Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Голсуорси Джон. Усадьба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
й глаз с мужа. Возле камина Би и молодой Тарп, чьи стулья были сдвинуты, пожалуй, слишком близко, вполголоса разговаривали о лошадях, порой бросая один на другого застенчивые взгляды. Свечи горели тускло, дрова в камине потрескивали, то и дело в гостиной воцарялось дремотное молчание, безмолвие тепла и покоя, родственное безмолвию спаньеля Джона, мирно спящего у хозяйских ног. - Что ж, - сказал Грегори тихо, - я должен повидать этого человека. - А надо ли вам с ним встречаться? Я имею в виду... Грегори провел ладонью по волосам. - Этого требует справедливость. - И, пройдя через гостиную, он неслышно отворил дверь и вышел вон, так, что никто и не заметил. А спустя полтора часа мистер Пендайс и его дочь Би шли неподалеку от станции по дороге, ведущей из деревни в Уорстед Скайнес: они возвращались домой после воскресного визита к их старому дворецкому Бигсону. Сквайр говорил: - Стареет, стареет Бигсон, шамкает, не поймешь, что хочет сказать, и забывчив стал. Подумай, Би, не помнит, что я учился в Оксфорде. Но таких слуг в наше время не найти. Теперешний наш ленив. Ленив и нерасторопен! Он... Кто это там? Безобразие - нестись сломя голову! Да кто же это? Не разберу! Навстречу по середине дороги со страшной быстротой мчалась двуколка. Би схватила отца за руку и оттащила его на обочину: от негодования мистер Пендайс потерял способность двигаться. Двуколка пролетела в двух шагах от них и исчезла за поворотом к станции. Мистер Пендайс круто повернулся, не сходя с места. - Кто это? Неслыханно! И еще в воскресенье! Должно быть, пьян, он чуть не отдавил мне ноги! Ты видела, Би, он чуть не сшиб меня... Би ответила: - Это капитан Белью, папа; я узнала его. - Белью? Этот вечно пьяный негодяй? Я подам! на него в суд. Ты видела, Би, он чуть не переехал меня... - Он, верно, получил неприятные известия. Скоро отходит поезд. Хоть бы он поспел! - Неприятные известия! Значит, он должен давить меня? Хоть бы он поспел? Хоть бы он свалился в канаву! Мерзавец! Хоть бы он сломал себе шею! Мистер Пендайс продолжал в том же духе, пока они не вошли в церковь. В одном из приделов Грегори Виджил стоял, облокотившись на аналой, ладонями закрыв лицо. Вечером того же дня, около одиннадцати часов, в Челси у дверей миссис Белью стоял мужчина и бешено звонил в колокольчик. Его лицо покрывала смертельная бледность, но его узкие темные глаза сверкали. Дверь отворилась, на пороге со свечкой в руке, в вечернем платье появилась Элин Белью. - Кто здесь? Что вам надо? Человек шагнул вперед, и свет упал ему на лицо. - Джэспер! Ты? Что тебя привело сюда? - Я должен поговорить с тобой. - Поговорить? Да ведь время позднее... - Время? А что это такое? Ты могла бы и поцеловать меня после двухлетней разлуки. Я пил сегодня, но я не пьян. Миссис Белью не поцеловала мужа, но и не отстранила своего лица. В ее глазах, серых, как лед, не мелькнуло и тени беспокойства. - Я впущу тебя, - проговорила она, - если ты обещаешь все рассказать поскорее и уйти. Коричневые чертики заплясали на лице мистера Белью. Он кивнул. Муж и жена остановились в гостиной возле камина, на их лицах появилась и пропала особенная усмешка. Трудно совсем серьезно принимать человека, с которым прожил не один год, делил страсть, прошел сквозь все ступени близости и охлаждения, который знает все твои черточки и привычки после многих лет под одной крышей и с которым в конце концов расстаешься не из ненависти, а из-за несходства характеров. Им нечего было прибавить к знанию друг о друге, и они улыбнулись, и эта улыбка была - само знание. - Зачем ты пришел? - снова спросила Элин. Лицо капитана Белью мгновенно изменилось. Оно стало хитрым, губы дрогнули, между бровей легла глубокая морщинка. - Как ты поживаешь? - наконец проговорил он хрипло, запинаясь на каждом слове. - Послушай, Джэспер, что тебе надо? - спокойно сказала миссис Белью. Коричневые черти опять заплясали на его лице. - Ты очень хороша сегодня! Губы Элин презрительно искривились. - Такая, как всегда. Вдруг его затрясло. Взгляд его устремился вниз чуть левее ее ног, потом он внезапно поднял глаза. Жизнь в них потухла. - Я не пьян, - глухо пробормотал он, и снова его глаза засверкали; в этом внезапном переходе было что-то жуткое. Он шагнул к ней. - Ты моя жена! Миссис Белью улыбнулась: - Опомнись, Джэспер. Тебе надо уходить. - Она протянула обнаженную руку, чтобы оттолкнуть его. Но он отступил сам и снова уставился в пол левее ее ног. - Что там? - прошептал он прерывающимся голосом. - Что это... черное? - Наглость, насмешка, восхищение, неловкость - все исчезло с его лица, оно было белое, застывшее, спокойное и несчастное. - Не прогоняй меня, - проговорил он нетвердо, - не прогоняй. Миссис Белью внимательно поглядела на мужа, в ее глазах пренебрежение сменилось жалостью. Она решительно подошла к нему и положила руку ему на плечо. - Успокойся, Джэспер, успокойся! Там ничего нет! ГЛАВА IX МИСТЕР ПАРАМОР РАСПОЛАГАЕТ Миссис Пендайс, все еще спавшая с мужем в одной спальне (он так хотел), поведала ему о планах Грегори утром, когда сквайр был еще в постели. Момент был благоприятный, ибо сквайр еще не вполне проснулся. - Хорэс, - начала миссис Пендайс, ее взволнованное лицо казалось совсем молодым, - Григ говорит, что Элин не может дольше оставаться в таком положении. Я объяснила ему, что ты будешь недоволен, но Григ говорит, что так дальше продолжаться не может, что она должна развестись с капитаном Белью. Мистер Пендайс лежал на спине. - Что, что? - пробормотал он. Миссис Пендайс говорила дальше: - Я знаю, это расстроит тебя, но в самом деле, - она посмотрела в потолок, - мы в первую очередь должны думать об Элин. Сквайр сел. - Ты что-то говорила о Белью? Миссис Пендайс продолжала бесстрастным голосом и не сводя глаз с потолка: - Только, дорогой, не выходи из себя; это так неприятно. Раз Григ говорит, что Элин должна разойтись с капитаном Белью, - значит так нужно. Хорэс Пендайс резко откинулся на подушку и теперь лежал, как и жена, устремив взгляд в потолок. - Разойтись с Белью? - воскликнул он. - Давно пора! По нем веревка плачет. Я ведь говорил тебе, как он чуть не переехал меня вчера вечером. Забулдыга - какую жизнь он ведет! Хороший пример для всей округи! Если бы не мое присутствие духа, он бы сшиб меня, как кеглю, и Би в придачу. Миссис Пендайс вздохнула. - Ты был на волосок от смерти, - сказала она. - Развестись с ним! - продолжал мистер Пендайс. - Еще бы, давным-давно надо было развестись с ним. И как я жив остался; еще дюйм, и лошадь сбила бы меня! Миссис Пендайс отвела взгляд от потолка. - Сперва я подумала, - начала она, - вполне ли это... но я очень, очень рада, что ты так отнесся к решению Грегори! - Так отнесся! Я должен сказать тебе, Марджори, что вчерашний случай из тех, что заставляет задуматься. Когда Бартер читал вчера свою проповедь, я все думал, что сталось бы с усадьбой, если бы... - И он поглядел кругом, нахмурившись. - Сейчас и мне не так-то легко сводить концы с концами. А что касается Джорджа, он не более тебя пригоден вести хозяйство; он будет нести тысячные убытки. - Боюсь, что Джордж чересчур много времени проводит в Лондоне. Уж не потому ли, я думаю... Боюсь, он часто стал видеться с... Миссис Пендайс замолчала, больно ущипнув себя под одеялом!. Краска залила ей щеки. - У Джорджа, - говорил мистер Пендайс, развивая свою мысль, - нет практической сметки. Где ему справиться с такими людьми, как Пикок, - а ты еще его балуешь! Ему пора подыскать себе жену, пора остепениться! Щеки миссис Пендайс остыли, она сказала: - Джордж очень похож на бедного Губерта. Хорэс Пендайс вынул из-под подушки часы. - О! - воскликнул он, но воздержался и не прибавил: "А, твоя семья!": еще не истек и год, как умер Губерт Тоттеридж. - Без десяти восемь! А ты все занимаешь меня своими разговорами; пора принимать ванну. В пижаме в широкую голубую полоску, сероглазый, с седеющими усами, тонкий и прямой, он помедлил у двери: - У девочек нет ни капли воображения. Ты знаешь, что сказала Би? "Хоть бы он поспел на поезд!" Поспел на поезд! Боже мой! Я-то чуть было... чуть было..., - сквайр не кончил; по его мнению, только самые яркие и выразительные слова могли дать понятие об опасности, которой он чудом избежал, а ему с его воспитанием и характером не пристало в таком тоне говорить об этом. За завтраком он был любезнее, чем обычно, с Грегори, уезжавшим с первым поездом. Как правило, мистер Пендайс относился к нему с опаской: ведь Виджил был кузеном его жены, да к тому же имел чувство юмора. - Прекрасный человек, - говаривал он, - но только отпетый радикал. - Другого названия для странностей Грегори мистер Пендайс не мог придумать. Грегори уехал, не обмолвившись больше ни словом о деле, приведшем его в Уорстед Скайнес. На станцию его отвез старший грум. Грегори сидел в коляске, сняв шляпу; его голова приходилась в уровень с открытым окном: он, видимо, хотел, чтобы мысли его хорошенько продуло ветром, И до самого Лондона он все сидел у окна, и лицо его выражало то растерянность, то добродушную усмешку. Перед ним, как медленно разворачивающаяся панорама, проплывали одна за одной затопленные неярким осенним солнцем церкви, усадьбы, обсаженные деревьями дороги, рощи, все в золотом и красном уборе, а далеко на горизонте, по гребню холма медленно двигалась фигура пахаря, четко вырисовываясь на светлом фоне неба. На вокзале он нанял кэб и поехал в Линкольнс-ИннФилдс к своему поверенному. Его провели в комнату, в которой ничто не говорило о занятии ее хозяина, если не считать нескольких томов "Вестника юстиции"; на столе в стакане с чистейшей водой стоял букетик ночных фиалок. Эдмунд Парамор, старший партнер фирмы "Парамор и Херринг", гладко выбритый мужчина, лет около шестидесяти, с черными, подернутыми сединой, зачесанными вверх волосами, встретил входившего приветливой улыбкой. - Здравствуйте, Виджил! Откуда-нибудь из деревни? - Только что из Уорстед Скайнеса. - Хорэс Пендайс - мой клиент. Чем могу служить? Какие-нибудь неприятности с вашим Обществом? Грегори Виджил, усевшись в мягкое кожаное кресло, в котором сиживало так много людей, искавших совета и помощи, с минуту молчал; мистер Парамор, бросив внимательный взгляд на своего клиента, шедший, казалось, из самой глубины его души, сидел, не двигаясь. Было сейчас что-то общее в лицах этих двух столь разных людей: их глаза светились энергией, честностью. Грегори наконец заговорил: - Мне тяжело говорить о деле, ради которого я здесь. Мистер Парамор нарисовал физиономию на промокательной бумаге. - Я пришел к вам, - говорил Грегори, - чтобы посоветоваться о разводе моей подопечной. - Миссис Джэспер Белью? - Да. Ее положение невыносимо. Мистер Парамор посмотрел на Грегори, соображая что-то. - Как мне известно, она и ее муж живут врозь. - Да, вот уже два года. - Вы действуете с ее согласия? - Я говорил с ней. - Вы хорошо знаете закон о разводе? Грегори отвечал, страдальчески улыбаясь: - Не очень; я никогда не читаю газетных отчетов о подобных делах. Мне все это отвратительно. Мистер Парамор опять улыбнулся, но тут же его лицо омрачилось. - Необходимо иметь некоторые доказательства. У вас они есть? Грегори провел ладонью по волосам. - Я не думаю, что будет много затруднений, - сказал он. - Белью согласен, они оба согласны! Мистер Парамор удивленно поглядел на него. - Ну и что? Грегори удивился в свою очередь: - Как что? Но если обе стороны только этого и хотят, если никто не ставит препятствий, какие могут быть трудности? - Боже мой! - воскликнул мистер Парамор. - Да ведь я видел Белью только вчера. Я уверен, что уговорю его признать все, что окажется необходимым. Мистер Парамор вздохнул. - Вы слыхали когда-нибудь, - спросил он деловито, - что такое тайный сговор, имеющий целью ввести суд в заблуждение? Грегори вскочил и зашагал по комнате. - Я вообще в этом не разбираюсь, - сказал он. - И все это в высшей степени гадко. Для меня узы брака священны, и если они вдруг оказываются не таковыми, то вникать во все эти формальности невыносимо Мы живем в христианской стране, и среди нас нет непогрешимых. На какую грязь вы намекаете, Парамор? Окончив свою гневную тираду, Грегори опустился кресло и подпер рукой голову. И, как ни странно, мистер Парамор не улыбнулся, а посмотрел на Грегори с состраданием. - Если оба супруга несчастны в браке, - сказал он, - им не полагается обоим желать его расторжения. Одному из них необходимо делать вид, что он против этого и считает себя пострадавшей стороной. Нужны доказательства измены, а в данном случае - доказательства либо жестокого обращения, либо оставления без средств к существованию. И доказательства эти должны быть объективны. Таков закон. Грегори проговорил, не поднимая взгляда: - Но почему? Мистер Парамор вынул из воды фиалки и понюхал их. - Как это почему? - Я хочу сказать, зачем нужен весь этот обходный маневр? С удивительной быстротой сострадание на лице мистера Парамора сменилось улыбкой, и он проговорил: - Для того, чтобы не так легко было расшатать моральные устои общества. А как же иначе? - И вы считаете это высокоморальным? То, что на людей надевают цепи, от которых они могут освободиться только ценой преступления? Мистер Парамор замазал лицо, нарисованное на промокательной бумаге. - Куда девалось ваше чувство юмора? - В этом нет ничего смешного, Парамор. Мистер Парамор подался вперед. - Друг мой, - сказал он серьезно, - я вовсе не собираюсь утверждать, что наши законы неповинны в огромном количестве никому не нужных страданий; я не буду говорить, что наша законодательная система не нуждается в преобразовании. Большинство юристов и почти каждый мыслящий человек скажет вам, что очень нуждается. Но это вопрос отвлеченный, и нам сейчас его обсуждение поможет мало. Мы постараемся добиться успеха в вашем деле, если это возможно. Вы не с того конца начали, вот и все. Первое, что мы должны сделать, - это написать миссис Белью и пригласить ее к нам. Затем надо начать слежку за капитаном Белью. Грегори перебил его: - Какая гадость! Нельзя ли обойтись без этого? Мистер Парамор прикусил указательный палец. - Опасно. Но вы не беспокойтесь, мы все устроим. Грегори поднялся с кресла и подошел к окну. Помолчав с минуту, воскликнул: - Мне все это противно! Мистер Парамор улыбнулся. - Всякий честный человек почувствовал бы то же. Но дело в том, что этого требует закон. Грегори снова разразился тирадой: - Выходит, никто не может развестись, не став при этом либо сыщиком, либо негодяем. Мистер Парамор сказал серьезно: - Очень трудно избежать этого, почти невозможно. Видите ли, в основе закона лежат определенные принципы. - Принципы? Мистер Парамор улыбнулся, но улыбка тотчас же сошла с его лица. - Принципы, основанные на христианской этике. Согласно им, человек, решившийся на развод, ipso facto {Тем самым (лат.).} ставит себя вне общества. А будет ли он при этом негодяем, не так уж важно. Грегори отошел от окна, сел и снова закрыл лицо ладонями. - Не шутите, Парамор, - сказал он, - все это мне очень тяжело. Мистер Парамор с сожалением смотрел на склоненную голову Грегори. - Я не шучу, - сказал он. - Боже упаси. Вы любите стихи? И, выдвинув ящик стола, он вынул томик, переплетенный в красный сафьян. - Мой любимый поэт. Жизнь - как пена на воде, Но одно лишь твердо в ней: Добрым будь в чужой беде, Мужественным будь в своей {*}. {* Отрывок из стихотворения австралийского поэта Эдама Ландсея Гордона (1833-1870) "Усталому путнику".} Это, по-моему, квинтэссенция всякой философии. - Парамор, - начал Грегори, - моя подопечная очень дорога мне; она дороже для меня всех женщин на свете. Передо мной сейчас мучительная дилемма: с одной стороны, этот ужасный процесс и неизбежная огласка; с другой - ее положение: красивая женщина, Любящая светские удовольствия, живет одна в этом Лондоне, где так трудно уберечься от посягательств мужчин и от женских языков. Недавно мне пришлось это понять со всей остротой. Господь да простит меня! Я даже советовал ей вернуться к мужу, но это абсолютно невозможно. Что мне теперь делать? Мистер Парамор встал. - Я знаю, - сказал он, - я знаю. Друг мой, я знаю! - Минуту он стоял не двигаясь, отвернувшись от Грегори. - Будет лучше всего, - вдруг заговорил он, - если она расстанется с ним. Я поеду к ней и сам поговорю обо всем. Мы ей поможем. Я сегодня же еду к ней и дам вам знать о результатах моего посещения. И, словно повинуясь одному и тому же инстинкту, они протянули руки и пожали их, не глядя друг на друга. Затем Грегори схватил шляпу и вышел. Он отправился прямо в свое Общество, занимавшее помещение на Ганновер-сквер. Оно располагалось в самом верхнем этаже, выше, чем все другие Общества, населившие этот дом, - так высоко, что из его окон, начинавшихся в пяти футах от пола, было видно только небо. В углу на машинке работала девушка, краснощекая, темноглазая, с покатыми плечами, а за бюро, на котором в беспорядке были разбросаны конверты с адресами, дожидающиеся ответа письма и номера газеты, издаваемой Обществом, боком к кусочку неба в окне, сидела женщина с седыми волосами, узким, длинным обветренным лицом и горящими глазами и, нахмурившись, изучала страницу рукописи. - А, мистер Виджил, - заговорила она, увидев Грегори, - как хорошо, что вы пришли. Нельзя пускать этот абзац в его настоящем виде. Ни в коем случае! Грегори взял рукопись и прочитал отмеченный абзац: "История Евы Невилл так потрясает, что мы позволили себе спросить наших уважаемых читательниц, живущих под надежным кровом своих усадеб, в тиши, в довольстве, а быть может, и в роскоши, что бы стали делать они на месте этой несчастной, которая очутилась в большом городе без друзей, без денег, разутая и раздетая, где на каждом шагу ее подстерегали демоны в образе человеческом, промышляющие несчастьем женщины. Пусть каждая из вас спросит себя: устояла бы я там, где Ева Невилл пала?" - Ни в коем случае нельзя оставить в таком виде, - повторила дама с седыми волосами. - А что, по-вашему, здесь плохо, миссис Шортмэн? - Это оскорбляет. Подумайте о леди Молден и других наших подписчицах. Вряд ли им будет приятно даже мысленно поставить себя на место бедной Евы. Я уверена, что им это придется не по вкусу. Грегори провел ладонью по волосам. - Неужели это их шокирует? - Все потому, что вы привели столько ужасных подробностей того, что случилось с бедной Евой. Грегори поднялся и зашагал по комнате. Мисси

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору