Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
ых сельских картин, звуков и запахов нервы его мало-помалу
успокаивались. Он снова был в состоянии думать о других предметах: о
школьных успехах Сесила - совсем, совсем неудовлетворительно! - о старике
Хермоне в деревне, который, как он подозревал, нарочно кашляет, чтобы
полечиться винцом; о матч-реванше с крикетистами Колдингэма и о том, что их
знаменитого левшу ничего не стоит "выбить"; о новом издании псалтыря; о
жителях дальнего конца деревни, которые редко ходят в церковь: эти пять
семей строптивее и хитрее, чем остальные прихожане, что-то в них есть
чуждое, неанглийское, недаром все они смуглые. Думая обо всех этих важных
делах, он забыл то, что хотел забыть; но, услыхав стук колес, сошел с дороги
в поле, сделав вид, будто интересуется хлебами, и оставался там, пока
коляска не проехала мимо. Это был не доктор Уилсрн, но мог бы быть он; и на
следующем же перекрестке он, сам того не сознавая, свернул прочь с
корнмаркетской дороги.
Был полдень, когда он подошел к Колдингэму, отстоящему от Уорстед
Скайнеса на шесть миль. Ему очень хотелось выпить сейчас кружку пива, но
зайти в трактир не приличествовало сану, и он отправился на кладбище. Сел на
скамью под кленом напротив усыпальницы семейства Уинлоу - ведь Колдингэм
граничил с поместьем лорда Монтроссора, и здесь покоились все Уинлоу. Пчелы
трудились над ними в цветущих ветвях, и мистер Бартер подумал: "Красивое
место. У нас в Уорстед Скайнесе такого нет..."
Внезапно он почувствовал, что не может больше сидеть здесь и
благодушествовать. А что, если его жена умерла? Так иногда бывает: жена
Джона Тарпа из Блечингэма умерла, рожая своего десятого. Он вытер испарину
со лба и, сердито посмотрев на надгробия Уинлоу, встал со скамьи.
Он свернул на другую дорожку и вышел к крикетному полю. Там шла игра, и
вопреки собственной воле священник остановился - играла колдингамская
команда, и он так увлекся, следя за игроками (да, так и есть, у этого левши
надолго пороху не хватит), что не сразу узнал лорда Джефри Уинлоу в
наколенниках и куртке в синюю и зеленую полоску, сидящего верхом на
раскладном стуле.
- Добрый день, Уинлоу, сражаетесь с командой фермеров? Жаль, я не могу
остаться посмотреть вас. Заходил по делу неподалеку и должен немедленно
вернуться.
Необычная торжественность на его лице подстрекнула любопытство Уинлоу.
- Оставайтесь с нами завтракать.
- Нет, нет, моя жена, знаете ли... Надо быть дома!
Уинлоу сказал:
- Ах, да, конечно... - Его ленивые голубые глаза, всегда с
превосходством глядевшие на собеседника, задержались на разгоряченном лице
священника. - Между прочим, - сказал он, - боюсь, что дела у Джорджа
Пендайса идут скверно. Вынужден был продать свою лошадь. Я видел его на
Эпсомских скачках на позапрошлой неделе.
Лицо священника оживилось.
- Я знал, что игра на скачках ни до чего хорошего не доведет, - сказал
он. - Мне очень, очень его жаль.
- Говорят, - продолжал Уинлоу, - он проиграл в среду четыре тысячи
фунтов. А и без того был в стесненных обстоятельствах. Бедняга Джордж!
Чертовски славный малый.
- Да, - повторил мистер Бартер, - мне очень, очень его жаль. Ему и без
этого было нелегко.
В ленивых глазах лорда Джефри опять зажегся огонь любопытства.
- Вы имеете в виду миссис... гм... э? - спросил он. - Что поделаешь, от
сплетен не убережешься. Жаль бедного сквайра и миссис Пендайс. Надеюсь,
что-то можно будет сделать.
Священник нахмурил брови.
- Я сделал все, что было в моих силах, - сказал он. - Прекрасно бьет
этот ваш игрок, сэр, но все-таки удар у него слабоват, слабоват. Однако мне
пора, я и так уже замешкался.
И снова на лице мистера Бартера появилась торжественность.
- Так вы будете играть вместе с вашими колдинтэмцами против нас в
четверг? До свидания!
Кивнув в ответ на кивок Уинлоу, он зашагал домой.
Не желая возвращаться кладбищем, он пошел через поле. Ему хотелось есть
и пить. В одной из его проповедей было такое место: "Мы должны научиться
обуздывать свои желания. Только воздерживаясь в повседневных, казалось бы,
мелочах, можно достичь той духовной высоты, без которой нельзя приблизиться
к богу". В его семье и в деревне знали, что дух мистера Бартера достигает
весьма опасной высоты, если ему случится пропустить трапезу. Он был человек
отменного здоровья, с прекрасным пищеварением, которое в подобных случаях
настоятельно заявляло о себе. Прочитав эту проповедь, он нередко в течение
недели, а то и больше отказывал себе во второй кружке эля за вторым
завтраком или в послеобеденной сигаре, выкуривая вместо этого трубку. И он
искренне верил, что достигал таким образом духовной высоты; впрочем,
возможно, так оно и было. А если и не достигал, никому это не было заметно,
ибо большая часть его паствы принимала его святость как нечто само собой
разумеющееся, а из остальных лишь очень немногие не считались с тем фактом,
что он их духовный отец силой обстоятельств и по воле той системы, что
заставила его быть их пастырем, хотел он того или нет. В сущности, они
уважали его за то, что его нельзя было лишить прихода, - не то что священник
в Колдингэме, зависевший от воли и настроения других людей. Ибо, если не
считать двух закоренелых негодяев и одного атеиста, весь его приход - и
консерваторы и либералы (либералы появились, как только исчезли сомнения в
том, что выборы и в самом деле тайные) - все были сторонниками
наследственной системы.
Ноги сами понесли мистера Бартера в сторону Блечингэма, где имелся
"приют трезвости". В глубине души он испытывал отвращение к лимонаду днем,
ибо мысль о нем раздражала его чувство порядка, но он знал, что больше идти
некуда. При виде блечингэмского шпиля дух его взыграл.
"Хлеб с сыром, - думал он. - Что может быть лучше хлеба с сыром и чашки
кофе?"
В этой чашке кофе было что-то символическое, отвечавшее его состоянию.
Кофе был крепкий, мутный, и шел от него тот особый аромат, которым обладает
только деревенский кофе. Он выпил совсем немножко и опять отправился в путь.
После первого поворота он миновал школу, откуда доносился нестройный гул,
который напоминал глухой шум машины, отслужившей свое. Священник
остановился, прислушиваясь. Прислонившись к ограде площадки для игр, он
вслушивался, пытаясь разобрать слова, произносимые нараспев, подобно
молитве. Ему послышалось что-то вроде: "Дважды два - четыре, дважды три -
шесть, дважды шесть - восемь"; и он пошел дальше, размышляя: "Прекрасно! Но
если вовремя не принять мер, это может зайти слишком далеко; мы можем
внушить им мысли, не подходящие их месту в жизни". И он нахмурился. Он
оставил позади перелаз через изгородь и пошел по тропинке. Воздух звенел от
пения жаворонков, шарики высокого клевера клонились под тяжестью пчел. В
конце луга поблескивало озерцо в зарослях ивы. На открытом участке шагах в
тридцати от озерца под палящим солнцем стояла привязанная к колышку старая
лошадь. Оскалив желтые зубы, она вытянула морду к воде, которой не могла
достать. Мистер Бартер остановился. Он не знал эту лошадь, до его прихода
было еще три луга, но он видел, что бедная скотина хочет пить. Он подошел и
стал развязывать узел, но только натрудил пальцы. Тогдэ, нагнувшись, он
ухватился за колышек. Пока он, побагровев, тащил его и дергал, старая кляча
стояла спокойно, поглядывая на него мутным глазом. Мистер Бартер рванул изо
всех сил, колышек выскочил, и священник отлетел с ним в сторону. Кляча в
испуге отпрянула.
- Не бойся, старушка! - сказал Бартер и прибавил сердито: - Это
мерзость - оставлять скотину под палящим солнцем. Был бы здесь ее хозяин, я
пристыдил бы его!
И он повел кобылу к воде. Старая кляча шла покорно. Но поскольку она
мучилась безвинно, то и не испытывала благодарности к своему избавителю. Она
вволю напилась и принялась щипать траву. Мистер Бартер почувствовал
разочарование; он вбил колышек в мягкую землю у самых ив, поднялся и
посмотрел с неприязнью на лошадь.
Она паслась как ни в чем не бывало. Священник вынул платок, отер пот со
лба и насупился. Он не любил неблагодарности ни в людях, ни в животных.
Неожиданно он почувствовал, что очень устал.
- Теперь уж, наверное, все кончилось, - сказал он себе и быстрыми
шагами пошел по полю.
Дверь его дома была распахнута. Пройдя в кабинет, он на минутку сел,
чтобы собраться с мыслями. Наверху ходили; его слуха коснулся протяжный
стон, и он ужаснулся.
Он вскочил и бросился к звонку, но не стал звонить, а побежал наверх.
Возле комнаты жены он столкнулся со старой няней его детей. Она стояла на
коврике перед дверью, зажав уши, и слезы катились по ее старому лицу.
- О сэр! - прошептала она. - О сэр!
Священник в испуге взглянул на нее.
- Что там? - закричал он. - Что там?
И, зажав уши, бросился опять вниз. В передней он увидел какую-то даму.
Это была миссис Пендайс, и он подбежал к ней, как обиженный ребенок бежит к
своей матери.
- Моя жена, - говорил он, - моя бедная жена! Один бог знает, что они
там делают с ней, миссис Пендайс! - И он закрыл лицо руками.
Она, урожденная Тоттеридж, стояла, не двигаясь; затем, осторожно
опустив затянутую перчаткой руку на его мощное плечо, где напружинились
мышцы оттого, что были сжаты кулаки, сказала:
- Дорогой мистер Бартер, Уилсоя - такой хороший врач. Пойдемте в
гостиную.
Священник, спотыкаясь, как слепой, позволил увести себя. Од опустился
на диван, а миссис Пендайс села подле, все еще не сняв руки с его плеча. Ее
лицо чуть подергивалось, как будто она с трудом сдерживалась. Ласковым
голосом она повторила:
- Все будет хорошо, все будет хорошо. Ну, успокойтесь.
В ее участии и заботе была заметна не то чтобы некоторая холодность, а
легкое изумление, что вот она сидит здесь в этой гостиной и утешает мистера
Бартера.
Священник отнял руки от лица.
- Если она умрет, я не вынесу этого, - проговорил он не своим голосом.
При этих словах, вырвавшихся у мистера Бартера под действием чего-то
большего, чем привычка, рука миссис Пендайс соскользнула с плеча священника
и легла на яркий ситец дивана, зеленый с алым. Ее испугала и оттолкнула
страстность его тона.
- Подождите здесь, - сказала она, - я поднимусь, взгляну, что там.
Приказывать не было свойственно миссис Пендайс, но мистер Бартер с
видом напроказничавшего и раскаивающегося в своих шалостях мальчика
повиновался.
Когда миссис Пендайс вышла, он приблизился к Двери, прислушиваясь: хотя
бы какой-нибудь звук донесся сюда, хотя бы шелест ее платья! Но все было
тихо, нижние юбки миссис Пендайс были батистовые, и священник остался
наедине с безмолвием, переносить которое было выше его сил. Он шагал по
комнате в своих тяжелых сапогах, сцепив за спиной руки, лбом рассекая
воздух, сжав губы - так бык, первый раз запертый в загоне, мечется из угла в
угол, зло выкатывая глаза.
Страх, раздражение спутали его мысли, он не мог молиться. Слова,
которые он так часто повторял, бежали от его сознания, как будто издеваясь.
"Все мы в руках господних! Все мы в руках господних!" Вместо них в голову
лезли слова мистера Парамора, сказанные тогда в гостиной Пендайсов: "Во всем
нужна золотая середина". Эти слова, полные жестокой иронии, как будто кто
напевал ему на ухо. "Во всем нужна золотая середина, во всем нужна золотая
середина!" А его жена лежит сейчас там в муках, и это его вина... и...
Какой-то звук. Багрово-красное лицо священника не могло побледнеть, но
кулаки его разжались. В дверях стояла миссис Пендайс и улыбалась странной,
сострадательной и взволнованной улыбкой.
- Все хорошо: мальчик. Бедняжке было очень тяжело!
Священник глядел на нее, но не говорил ни слова; затем он вдруг
рванулся мимо нее, побежал в кабинет и заперся на ключ. Тогда, и только
тогда он опустился на колени я долго стоял так, ни о чем не думая.
ГЛАВА XII
СКВАЙР ПРИНИМАЕТ РЕШЕНИЕ
Вечером того же дня в девять часов, кончая свою пинту портвейна, мистер
Бартер почувствовал неодолимое желание развлечься, побыть в обществе себе
подобных.
Взяв шляпу и застегнув сюртук на все пуговицы - вечер был теплый, но
восточный ветер приносил прохладу, - он зашагал к деревне.
Как воплощение дороги, ведущей к господу, о которой он говорил по
воскресеньям! в своих проповедях, убегала вдаль проселочная дорога,
обрамленная аккуратными изгородями, прошивая светлой ниткой тень вязов, на
которых грачи уже смолкли. Запахло дымком, показались домики деревни -
кузница и лавки, обращенные фасадом к выгону. Огни в распахнутых дверях и
окнах стали ярче; ветерок, едва колышущий листву каппана, резво играл
трепетными листками осины. Дома - деревья, дома - деревья! Приют в прошлом и
во все будущие дни!
Священник остановил первого, кто встретился ему.
- Прекрасные дни стоят для сена, Эйкен! Как дела у вашей жены? Значит,
дочка! А-ха, мальчишек вам надо! Вы слышали о нашем событии? Могу
смиренно...
От прихожанина к прихожанину, от порога к порогу он утолял свою жажду
общения с людьми, восстанавливал утраченное было чувство собственного
достоинства, необходимое для исцеления раны, нанесенной его
чувствительности. А над его головой едва заметно вздыхали каштаны, осины
нежно шелестели листвой и, наблюдая мирскую суету, как будто шептали: "О
жалкие маленькие человечки!"
Луна на исходе первой четверти выплыла из-за темной кладбищенской рощи
- та самая луна, что иронически взирала на Уорстед Скайнес, еще когда в
приходской церкви возносил молитвы богу первый Бартер, и первый Пендайс
хозяйничал в усадьбе; та самая луна, что так же тихо, равнодушно взойдет над
этой рощей, когда навек уснут и последний Бартер и последний Пендайс, и на
их надгробные камни будет литься сквозь лиловую тьму серебристый свет.
Священник подумал:
"Пожалуй, надо послать Стэдмена в этот угол. Кладбище становится
тесновато; а здесь все старые могилы - лет по полтораста. Не разберешь на
плитах ни слова. Вот с них и начнем".
Он пошел через луг по тропинке, ведущей к дому сквайра.
День давно угас, и только лунный свет озарял высокие стебли трав.
В доме стеклянные двери столовой были открыты настежь. Сквайр сидел
один, в печальном раздумье доедая фрукты. По обеим сторонам от него на
стенах висели портреты всех предыдущих Пендайсов, его молчаливых
сотрапезников, а в самом конце над дубовым буфетом, уставленным серебром,
глядела на них с портрета его жена, чуть удивленно вскинув брови. Сквайр
поднял голову.
- А, Бартер! Что ваша жена?
- Ничего, спасибо.
- Рад это слышать! Прекрасное у нее здоровье, удивительная
выносливость. Портвейну или кларет?
- Я выпил бы рюмку портвейну.
- Тяжеленько вам пришлось. Я-то знаю, что это значит. Мы не похожи на
своих отцов, - они к этому относились просто. Когда родился Чарлз, отец
охотился. А я так совсем измучился, когда появлялся на свет Джордж.
Сквайр на секунду умолк и тут же поспешно прибавил:
- Хотя вы-то уже могли и привыкнуть. Бартер нахмурился.
- Я был сегодня в Колдингэме, - сказал он, - и видел Уинлоу. Он
оправлялся о вас.
- А, Уинлоу! Очень милая женщина его жена. У них, кажется, всего один
сын.
Священник поморщился.
- Он говорил мне, - произнес он резко, - что Джордж продал своего
жеребца!
Лицо сквайра изменилось. Он испытующе посмотрел на мистера Бартера, но
священник наклонил голову над рюмкой.
- Продал жеребца? Что бы это значило? Он хоть объяснил вам, в чем дело?
Священник допил свой портвейн.
- Я никогда не ищу здравого смысла в поступках людей, играющих на
скачках, - на мой взгляд, у них его меньше, чем у бессловесной скотины.
- Играющие на скачках - дело другое, - возразил мистер Пендайс. - Но
Джордж ведь не играет.
В глубине глаз священника мелькнула усмешка. Он сжал губы.
Сквайр поднялся со своего места.
- На что вы намекаете, Бартер? - сказал он. Священник покраснел. Он
ненавидел передавать сплетни, то есть когда они касались мужчины; женщины -
иное дело. И так же как и в тот раз, в разговоре с Белью, он старался не
выдать Джорджа, так и теперь был начеку, чтобы не сказать лишнего.
- Мне ничего не известно, Пендайс!
Сквайр начал ходить по комнате. Что-то задело ноги Бартера: из-под
стола в самом конце, там, где лежало пятно лунного света, выбрался спаньель
Джон и, олицетворяя собой все, что было рабски преданно в этом поместье
сквайру, уставил на своего хозяина полный тревоги взгляд. "Вот опять, - как
будто хотел он сказать, - начинается что-то неприятное для меня!"
Сквайр прервал молчание.
- Я полагаюсь на вас, Бартер; я полагаюсь на вас, как на родного брата.
Рассказывайте, рассказывайте, что вы слыхали о Джордже.
"В конце концов, - подумал священник, - он же его отец!"
- Я знаю только то, что слыхал от других, - начал он. - Говорят, что
Джордж проиграл очень много. Может быть, все это выдумка, я не очень-то верю
слухам. А если он и продал жеребца, тем лучше. Не будет искушения играть.
Хорэс Пендайс ничего не ответил на это. Им овладели гнев и
растерянность. Одна мысль билась в его мозгу: "Мой сын - игрок! Уорстед
Скайнес в руках игрока!"
Священник встал.
- Это всего-навсего слухи. Не придавайте им большого значения. Мне
что-то не верится, чтобы Джордж был так глуп. Ну, мне пора к жене. До
свидания.
И смущенно кивнув, мистер Бартер удалился через ту же дверь, через
которую он вошел.
Сквайр окаменел.
Игрок!
Для мистера Пендайса, чье существование замкнулось в Уорстед Скайнесе,
чьи помыслы были прямо или косвенно связаны только с поместьем, чей сын был
всего лишь претендент на место, которое со временем покинет он, чья религия
- почитание предков, для мистера Пендайса, которого при мысля о переменах
бросало в дрожь, не было страшнее слова, чем слово "игрок"!
Он не понимал, что его система взглядов и была виновницей поведения
Джорджа. Он говорил тогда Парамору: "У меня нет системы; я не верю ни в
какие системы". Он просто растил сына джентльменом. Было бы лучше, если бы
Джордж пошел в гвардию, но он провалился на экзамене; было бы лучше, если бы
Джордж занялся поместьем, женился, родил сына, а не прожигал жизнь в
Лондоне, - но Джордж оказался неспособным и на это! Он помог ему поступить в
территориальный полк и в Клуб стоиков - что еще он мог дать сыну, чтобы
уберечь его от беды? И вот он... игрок!..
Игравший один раз будет играть всегда!
И в лицо жене, глядевшей на него со стены, он зло бросил:
- Это в нем от тебя!
Но портрет ответил ему кротким взглядом.
Круто повернувшись, он вышел из комнаты. Спаньель Джон, не поспевший за
хозяином, сел подле захлопнувшейся двери, стараясь носом уловить приближение
кого-нибудь, кто вызволил бы его отсюда.
Мистер Пендайс прошел в кабинет, отперев ящик бюро, вынул какие-то
документы и долго просматривал их. Это были: его завещание, список угодий
Уорстед Скайнеса, с указанием размеров и получаемой арендной платы, затем
копия документа, определявшего порядок наследования поместья. Н