Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
удожник, видно, долго и тщательно
обдумывал лицо. Губам, щекам и подбородку было придано выражение,
свойственное человеку, наслаждающемуся жизнью. И вместе с тем их форма и
цвет выдавали упрямство и раздражительность. Глаза смотрели тускло, между
ними намечалась морщинка, как будто человек на портрете думал:
"Да, нелегко, нелегко! Положение обязывает. Я должен всегда быть на
высоте".
Внизу была подпись: "Эмблер".
Джордж долго стоял перед этим изображением, знаменующим собой вершину
его славы. Звезда его вознеслась высоко. Мысленно он видел длинную вереницу
своих побед на беговой дорожке, длинную вереницу дней, вечеров, ночей, и в
них, вокруг них, за ними парил образ Элин Белью; и по странному совпадению
глаза его приняли тусклый взгляд, воспроизведенный художником, и между ними
пролегла морщинка.
Услыхав голоса, он отошел от карикатуры и опустился в кресло: не
хватает только, чтобы его застали за разглядыванием! собственного
изображения! По его понятиям это было неприлично.
Было двадцать минут восьмого, когда он, одетый во фрак, покинул клуб и
нанял кэб до Букингемских ворот. Здесь он отпустил извозчика и высоко поднял
большой меховой воротник. В щели между полями его цилиндра и поднятым
воротником были видны только глаза. Он ждал, покусывая губы, оглядывая
каждый проезжающий мимо экипаж. В неясном свете быстро приближающегося кэба
он увидел в окне поднятую руку. Кэб остановился; Джордж выступил из тени и
вскочил внутрь. Кэб тронулся, он почувствовал рядом с собой плечо миссис
Белью.
Этот простой способ они придумали, чтобы приезжать в ресторан вместе.
Пройдя в третий, небольших размеров зал, где свет был затенен, они
заняли столик в углу, усевшись спиной к посетителям, и ножка миссис Белью
неслышно скользнула по полу и коснулась ботинка Джорджа. В их взглядах, хотя
они и старались соблюдать осторожность, тлел огонь, который невозможно было
загасить. Завсегдатай ресторана, потягивавший кларет за столиком в другом
конце зала, наблюдал за ними в зеркало, и на сердце этого старого человека
потеплело, он сочувствовал и завидовал им; понимающая улыбка обозначала
морщинки в уголках глаз. Мало-помалу сочувствие исчезло с этою гладко
выбритого лица, и осталась лишь легкая усмешка на губах. За аркой в смежной
комнате два официанта взглянули друг на друга, и в их лицах и в кивках друг
другу было то же неосознанное доброжелательство и сознательная насмешка.
Старик, отпивая свой кларет, подумал: "Сколько еще у них это продлится?"
А вслух сказал:
- Кофе и счет.
Он хотел ехать отсюда в театр, но торопиться не стал: залюбовался
любезно отраженными в зеркале белыми плечами миссис Белью и ее сияющим
взглядом. Он шептал про себя: "Молодые годы... молодые годы!.." И снова
сказал громко:
- Один бенедиктин!
Сжалось его старое сердце, когда он услыхал ее смех. И он опять
подумал: "Больше никто никогда не засмеется так для меня!.."
- В чем дело? Вы поставили мне в счет мороженое.
А когда официант ушел, он еще раз взглянул в зеркало: их бокалы,
наполненные пенящимся золотым вином, соприкоснулись, и он пожелал им
мысленно: "Будьте счастливы! За блеск твоих зубок я бы отдал..." Вдруг его
взгляд упал на букетик искусственных цветов на столике: желтые, красные и
зеленые, они мертво топорщились, оскорбляя глаз своими красками. Он увидел
все кругом в настоящем свете: себя, недопитое вино в бокале, пятна соуса на
скатерти, эти жалкие цветы, скорлупки от орехов. Тяжело вздохнув и
закашлявшись, подумал: "Нет, этот ресторан уже не тот. Сегодня я здесь
последний раз".
С трудом натягивая пальто, он еще раз глянул в зеркало, и глаза его
поймали взгляд тех двоих. В нем он прочел беззаботное сострадание молодости,
когда она видит старость. И глаза его ответили: "Погодите! Погодите! У вас
пока еще вешние дни! Но я все-таки желаю вам всего хорошего, мои милые!" -
и, припадая на одну ногу, - он был хром - поплелся прочь.
А Джордж и его дама все сидели в этой уютной комнате, и с каждым
бокалом вина огонь в их глазах разгорался ярче. Кого им было опасаться
здесь? Ни одной живой души рядом! Только высокий смуглый официант, чуть
косивший, болезненного вида. Только маленький лакей, разносящий вина, с
бледным, страдальческим лицом и таким взглядом, будто его вечно что-то
гложет.
Весь мир казался им окрашенным тем же цветом, что и вино в их бокалах;
но болтали они о ничего не значащих пустяках, только глаза, блестящие,
изумленные, говорили то, что было у них в сердце. Смуглый молодой официант
стоял поодаль не двигаясь; его чуть косящий взгляд был прикован к ее
ослепительным плечам, и в этом взгляде сквозило неосознанное томление,
словно в глазах святого с какой-нибудь старой картины. За ширмами, невидимый
для окружающих, маленький лакей наливал себе вино из недопитой бутылки. В
щели красных штор мелькнули чьи-то широко раскрытые, любопытствующие глаза и
тут же исчезли, - их обладатель прошел мимо.
Они встали из-за стола уже в десятом часу. Смуглолицый молодой официант
восхищенными руками надел на миссис Белью ее шубу. Она взглянула на него, и
в глазах ее он прочел бесконечную милость. "Бог свидетель, - казалось,
говорил ее взгляд, - если бы только я могла дать и тебе счастье, я была бы
рада. Зачем надо, чтобы человек страдал? Жизнь прекрасна и беспредельна!"
Чуть косые глаза молодого официанта потупились, он склонился в
благодарности, ощутив в руке монету. А впереди них уже спешил к двери
маленький лакей, чтобы успеть распахнуть ее, его страдальческое личико все
сморщилось в улыбке.
- До свидания, до свидания. Благодарю вас.
И он точно так же благодарно склонился над собственной рукой, зажавшей
монету, а улыбка за ненадобностью уже исчезла с его лица.
В кэбе рука Джорджа скользнула под шубку миссис Белью, он обнял ее
гибкую талию; и они влились в общий поток кэбов; в каждом мчалась куда-то
такая же пара, надежно укрытая от посторонних глаз, от постороннего
прикосновения; и, устремив друг на друга в полумраке взгляд, они тихонько
разговаривали.
* ЧАСТЬ II *
ГЛАВА I
ГРЕГОРИ НАЧИНАЕТ КАМПАНИЮ
В одном из уголков обнесенного стеной сада, который мистер Пендайс
создал по образцу сада в Страджбегали, росли на свободе, в девственной
нетронутости груши и вишни. Они зацветали рано, и к концу третьей недели
апреля уже распустилось последнее вишневое деревце. В высокой траве под
деревьями каждую весну расцветали во множестве нарциссы и жонкили,
подставляя желтые звездочки солнцу, пятнами падавшему на землю.
Сюда каждый день приходила миссис Пендайс в коричневых перчатках,
порозовев оттого, что приходилось работать согнувшись, и оставалась здесь
подолгу, словно это цветение успокаивало. Только благодаря ей эти старые
деревья избежали садовых ножниц мистера Пендайса, чей пытливый ум склонен
был ко всевозможным нововведениям. С детских лет она впитала в себя мудрость
Тоттериджей, что фруктовые деревья лучше предоставлять самим себе и природе,
тогда как ее муж, и в садоводстве не отстававший от времени, ратовал за
новые методы. Миссис Пендайс боролась за эти деревья. Это было единственное,
за что она боролась всю свою супружескую жизнь, и Хорэс Пендайс до сих пор
вспоминал с неприятным чувством, которого время лишило остроты, как много
лет назад его жена, прислонившись к двери их спальни, говорила ему: "Если ты
обрежешь ветки на этих деревьях, Хорэс, я не останусь здесь ни одной
секунды!" Он тут же высказал твердое намерение немедленно заняться садом, да
как-то сразу не дошли руки и вот уж тридцать три года не доходят, и стоят
эти деревья нетронутыми. А он даже мало-помалу начал гордиться, что они все
плодоносят, и говаривал так: "Странная фантазия моей жены; ни разу не
подрезаны. И, представьте себе, удивительное дело - прекрасный дают урожай,
лучше, чем весь остальной сад".
Этой весной, в самую пору цветения, когда кукушка уже куковала в роще,
когда в Новом парке, разбитом в год рождения Джорджа, лимоном пахли молодые
лиственницы, миссис Пендайс приходила в свой сад чаще, чем в прежние годы;
душа ее волновалась, в груди рождалось смутное томление, как бывало в первые
годы жизни в Уорстед Скайнесе. И, сидя здесь на зеленой скамейке под старой
вишней, она думала о Джордже; теперь она думала о нем! гораздо больше, чем
обыкновенно, как будто душа ее сына, потрясенная первой истинной страстью,
тянулась к ней за утешением.
Он так редко бывал дома этой зимой: два раза охотился пару деньков,
однажды провел субботу и воскресенье - ей он показался тогда похудевшим и
измученным. Первый раз он не был в усадьбе в рождество. С величайшей
осторожностью она спросила его один раз как будто случайно, не видится ли он
с Элин Белью, а он ответил ей: "Да, изредка".
Всю зиму тайно от всех она листала номера "Таймса", ища имя лошади
Джорджа, и бывала огорчена, не найдя его. Однажды уже в феврале оно попалось
ей; Эмблер возглавлял почти все столбцы, в которых против имени лошади
стояла какая-то цифра. И, радуясь всем сердцем за сына, она села писать ему.
Только в одном столбце из пяти Эмблер стоял вторым. Приблизительно через
неделю пришел ответ. Джордж писал:
"Дорогая мама.
Это была оценка шансов перед весенними скачками. Положение просто
отчаянное. Я сейчас очень занят.
Твой любящий сын
Джордж Пендайс".
С приближением весны мечта о поездке в Лондон одной, без мужа и
дочерей, скрашивавшая долгие зимние месяцы, становилась все призрачнее и,
наконец, исполнив свое назначение, растаяла вовсе. Миссис Пендайс перестала
и думать о Лондоне, как будто никогда туда не собиралась; Джордж тоже ни
разу не напомнил о своем обещании, и, как бывало и раньше, она перестала
ждать его приглашения. Мысли ее все чаще занимал предстоящий летний сезон,
визиты, суета вечеров; она думала о них не без некоторого удовольствия. Ибо
Уорстед Скайнес и все с ним связанное, словно всадник в тяжелых доспехах,
железной рукой направлял ее по узкой лесной тропе, и она мечтала сбросить
его на опушке и умчаться на волю, но опушка никогда не открывалась.
Она просыпалась в семь часов и выпивала в постели чашку чая, а с семи
до восьми делала заметки в записной книжке, покуда мистер Пендайс еще спал,
лежа на спине и слегка похрапывая. Вставала в восемь. В девять пила кофе. С
половины десятого до десяти отдавала распоряжения экономке и кормила птиц. С
десяти до одиннадцати говорила с садовником и занималась своим туалетом. До
двенадцати писала приглашения знакомым, до которых ей не было дела, и
отвечала согласием на приглашения знакомых, которым, в свою очередь, не было
дела до нее; а кроме того, выписывала и располагала: в строгой
последовательности чеки, на которых мистер Пендайс должен был расписаться. В
это время обычно приходила с визитом миссис Хассел Бартер. С двенадцати до
часу вместе с гостьей и "милыми собачками" она шла в деревню, где
нерешительно заходила в дома к фермерам, смущая их своим приходом!. С
половины второго до двух - завтрак. До трех отдыхала на софе в белой
комнате, пытаясь читать о дебатах в парламенте и думая о своем. В три шла к
своим милым цветам - оттуда ее могли позвать каждую секунду принимать
гостей, - или же ехала с визитом к кому-нибудь из соседей и, отсидев в
гостях полчаса, возвращалась домой. В половине пятого разливала чай. В пять
принималась за вязанье - шарф или носки для сыновей - и прислушивалась с
мягкой улыбкой ко всему, что происходило в доме. С шести до семи сквайр
делился с женой своими соображениями о действиях парламента и положении дел
вообще. Полчаса миссис Пендайс занималась своим туалетом и в половине
восьмого выходила к столу в черном платье с глубоким вырезом и старинными
кружевами вокруг шеи. В четверть девятого садилась слушать, как Нора играет
два вальса Шопена и пьесу "Серенада весны" Баффа, или как Би поет "Микадо"
или "Шалунью". С девяти до половины одиннадцатого, когда случались партнеры,
играла в игру, называемую пикет, в которую обучил ее играть отец, но это
бывало редко, и тогда она раскладывала пасьянс. В половине одиннадцатого шла
спать. В одиннадцать тридцать приходил сквайр и будил ее. Окончательно она
засыпала в час ночи. По понедельникам она отчетливым почерком Тоттериджей,
красивыми, ровными буквами составляла список книг для библиотеки, выписывая
подряд все, что рекомендовала газета для женщин, которую раз в неделю
получали в Уорстед Скайнесе. Время от времени мистер Пендайс давал ей свой
список, составленный им в кабинетной тиши по совету "Таймса" и "Филда"; этот
список миссис Пендайс тоже отсылала.
Таким образом, в дом Пендайсов попадала только та литература, что была
по вкусу его обитателям, - всякой иной книге доступ был надежно прегражден,
- впрочем, для миссис Пендайс это не имело большого значения, ибо, как она
часто говорила с кротким сожалением, у нее для чтения просто времени не
хватало.
В этот день было так тепло, что пчелы облепили цветущие ветви; два
дрозда, свившие гнездо на тиссе, возвышавшемся над шотландским садиком, были
в страшном волнении: один из птенцов выпал из гнезда. Птичка-мать, усевшись
на куст, смотрела на своего детеныша молча, взглядом требуя, чтобы и он
перестал пищать: а то вдруг услышит человек.
И миссис Пендайс, отдыхавшая под старой вишней, услыхала, пошла на писк
и подняла птенца, а так как она знала в своем саду каждое гнездо, то и
опустила трепещущий комок обратно в его колыбельку под жалобно-истошные
крики родителей. Потом вернулась к своей скамейке и села.
В ее душе поселился в последнее время страх, сродни страху, только что
перенесенному маленькой птичкой-матерью. Молдены недавно были с визитом в
Уорстед Скайнесе перед своим обычным весенним переселением в город, и на
щеках миссис Пендайс еще тлел румянец, который леди Молден столь ловко умела
вызвать. Утешала одна мысль: "Элин Молден так буржуазна!" Но сегодня и это
соображение не помогало.
В сопровождении бледной дочери и двух унылых собак, бежавших всю дорогу
до Уорстед Скайнеса, леди Молден приехала с визитом и пробыла в гостиной
миссис Пендайс все положенное для визита время. Три четверти этого времени
она мучилась от сознания невыполненного долга, а одну четверть страдала
бедная миссис Пендайс, после того как гостья исполнила свой долг.
- Дорогая, - начала леди Молден, приказав своей бледной дочери
удалиться в оранжерею, - вы знаете, я не из тех, кто разносит сплетни; но я
-считаю, что поступлю правильно, если расскажу вам то, о чем говорят люди.
Мой мальчик Фред (ему со временем предстояло стать сэром' Фредериком
Молденом) - член того же клуба, что н ваш сын, - Клуба стоиков. Все молодые
люди хорошего происхождения - члены этого клуба. Мне очень грустно, но я
должна сказать, что вашего сына видели обедающим у Блэфарда в обществе
миссис Белью, и это абсолютно достоверно. Вы, вероятно, не знаете, что такое
ресторан Блэфарда? Так вот, в этом ресторане много кабинетов - туда ездят за
тем, чтобы избежать посторонних глаз. Я, конечно, там не бывала, но могу
себе представить... И к тому же не один раз, а постоянно. Я решила
поговорить с вами: я считаю, что в ее положении так вести себя - скандально.
Между хозяйкой и гостьей стояла азалия в голубой с белым вазе, миссис
Пендайс спрятала в цветке глаза и вспыхнувшие щеки, но когда она подняла
лицо, брови у нее были высоко подняты, а губы дрожали от гнева:
- Неужели вы не знаете? В этом нет ничего особенного. Это сейчас модно.
На мгновение леди Молден растерялась, потом густо покраснела, но ее
природная добродетель и усвоенные принципы помогли ей взять себя в руки.
- Если это модно, - проговорила она с достоинством, - то нам давно уже
пора вернуться в город.
Она встала - и таково уж было ее сложение, что миссис Пендайс не могла
не сказать себе:
"И чего я боюсь? Она всего-навсего... - и тут же перебила себя:
-Бедняжка, ну чем она виновата, что у нее такие коротенькие ноги".
Но когда леди Молден удалилась вместе со своей бледной дочерью и
унылыми собаками, пустившимися в обратный путь за каретой, миссис Пендайс
схватилась за сердце.
И теперь среди цветов и пчел, где пение дроздов с каждой новой трелью
становилось все более сложным, где воздух, напоенный ароматами, дурманил,
сердце ее все не успокаивалось: оно билось болезненно, как перед бедой. Она
вдруг увидела сына маленьким мальчиком; полотняный костюм в грязи, за спиной
соломенная шляпа, лицо красное, с упрямо сжатыми губами - таким он
возвращался после своих мальчишеских приключений.
И внезапно под влиянием этого весеннего дня и своих горестей ей стало
нестерпимо тяжело от мысли, что ее дорогой мальчик оторван от нее могучей,
беспощадной силой. Она вынула крошечный вышитый платочек и заплакала. Со
стороны фермы донеслось мычание: стали доить коров, издалека прилетел
тоненький звук дудки, необъяснимый в этом строго налаженном хозяйстве...
- Мама, ма-а-ма!
Миссис Пендайс осушила платочком глаза и, инстинктивно покоряясь
требованиям хорошего тона, согнала с лица всякий след волнения. Она ждала,
комкая одетой в перчатку рукой платок.
- Мама! Вот ты где! Грегори Виджил приехал!
Нора шла по дорожке в сопровождении фокстерьеров, за ней показалась
живая характерная физиономия Грегори. Он был, как всегда, с непокрытой
головой, и его длинные седые волосы относило назад.
- Вы, конечно, хотите поговорить. Ухожу к миссис Бартер. Пока!
Нора удалилась вместе со своими фокстерьерами. Миссис Пендайс протянула
руку.
- Здравствуйте, Григ. Так неожиданно! Грегори сел рядом на скамью.
- Я привез письмо, - начал он, - от мистера Парамора. Я не могу
ответить, не посоветовавшись с вами,
Миссис Пендайс, смутно понимавшая, что Грегори хочет заставить ее
смотреть на дело его глазами, с упавшим сердцем взяла у него из рук письмо.
Грегори Виджилу, эсквайру. Линкольнс-Инн-Филдс
Лично. 21 апреля, 1892 г.
Дорогой Виджил!
В моем распоряжении теперь достаточно фактов, позволяющих начать дело.
Я написал миссис Белью и теперь жду ответа. К сожалению, у нас нет
доказательств жестокого обращения, и я был обязан поставить миссис Белью в
известность, что если ее супруг решит защищаться, то будет нелегко доказать
суду, что разрыв произошел по его вине, тем более, что и не защищайся он,
это доказать сложно. В бракоразводных процессах часто наибольшее значение
имеет то, о чем не говорится, а не то, что фигурирует в материалах дела,
поэтому необходимо знать заранее намерения противной стороны. Я не советовал
бы спрашивать его об этом напрямик, но если вам что-нибудь станет известно,
дайте мне знать. Я не люблю обмана, шпионства, но развод - грязное дело, и
пока закон остается прежним и свое грязное белье приходится мыть у всех на
виду, невозможно ни правому, ни виноватому, ни даже нашему брату, юристу,
связавшись с разводом, не запачкать рук. Все это очень прискорбно для меня
так же, как и для вас.
В