границы.
Получив наказ разыскать младшего садовника, Шелтон вышел из столовой. С
горя он заглянул в бильярдную. Антонии там не было. Вместо нее он увидел
высокого круглолицего джентльмена с холеными усами, который упорно пытался
послать красного в угол. Его звали Мэбби. При появлении Шелтона он
выпрямился и, надув губы, словно ребенок, спросил сонным голосом:
- Сыграем по сто?
Шелтон покачал головой, пробормотал что-то в свое оправдание и уже
собрался было идти, как вдруг джентльмен по имени Мэбби с огорченным видом
дотронулся до того места, где усы его соприкасались с пухлыми румяными
щеками, и удивленно спросил:
- По скольку же вы обычно играете?
- Право, не знаю, - ответил Шелтон.
Джентльмен по имени Мэбби натер мелом кий и, передвинувшись на своих
толстых расслабленных ногах, обтянутых узкими брюками, изогнулся для удара.
- Хорош удар, а? - спросил он, вновь выпрямившись и с сонным
любопытством глядя на Шелтона своими сытыми глазами. Глаза эти, казалось,
говорили: "Непонятное животное этот Шелтон!"
Шелтон поспешно вышел из дома, - он хотел добежать до лужайки,
расположенной в глубине сада, но тут к нему подошел прогуливавшийся на
солнышке молодой человек в рубашке с мягким отложным воротничком, хрупкий на
вид, с редкими белобрысыми усиками, высоким лбом и переплетением тонких
голубоватых жилок на висках. Походка у него была упругая, шаг мелкий, но
четкий. Лицо его, молодое и открытое, носило на себе, подобно лицам многих
английских аристократов, печать изысканного эстетства. Должно быть, он
понимал толк в старинной мебели и церквах. Сейчас в руках он держал
"Спектэйтор",
- А, Шелтон! - сказал он высоким, тонким голосом, останавливаясь в
такой удобной позе, что было бы просто кощунством заставить его переменить
ее. - Вышли подышать свежим воздухом?
Загорелое лицо Шелтона, его неправильный нос и мягко очерченный, но
упрямый подбородок до странности не соответствовали точеным чертам эстета.
- Хэлидом говорил мне, что вы собираетесь выставить свою кандидатуру в
парламент, - сказал тот.
Шелтон вспомнил властную манеру Хэлидома устраивать чужие дела по
своему усмотрению и улыбнулся.
- Разве я похож на кандидата? - спросил он.
Брови эстета чуть дрогнули. Ему, по-видимому, никогда не приходило в
голову, что человек, собирающийся выставить свою кандидатуру в парламент,
должен быть похож на кандидата, и он с некоторым любопытством оглядел
Шелтона.
- Если на то пошло, так, пожалуй, нет, - сказал он.
В его глазах, с такою нарочитой иронией взирающих на мир, был тот же
вопрос, что и в глазах Мэбби, хотя они были совсем другими; они, казалось,
тоже спрашивали: "Что за непонятный тип этот Шелтон?"
- Вы по-прежнему служите в министерстве внутренних дел? - спросил
Шелтон.
Эстет нагнулся и понюхал розу.
- Да, - ответил он. - Это меня вполне устраивает. У меня остается много
свободного времени для занятий искусством.
- Это, должно быть, очень интересно, - сказал Шелтон, не переставая
искать глазами Антонию. - Мне вот никогда не удавалось увлечься чем-нибудь.
- Вы никогда ничем не увлекались?! - воскликнул эстет, проводя рукой по
волосам (он был без шляпы). - Но чем же вы в таком случае заполняете свое
время?
Шелтон не знал, что ответить: он никогда не задумывался над этим:
- Право, не знаю, - нерешительно сказал он. - По-моему, всегда
что-нибудь находится.
Эстет засунул руки в карманы и окинул собеседника ясным взглядом.
- Каждый человек должен чем-то увлекаться, чтобы не потерять интереса к
жизни, - заметил он.
- Интереса? - угрюмо повторил Шелтон. - Я нахожу, что жизнь сама по
себе достаточно интересна.
- Ах, вот как! - сказал эстет, словно порицая такое отношение к жизни,
как к чему-то самому по себе интересному.
- Все это прекрасно, - продолжал он, - но этого мало. Почему бы вам не
заняться резьбой по дереву?
- Резьбой по дереву?
- Как только мне надоедает заниматься служебными бумагами и тому
подобным, я бросаю все и сажусь за резьбу по дереву, - это такой же отдых,
как игра в хоккей.
- Но мне совсем не хочется этим заниматься.
Брови молодого эстета сдвинулись, и он дернул себя за ус.
- Вот увидите, как невыгодно прожить жизнь без увлечений, - сказал он.
- А что вы будете делать, когда состаритесь?
Слово "невыгодно" прозвучало как-то странно в его устах, ибо, глядя на
него, казалось, что весь он словно покрыт эмалью, наподобие современных
драгоценностей, которые делают так, чтобы никто не догадался об их настоящей
цене.
- Вы бросили адвокатуру? Неужели вам не скучно ничего не делать? -
продолжал эстет, останавливаясь перед старинными солнечными часами.
Шелтон, естественно, не счел удобным объяснять, что он влюблен и что
это заполняет всю его жизнь. Безделье недостойно мужчины! Но до сих пор он
никогда еще не ощущал потребности в каком-то занятии. И потому он молчал, но
это молчание ничуть не смутило его спутника.
- Прекрасный образец старинного мастерства! - сказал тот, движением
подбородка указывая на солнечные часы, и, обойдя кругом, принялся
рассматривать их с другой стороны.
Серый постамент часов отбрасывал на дерн тонкую укорачивающуюся тень;
по бокам его тянулись вверх язычки мха, а у подножия густо разрослись
маргаритки, - казалось, часы растут из самой земли.
- Хотелось бы мне иметь их у себя! - сказал эстет. - Право, не помню,
чтоб я видел солнечные часы лучше этих.
И он снова обошел вокруг них.
Брови его были по-прежнему иронически вздернуты, но глаза под ними
светились тонким расчетом, рот был слегка приоткрыт. Человек более
наблюдательный сказал бы, что на лице его написана жадность, и даже Шелтон
был так поражен, словно прочел в "Спектэйторе" исповедь торгаша.
- Перенесите эти часы в другое место, и они утратят все свое
очарование, - сказал Шелтон.
Его собеседник нетерпеливо обернулся; на сей раз, как ни удивительно,
он и не пытался скрывать свои чувства.
- Нисколько! - оказал он. - Ого! Я так и думал! Тысяча шестьсот
девяностый год. Самый расцвет этого мастерства! - Он провел пальцем по краю
циферблата. - Великолепная линия - ровная, словно она только сейчас
высечена. Вы, видимо, не очень интересуетесь подобными вещами. - И на лице
эстета вновь появилась прежняя маска, говорившая, что он привык к равнодушию
вандалов.
Они двинулись дальше, к огородам); Шелтон по-прежнему старательно
обыскивал глазами каждый тенистый уголок. Ему хотелось сказать: "Я очень
тороплюсь", - и помчаться дальше, но в эстете было что-то такое, что
оскорбляло чувства Шелтона и в то же время исключало всякую возможность
проявить их. "Чувства?! - казалось, говорил этот человек. - Прекрасно. Но
нужно что-то еще, кроме этого. Почему бы не заняться резьбой по дереву?..
Чувства! Я родился в Англии и учился в Кембридже..."
- Вы здесь надолго? - спросил он Шелтона. - Я завтра уезжаю к Хэлидому.
Очевидно, мы там с вами не встретимся? Славный малый, этот Хэлидом! У него
превосходная коллекция гравюр!
- Да, я остаюсь здесь, - сказал Шелтон.
- А-а! - протянул эстет. - Прелестные люди эти Деннанты!
Чувствуя, что медленно заливается краской, Шелтон отвернулся и, сорвав
ягодку крыжовника, пробормотал:
- Да.
- Особенно старшая дочь: никакого сумасбродства и в помине нет!
По-моему, она на редкость приятная девушка.
Шелтон выслушал эту похвалу своей невесте с чувством, очень далеким от
удовольствия, как будто слова эстета осветили Антонию с какой-то совсем
новой стороны. Он поспешно буркнул:
- Вам, вероятно, известно, что мы помолвлены?
- В самом деле? - воскликнул эстет, вновь окидывая Шелтона веселым,
ясным, но непроницаемым взглядом. - В самом деле? Я не знал. Поздравляю!
Казалось, он хотел этим сказать: "Вы человек со вкусом: по-моему, эта
девушка способна украсить почти любую гостиную".
- Благодарю, - сказал Шелтон. - А вот и она. Извините, пожалуйста. Мне
нужно поговорить с ней.
ГЛАВА XXIV
В РАЮ
Антония стояла на солнце, у старой кирпичной ограды, среди гвоздик,
маков и васильков, и тихо напевала какую-то песенку. Шелтон проследил
глазами за эстетом, пока тот не скрылся из виду, и стал украдкой смотреть на
Антонию - как она нагибалась к цветам, вдыхала их аромат, перебирала их,
выбрасывая увядшие, и по очереди прижимала к лицу, не переставая напевать
все ту же нежную мелодию.
Еще два-три месяца, и исчезнут все преграды, отделяющие его от этой
загадочной юной Евы; она станет частью его, а он - ее; он будет знать все ее
мысли, а она - все его мысли. Они станут единым целым; и люди будут думать и
говорить о них как о едином целом, - и для этого нужно только вместе
простоять полчаса в церкви, обменяться кольцами и расписаться в толстой
книге.
Солнце золотило волосы Антонии - она была без шляпы, - румянило ее
щеки, придавало чувственную негу очертаниям ее тела; напоенная солнцем и
теплом, она, подобно цветам, и пчелам, солнечным лучам и летнему воздуху,
казалась сотканной из света, движения и красок.
Внезапно она обернулась и увидела Шелтона.
- А, Дик! - воскликнула она. - Дайте мне ваш носовой платок завернуть
цветы. Вот спасибо!
Ее ясные глаза, голубые, как цветы в ее руках, были прозрачны и
холодны, точно лед, зато улыбка излучала все дурманящее тепло, скопившееся в
этом уголке сада и пропитавшее ее существо. Глядя на ее зарумянившиеся от
солнца щеки, на ее пальчики, перебирающие стебли цветов, на белые, как
жемчуг, зубы и пышные волосы, Шелтон совсем потерял голову. У него
подкашивались ноги.
- Наконец-то я нашел вас! - сказал он. Откинув назад голову, она
крикнула "Ловите!" и, взмахнув обеими руками, бросила ему цветы.
Под этим теплым, душистым дождем Шелтон упал на колени и стал собирать
из цветов букет, то и дело нюхая гвоздики, чтобы скрыть бушевавшие в груди
чувства.
Антония продолжала рвать цветы; набрав целую охапку, она бросала их
Шелтону, осыпая ими его шляпу, спину, плечи, а потом принималась рвать
дальше и улыбалась улыбкой бесенка, словно сознавая, какие муки причиняет
своей жертве. И Шелтон был уверен, что она в самом деле сознает это.
- Вы не устали? - спросила она. - Надо нарвать еще целую уйму. Для всех
спален, целых четырнадцать букетов. Я просто не понимаю, как люди могут жить
без цветов! А вы?
И, низко нагнувшись над самой его головой, она зарылась лицом в
гвоздики.
Шелтон, не поднимая глаз от лежавших перед ним сорванных цветов, с
усилием ответил:
- Мне кажется, я мог бы обойтись и без них.
- Бедный, бедный Дик!
Антония отошла на несколько шагов. Солнце освещало ее точеный профиль и
ложилось золотыми бликами на грудь.
- Бедный Дик! Досталось вам?
Набрав целую охапку резеды, она снова подошла к нему так близко, что
коснулась его плеча, но Шелтон не поднял головы; с бурно бьющимся сердцем,
еле переводя дыхание, он продолжал разбирать цветы. Резеда дождем посыпалась
ему на шею; цветы, пролетая мимо его лица, овевали его своим ароматом.
- Эти можно не разбирать, - сказала она.
Что это? Неужели кокетство? Он украдкой взглянул на нее, но она уже
снова отошла к клумбам и, нагибаясь, нюхала цветы.
- Мне кажется, я только мешаю вам, - пробурчал Шелтон. - Я лучше уйду!
Антония рассмеялась.
- Мне так нравится, когда вы стоите на коленях; у вас очень забавный
вид! - И она бросила ему ярко-красную гвоздику. - Хорошо пахнет, правда?
- Слишком хорошо!.. Ох, Антония! Зачем вы это делаете?
- Что делаю?
- Разве вы не понимаете, что вы делаете?
- Как что? Собираю цветы!
И она снова побежала к клумбам, нагнулась и стала нюхать распустившиеся
бутоны.
- Не хватит ли?
- О нет, - отозвалась она. - Нет, нет... нужно еще очень много.
Пожалуйста, делайте букеты, если... если любите меня.
- Вы знаете, что я люблю вас, - глухо сказал Шелтон.
Антония посмотрела на него через плечо; лицо ее выражало недоумение и
вопрос.
- А ведь мы с вами совсем разные, - сказала она. - Какие цветы
поставить в вашу комнату?
- Выберите сами.
- Васильки и махровую гвоздику. Мак - чересчур легкомысленный цветок, а
простая гвоздика слишком уж...
- Простая, - подсказал Шелтон.
- А резеда слишком жесткая и...
- Пахучая. Но почему васильки?
Антония стояла перед ним выпрямившись, такая молодая и стройная; лицо
ее было очень серьезно: она колебалась, не зная, что ответить.
- Потому что они темные и бездонно-синие.
- А почему махровую гвоздику? Антония молчала.
- А почему махровую гвоздику?
- Потому что... - начала она и, покраснев, согнала с юбки пчелу. -
Потому что... в вас есть что-то такое, чего я не понимаю.
- Вот как! Ну, а какие цветы я должен дать вам?
Она заложила руки за спину.
- Мне? Все остальные.
Шелтон выхватил из лежавшей перед ним груды исландский мак на длинном и
прямом стебле, чуть изогнувшемся вверху под тяжестью цветка, белую гвоздику
и пучок жесткой пахучей резеды и протянул Антонии.
- Вот, - сказал он, - это вы!
Но Антония не шевельнулась.
- О, нет, я не такая!
Пальцы ее за спиной медленно разрывали в клочья лепестки
кроваво-красного мака. Она покачала головой и улыбнулась сияющей улыбкой.
Шелтон выронил цветы и, сжав ее в объятиях, поцеловал в губы.
Но руки его тотчас опустились: не то страх, не то стыд овладел им.
Антония не сопротивлялась, но поцелуй снял улыбку с ее губ, оставил в глазах
отчуждение, испуг и холод.
"Значит, она вовсе не кокетничала со мной, - с удивлением и гневом!
подумал он. - Чего же она хотела?"
И, как побитая собака, он с тревогой вглядывался в ее лицо.
ГЛАВА XXV
ПРОГУЛКА ВЕРХОМ
- А теперь куда? - спросила Антония, придерживая свою гнедую кобылу,
когда они свернули на Хайстрит в Оксфорде. - Мне не хочется возвращаться той
же дорогой, Дик!
- Мы могли бы проскакать по лугам, два раза пересечь реку, а потом
домой, но вы устанете.
Антония покачала головой. Тень от соломенной шляпы легла на ее щеку;
розовое ухо просвечивало на солнце.
После того поцелуя в саду что-то новое появилось в их отношениях;
внешне Антония вела себя с ним по-прежнему дружески, спокойно и весело. Но
Шелтон чувствовал, что в ней произошла внутренняя перемена, как чувствуется
перед изменением погоды, что ветер стал каким-то иным. Своим поцелуем он
запятнал ее непорочную чистоту; он пытался стереть это пятно, но след все же
остался, и след этот был неизгладим.
Антония принадлежала к самой цивилизованной части самой цивилизованной
в мире нации, чье кредо гласит: "Можно любить и ненавидеть, можно работать и
жениться, но никогда нельзя давать волю своим чувствам; дать волю чувствам -
значит, оставить след в памяти окружающих, а это вещь непростительная. Пусть
наша жизнь будет такой же, как наши лица, пусть не будет на ней ни складок,
ни морщинок - даже от смеха. Только тогда мы будем действительно
"цивилизованными людьми".
Шелтон чувствовал, что Антонию то