Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
чиваясь, точно на него
нашел столбняк.
- Какой страшный ливень! - проговорил он наконец. - Настоящий водяной
смерч.
А ведь ничуть не труднее было бы сказать: "Ваша дочь - самое прелестное
существо на свете. Я люблю ее и постараюсь сделать ее счастливой!" Ничуть не
труднее, - ему не пришлось бы даже передохнуть лишний раз, чтобы произнести
эти слова. И все же он не мог их произнести! Он стоял и смотрел, как дождь,
шурша, стекает по листьям и своим неиссякаемым потоком прибивает пыль на
высушенной солнцем дороге; он подмечал малейшие подробности того, что
происходило снаружи: как дождевые капли, словно копья, ударялись о листья и
как листья по сто раз в минуту стряхивали их с себя, а по краям их бесшумно
и быстро стекали вниз крохотные струйки прозрачной, чистой, как лед, воды.
Он заметил и понурую голову коровы, которая в поисках укрытия от дождя
остановилась у живой изгороди, жуя свою жвачку.
Мистер Деннант ничего не ответил на его замечание о дожде. Молчание так
угнетало Шелтона, что он наконец обернулся. Его будущий тесть сидел на
жестком стуле, широко раздвинув колени, и, нагнувшись, пристально смотрел на
свои начищенные штиблеты, тыкая тросточкой в ковер; достаточно было одного
взгляда на его лицо, чтобы от решимости Шелтона не осталось и следа.
Выражение этого лица вовсе не было непреклонным, суровым или устрашающим -
отнюдь нет, - просто на какой-то момент оно перестало быть насмешливым. Это
так поразило Шелтона, что он утратил дар речи. В озабоченности мистера
Деннанта ему почудилось что-то человеческое, как будто его и в самом деле
что-то тревожило. Но стоило ему взглянуть на Шелтона, как на лице его скова
появилось обычное холодно-насмешливое выражение.
- Ну и погода выдалась, как раз для уток! - заметил он, и снова во
взгляде его промелькнула неподдельная тревога. Неужели он тоже боится
чего-то?
- Мне трудно выразить... - поспешно начал Шелтон.
- Да, да, чертовски неприятно, когда вымокнешь! - прервал его мистер
Деннант и запел:
И драться будем, и пить, друзья,
И все нам нипочем!
- Вы, конечно, обедаете у нас на той неделе, а? - продолжал он. - Вот и
прекрасно! Будет епископ Блюментальский и старик сэр Джек Бакуэл. Надо
сказать жене, чтоб она посадила вас между ними...
Я в звездную ночь прогуляться не прочь...
...Епископ - величайший противник развода, а старик Бакуэл по крайней
мере дважды бывал в бракоразводном суде...
По опушке вдоль ручья...
- Не желаете ли чаю, джентльмены? - раздался в дверях голос Фебы.
- Нет, благодарю вас, Феба, - сказал мистер Деннант и, когда Феба
краснея вышла, добавил: - Эту девушку давно пора выдать замуж.
На его впалых щеках почему-то проступил румянец.
- Как не стыдно держать такую красотку точно на привязи, около отца.
Вот уж настоящий эгоист, этот малый!
И он бросил на Шелтона быстрый взгляд, словно произнес нечто опасное.
Лесник нас искал и собак спускал, -
Он даром время потерял.
И вдруг Шелтон ясно понял, что отец Антонии, так же как и он сам, хотел
бы высказать свое отношение к предстоящему событию, так же, как и он, не
способен это сделать. Сознавать это было очень приятно.
- Знаете, сэр... - начал было Шелтон.
Но брови мистера Деннанта вдруг взлетели кверху, морщинки у глаз
собрались в сплошную сетку, казалось, он весь сжался в комок.
- Слава богу, дождь перестал! - воскликнул он. - Не будем терять
времени! Пошли, милейший, в такую минуту опасно медлить!
И, распахнув дверь, с обычной своей шутливой любезностью он пропустил
Шелтона вперед.
- Я, видимо, расстанусь здесь с вами, - сказал он. - Пожалуй, да.
Счастливого пути!
Он протянул Шелтону сухую желтую руку. Тот схватил ее и крепко пожал,
бормоча:
- ...так благодарен...
Брови мистера Деннанта снова дрогнули, словно кто-то ущипнул их. Шелтон
догадался о том, что творилось у него на душе, и это явно не понравилось
мистеру Деннанту. Румянец сбежал с его лица; теперь из-под узких полей
котелка на Шелтона смотрело смертельно-бледное, спокойное, морщинистое лицо;
редкие седые усы свисали вниз; резче обозначились морщинки у глаз; ноздри
раздулись; на губах была загадочная улыбка.
- Благодарность! - сказал он. - Благодарность почти равносильна пороку,
не так ли? Спокойной ночи!
В лице Шелтона что-то дрогнуло, он приподнял шляпу и, повернувшись так
же круто, как и его собеседник, пошел своей дорогой. Все это время он
принимал участие в комедии, какая возможна только в Англии. Теперь он мог
спокойно улыбаться, вспоминая пережитое чувство неловкости, ибо он знал, что
выполнил свой долг. Все, что надлежало и требовалось сказать, было сказано,
и сказано так, как подобные вещи принято говорить. Ничьи чувства не были
оскорблены. Теперь он мог спокойно улыбаться - улыбаться, думая о себе, о
мистере Деннанте, о завтрашнем дне; улыбаться, вдыхая сладкие запахи земли,
нежные и робкие, какие может вызвать к жизни только дождь.
ГЛАВА XXII
В ПОМЕСТЬЕ
Время второго завтрака в Холм-Оксе, за исключением, разумеется,
охотничьего сезона, было, как и во всех хорошо поставленных загородных
домах, временем наиболее возвышенных бесед. Жизнь в доме уже кипела ключом,
и к разговору о погоде, о собаках, лошадях, соседях, крикете и гольфе
примешивался лепет о литературе, ибо Деннанты были люди
высокоинтеллектуальные и в их доме нередко можно было услышать такие фразы:
"Читали вы эту очаровательную книгу Позера?" или "Да, я достал новое издание
"Бэблингтона"; дивный переплет, книга такая легкая, прямо как пух!" Но самым
оживленным месяцем" в Холм-Оксе, когда там собиралось самое избранное
общество, был июль, ибо в июле в Холм-Оксе обычно принимали великое
множество несчастных лондонцев, измученных зимним сезоном в столице и куда
больше заслуживающих отдыха, чем швея, которая целый день гнет спину в своей
полутемной каморке. Сами Деннанты никогда не выезжали в Лондон на зимний
сезон. На то была их добрая воля. Они считали, что вполне достаточно
провести в столице неделю-другую. У них было пристрастие к свежему воздуху,
и даже Антония после своего первого выезда в свет, два года тому назад,
пожелала как можно скорее вернуться домой, заявив, что на лондонских балах
задохнуться можно.
Когда Шелтон прибыл в Холм-Окс, съезд гостей только еще начинался, но
каждый день приносил с собой новое пополнение истомленных столичных жителей,
которых размещали по старинным, темным, приятно пахнущим спальням. К каждому
из гостивших здесь Шелтон относился с симпатией, но он заметил, что
наблюдает за ними как бы со стороны. Шелтон знал, что, если судить людей
поодиночке, почти все они окажутся лучше его самого и что, лишь когда судишь
о них в массе, они становятся достойными той уничтожающей критики, какой он
склонен был подвергнуть их. Он знал это так же хорошо, как и то, что
условности, изобретенные для того, чтобы лишить человека возможности
следовать естественным влечениям своей натуры, являются не более как
отрицательной суммой положительного отношения отдельных людей к тому или
иному вопросу.
И он наблюдал их в массе. Но, как всегда, сказывались вежливость и
боязнь привлечь к себе внимание: внешне он продолжал оставаться все тем же
воспитанным, скромным молодым человеком, а свои суждения держал при себе.
В умственном отношении Шелтон разделил гостей в Холм-Оксе на две
категории: на тех, кто безропотно принимает все, как оно есть, и на тех, кто
принимает все с насмешкой; в вопросах морали и те и другие, как он
обнаружил, принимали все без намека на критику. Высказать собственное
суждение по вопросам морали - все равно, что признать себя погибшим
человеком, хуже того - оказаться отщепенцем в глазах других. Шелтон пришел к
такому мнению скорее интуитивно, чем на основании чьих-то слов, так как
касаться подобных тем в разговоре было, конечно, не принято, а вести беседу
полагалось весело и громко, как и подобает воспитанным людям. Шелтон никак
не мог усвоить нужный тон, и он невольно чувствовал, что этот недостаток
делает его несколько подозрительным в глазах других гостей. Царившая в доме
Деннантов атмосфера никогда раньше не казалась ему такой нелепой, как
сейчас, - она заставляла его сомневаться в своей принадлежности к
джентльменам. Может ли человек сгорать от страсти, терзаться душевной мукой
и дурными предчувствиями и по-прежнему оставаться джентльменом? Это казалось
невероятным. Один из гостей, по имени Эджбестоя, человек с замашками
аристократического мерзавца и почти совсем лысый, с маленькими глазками и
черными усами, как-то раз привел Шелтона в полное замешательство, сказав о
ком-то, совсем ему неизвестном: "Просто мужлан какой-то - сам не знает, чего
хочет".
Страшное сомнение всколыхнуло душу Шелтона.
Казалось, все в мире разделено на категории, разложено по полочкам и
оценено. Например, англичанин ценится дороже, чем простой смертный, а
собственная жена - дороже, чем всякая другая женщина. К тем явлениям или
сторонам жизни, которые неизвестны по личному опыту, относятся как к чему-то
немного забавному и, вероятно, заслуживающему всяческого порицания. Словом,
здесь все было подчинено принципам, узаконенным высшим обществом.
Нервное состояние, в котором находился Шелтон, делало его
сверхчувствительным ко всему, что было ему чуждо. Мелочи, на которые он
раньше не обращал внимания, теперь поражали его, - например, тон, каким
мужчины говорили о женщинах: не совсем враждебно и не то чтобы презрительно;
точнее, пожалуй, с вежливой издевкой, - разумеется, когда речь шла не о
своей жене, матери, сестрах или ближайших знакомых, а о любой посторонней
женщине. Поразмыслив над этим, Шелтон пришел к заключению, что мужчина из
высших классов общества считает священной только свою собственность, а на
всех прочих женщин смотрит как на предмет сплетен, шуток и скользких
замечаний. Поразило его и то обстоятельство, что войной, которая шла в то
время, все интересовались лишь постольку, поскольку она касалась людей их
круга. Считалось, что это прескверная штука, потому что бедняга Джек Имярек
и Питер Имярек убиты, а бедняга Тэдди Имярек ходит теперь с одной рукой
вместо двух! Человечество в целом не принималось в расчет, зато принимались
в расчет интересы высших классов и между прочим той страны, которая им
принадлежала. Вот они чинно восседают в креслах, устремив взор на горизонт,
ограничивающий их владения!
Однажды поздно вечером, когда кончили играть на бильярде и слушать
музыку и дамы разошлись по своим комнатам, Шелтон, сменив фрак на куртку,
спустился вниз и сел в одно из огромных кресел, даже летом стоявших
полукругом у камина. Шелтон только что расстался с Антонией; все еще
находясь под ее обаянием, он не сразу принялся разглядывать мужчин в
разноцветных куртках, расположившихся здесь и, скрестив ноги, потягивавших
вино и куривших сигары.
Шелтона вывел из задумчивости его сосед, который, со стуком поставив
стакан, вдруг пересел на стоявший у камина пуф. Окутанный клубами табачного
дыма, он сидел нахохлившись, колени и локти его выпирали, образуя острые
углы, изо рта торчала сигара, которая, продолжая линию носа, делала его
похожим на клюв, а ярко-красные отвороты наглухо застегнутой куртки казались
перьями на груди диковинной птицы, на которую он и был похож.
- Там очень хорошо обслуживают, - сказал он.
- У Верадо обслуживают куда лучше, - раздалось в ответ справа от
Шелтона.
- Лучшей гостиницы, чем "Золотой телец", вы нигде не найдете: там
бесплатные турецкие бани! - лениво протянул толстяк с крошечным ртом.
Эти слова, произнесенные удивительно мягко и вкрадчиво, прозвучали
словно благословение. И для тех, кто был в этой старинной, обшитой дубом
комнате, мир сразу же, точно по мановению волшебной палочки, разделился на
три части - где обслуживают хорошо, где обслуживают куда лучше и где в вашем
распоряжении бесплатная турецкая баня.
- Если вы любите настоящие турецкие бани, - вмешался в разговор высокий
юноша с гладко выбритым красным лицом (он недавно вошел в комнату и теперь
стоял, чуть приоткрыв рот и как-то беспомощно выставив вперед огромные
ступни), - вам, знаете, ли, надо поехать в Будапешт: бани там
великолепнейшие!
Шелтон заметил, как еле уловимое удовлетворение разлилось по лицам всех
присутствующих, точно им предложили трюфелей или что-то не менее изысканное.
- О нет, Пудлс, - заметил человек, восседавший на пуфе, - мне один
знакомый рассказывал, что никакие бани не могут сравниться с софийскими. - И
лицо его преобразила тайная радость человека, вкусившего порок хотя бы
понаслышке.
- Ах, никакие бани не могут соперничать с багдадскими, - протянул
толстяк с маленьким ртом.
Слова его снова прозвучали над присутствующими как благословение, и
снова весь мир разделился на три части: где обслуживают хорошо, где
обслуживают куда лучше и... Багдад!
А Шелтон подумал: "Почему это я не знаю такого места, где было бы
лучше, чем в Багдаде?"
Он казался сам" себе таким ничтожеством. Выходит, что он не знает ни
одного из этих чудесных мест и ничем не может быть полезен своим ближним;
впрочем, в глубине души он был убежден, что остальные столь же мало знают о
предмете разговора, как и он сам, - просто им приятно вспомнить все когда-то
слышанное и со смаком сообщить об этом. Увы! Шелтон не знал забавных
историй, за какие светских людей удостаивают ярлычка "славный малый" и к
тому же "весельчак".
- А вы были когда-нибудь в Багдаде? - робко спросил он толстяка.
Тот, ничего не ответив, стал рассказывать какой-то анекдот; крошечный
рот его на широком лице извивался, как гусеница. Анекдот был презабавный.
За исключением Антонии, Шелтон не видел почти никого из женской
половины общества, собравшегося в Холм-Оксе, ибо, следуя установленному в
таких поместьях обычаю, мужчины и дамы старались по возможности избегать
друг друга. Они встречались за столом, иногда собирались, чтобы сыграть
партию в крокет или теннис; в остальное же время, словно по тайному уговору,
они держались порознь, как на Востоке.
Однажды, разыскивая Антонию, Шелтон заглянул в гостиную и обнаружил в
ней несколько дам, занятых горячим спором. Он уже хотел было удалиться, но,
не желая слишком явно показать, что зашел сюда лишь в поисках своей невесты,
сел и стал слушать.
Высокородная Шарлотта Пенгвин сидела на низком диване у окна и вязала
неизменный шелковый галстук - шестой по счету, с тех пор как она начала
вязать точно такой же в Йере; рядом на подоконнике стояла гортензия, и
лепестки круглых, как шар, цветов почти касались горящих румянцем щек
тетушки. Она смотрела с томным интересом! на говорившую даму. Дама эта была
плотная, небольшого роста; седые волосы ее, зачесанные назад, открывали
низкий лоб; лицо у нее было энергичное и немного недовольное. Она стояла с
книгой в руках, словно произнося проповедь. Будь она мужчиной, про нее можно
было бы сказать, что это бойкий молодой делец, ибо, несмотря на седины,
чувствовалось, что она никогда не состарится и никогда не утратит
способности быстро принимать решения. Черты ее лица обладали большой
подвижностью, в живом, но немного жестком взгляде сквозила фанатическая
убежденность в правильности собственных суждений; подчеркнуто простое платье
словно утверждало ее право вмешиваться в чужие дела. Лицо у нее было не
красное и не бледное, не желтое и не зеленое, но все эти оттенки сливались в
нем словно для того, чтобы она возможно меньше выделялась на фоне окружающей
природы; и улыбка у нее была какая-то странная, кисло-сладкая, больше всего
напоминающая вкус яблока с гнильцой.
- Я их просто не слушаю, - говорила она. Голос у нее был не резкий, но
деловитый: чувствовалось, что у нее нет времени заниматься пустяками. - Я на
опыте убедилась, что с ними лучше всего обращаться, как с детьми.
Услышав это, дама, читавшая "Таймс", улыбнулась; ее рот, вернее, все ее
жесткое красивое лицо напоминало деревянных лошадок в яблоках, которых можно
купить в пассаже в Сохо. Она скрестила ноги, зашуршав дорогим тяжелым шелком
юбок. Казалось, вся она захрустела и затрещала, произнеся резко, не глядя на
окружающих:
- А я считаю, что бедняки - очаровательные люди!
Сибилла Деннант, сидевшая на диване, рассмеялась серебристым смехом и,
бросив Шелтону на колени залаявшего терьера, спросила:
- А вы, Дик? Какого вы мнения о бедных?
Шелтон в замешательстве огляделся по сторонам.
Пожилые дамы, которые уже высказали свое мнение, смотрели теперь на
него, и в их взглядах он прочел полное пренебрежение.
"О, этот молодой человек? - казалось, говорили они. - И вы ждете от
него каких-то разумных замечаний? Полно!"
- Какого я мнения о бедных? - запинаясь, спросил Шелтон. - Да никакого.
Дама по имени миссис Мэтток - та, что все время рассуждала стоя, -
посмотрела на утонченную особу, читавшую "Таймс", и, улыбнувшись своей
кисло-сладкой улыбкой, заметила:
- Возможно, вы не знаете лондонских бедняков, леди Бонингтон?
В ответ леди Бонингтон только зашуршала юбками.
- Ах, миссис Мэтток, пожалуйста, расскажите нам о трущобах! -
воскликнула Сибилла. - Посещать трущобы, должно быть, так интересно! А здесь
такая смертельная скука - только и делаем, что шьем для них фланелевые юбки!
- Бедняки, душенька, совсем не такие, какими вы их себе
представляете... - начала было миссис Мэтток.
- А знаете, - прервала ее тетушка Шарлотта, выглядывая из-под
гортензии, - по-моему, они такие милые!
- Вы так думаете? - резко спросила миссис Мэтток. - А по-моему, они
только и делают, что на все ворчат.
- На меня они никогда не ворчат; они очаровательные люди.
И леди Бонингтон с сумрачной улыбкой посмотрела на Шелтона.
А он невольно подумал, что нужно быть необычайно храбрым, чтобы
осмелиться ворчать в присутствии этой богатой деспотичной особы.
- Бедняки - самые неблагодарные люди на свете! - заметила миссис
Мэтток.
"Зачем же вы тогда ходите к ним?" - спросил про себя Шелтон.
И, словно в ответ на его мысль, миссис Мэтток сказала:
- Мы обязаны помогать им, обязаны выполнять свой долг, но дождаться от
них благодарности...
- Несчастные! У них такая тяжкая участь! - с иронической улыбкой
заметила леди Бонингтон.
- А маленькие дети! - вздохнула тетушка Шарлотта, вспыхнув и глядя
вокруг блестящими глазами. - Они такие трогательные!
- Ох, эти дети! - сказала миссис Мэтток. - Я прямо из себя выхожу при
виде этих заброшенных созданий. Нет, мы слишком сентиментально относимся к
беднякам!
Леди Бонингтон снова зашуршала юбками. Ее пышные плечи глубоко ушли в
мягкую спинку кресла; густые темные волосы, отливавшие серебром, были высоко
взбиты; рубиновый браслет сверкал на могучем запястье руки, державшей
газету; она медленно покачивала ногой, обутой в туфельку из бронзовой кожи.
Эта дама отнюдь не производила впечатления слишком сентиментальной.
- Я знаю, что бедн