Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
й глаз с мужа. Возле
камина Би и молодой Тарп, чьи стулья были сдвинуты, пожалуй, слишком близко,
вполголоса разговаривали о лошадях, порой бросая один на другого застенчивые
взгляды. Свечи горели тускло, дрова в камине потрескивали, то и дело в
гостиной воцарялось дремотное молчание, безмолвие тепла и покоя, родственное
безмолвию спаньеля Джона, мирно спящего у хозяйских ног.
- Что ж, - сказал Грегори тихо, - я должен повидать этого человека.
- А надо ли вам с ним встречаться? Я имею в виду...
Грегори провел ладонью по волосам.
- Этого требует справедливость. - И, пройдя через гостиную, он неслышно
отворил дверь и вышел вон, так, что никто и не заметил.
А спустя полтора часа мистер Пендайс и его дочь Би шли неподалеку от
станции по дороге, ведущей из деревни в Уорстед Скайнес: они возвращались
домой после воскресного визита к их старому дворецкому Бигсону. Сквайр
говорил:
- Стареет, стареет Бигсон, шамкает, не поймешь, что хочет сказать, и
забывчив стал. Подумай, Би, не помнит, что я учился в Оксфорде. Но таких
слуг в наше время не найти. Теперешний наш ленив. Ленив и нерасторопен!
Он... Кто это там? Безобразие - нестись сломя голову! Да кто же это? Не
разберу!
Навстречу по середине дороги со страшной быстротой мчалась двуколка. Би
схватила отца за руку и оттащила его на обочину: от негодования мистер
Пендайс потерял способность двигаться. Двуколка пролетела в двух шагах от
них и исчезла за поворотом к станции. Мистер Пендайс круто повернулся, не
сходя с места.
- Кто это? Неслыханно! И еще в воскресенье! Должно быть, пьян, он чуть
не отдавил мне ноги! Ты видела, Би, он чуть не сшиб меня...
Би ответила:
- Это капитан Белью, папа; я узнала его.
- Белью? Этот вечно пьяный негодяй? Я подам! на него в суд. Ты видела,
Би, он чуть не переехал меня...
- Он, верно, получил неприятные известия. Скоро отходит поезд. Хоть бы
он поспел!
- Неприятные известия! Значит, он должен давить меня? Хоть бы он
поспел? Хоть бы он свалился в канаву! Мерзавец! Хоть бы он сломал себе шею!
Мистер Пендайс продолжал в том же духе, пока они не вошли в церковь. В
одном из приделов Грегори Виджил стоял, облокотившись на аналой, ладонями
закрыв лицо.
Вечером того же дня, около одиннадцати часов, в Челси у дверей миссис
Белью стоял мужчина и бешено звонил в колокольчик. Его лицо покрывала
смертельная бледность, но его узкие темные глаза сверкали. Дверь отворилась,
на пороге со свечкой в руке, в вечернем платье появилась Элин Белью.
- Кто здесь? Что вам надо?
Человек шагнул вперед, и свет упал ему на лицо.
- Джэспер! Ты? Что тебя привело сюда?
- Я должен поговорить с тобой.
- Поговорить? Да ведь время позднее...
- Время? А что это такое? Ты могла бы и поцеловать меня после
двухлетней разлуки. Я пил сегодня, но я не пьян.
Миссис Белью не поцеловала мужа, но и не отстранила своего лица. В ее
глазах, серых, как лед, не мелькнуло и тени беспокойства.
- Я впущу тебя, - проговорила она, - если ты обещаешь все рассказать
поскорее и уйти.
Коричневые чертики заплясали на лице мистера Белью. Он кивнул. Муж и
жена остановились в гостиной возле камина, на их лицах появилась и пропала
особенная усмешка.
Трудно совсем серьезно принимать человека, с которым прожил не один
год, делил страсть, прошел сквозь все ступени близости и охлаждения, который
знает все твои черточки и привычки после многих лет под одной крышей и с
которым в конце концов расстаешься не из ненависти, а из-за несходства
характеров. Им нечего было прибавить к знанию друг о друге, и они
улыбнулись, и эта улыбка была - само знание.
- Зачем ты пришел? - снова спросила Элин. Лицо капитана Белью мгновенно
изменилось. Оно стало хитрым, губы дрогнули, между бровей легла глубокая
морщинка.
- Как ты поживаешь? - наконец проговорил он хрипло, запинаясь на каждом
слове.
- Послушай, Джэспер, что тебе надо? - спокойно сказала миссис Белью.
Коричневые черти опять заплясали на его лице.
- Ты очень хороша сегодня!
Губы Элин презрительно искривились.
- Такая, как всегда.
Вдруг его затрясло. Взгляд его устремился вниз чуть левее ее ног, потом
он внезапно поднял глаза. Жизнь в них потухла.
- Я не пьян, - глухо пробормотал он, и снова его глаза засверкали; в
этом внезапном переходе было что-то жуткое. Он шагнул к ней.
- Ты моя жена!
Миссис Белью улыбнулась:
- Опомнись, Джэспер. Тебе надо уходить. - Она протянула обнаженную
руку, чтобы оттолкнуть его. Но он отступил сам и снова уставился в пол левее
ее ног.
- Что там? - прошептал он прерывающимся голосом. - Что это... черное? -
Наглость, насмешка, восхищение, неловкость - все исчезло с его лица, оно
было белое, застывшее, спокойное и несчастное.
- Не прогоняй меня, - проговорил он нетвердо, - не прогоняй.
Миссис Белью внимательно поглядела на мужа, в ее глазах пренебрежение
сменилось жалостью. Она решительно подошла к нему и положила руку ему на
плечо.
- Успокойся, Джэспер, успокойся! Там ничего нет!
ГЛАВА IX
МИСТЕР ПАРАМОР РАСПОЛАГАЕТ
Миссис Пендайс, все еще спавшая с мужем в одной спальне (он так хотел),
поведала ему о планах Грегори утром, когда сквайр был еще в постели. Момент
был благоприятный, ибо сквайр еще не вполне проснулся.
- Хорэс, - начала миссис Пендайс, ее взволнованное лицо казалось совсем
молодым, - Григ говорит, что Элин не может дольше оставаться в таком
положении.
Я объяснила ему, что ты будешь недоволен, но Григ говорит, что так
дальше продолжаться не может, что она должна развестись с капитаном Белью.
Мистер Пендайс лежал на спине.
- Что, что? - пробормотал он. Миссис Пендайс говорила дальше:
- Я знаю, это расстроит тебя, но в самом деле, - она посмотрела в
потолок, - мы в первую очередь должны думать об Элин.
Сквайр сел.
- Ты что-то говорила о Белью?
Миссис Пендайс продолжала бесстрастным голосом и не сводя глаз с
потолка:
- Только, дорогой, не выходи из себя; это так неприятно. Раз Григ
говорит, что Элин должна разойтись с капитаном Белью, - значит так нужно.
Хорэс Пендайс резко откинулся на подушку и теперь лежал, как и жена,
устремив взгляд в потолок.
- Разойтись с Белью? - воскликнул он. - Давно пора! По нем веревка
плачет. Я ведь говорил тебе, как он чуть не переехал меня вчера вечером.
Забулдыга - какую жизнь он ведет! Хороший пример для всей округи! Если бы не
мое присутствие духа, он бы сшиб меня, как кеглю, и Би в придачу.
Миссис Пендайс вздохнула.
- Ты был на волосок от смерти, - сказала она.
- Развестись с ним! - продолжал мистер Пендайс. - Еще бы, давным-давно
надо было развестись с ним. И как я жив остался; еще дюйм, и лошадь сбила бы
меня!
Миссис Пендайс отвела взгляд от потолка.
- Сперва я подумала, - начала она, - вполне ли это... но я очень, очень
рада, что ты так отнесся к решению Грегори!
- Так отнесся! Я должен сказать тебе, Марджори, что вчерашний случай из
тех, что заставляет задуматься. Когда Бартер читал вчера свою проповедь, я
все думал, что сталось бы с усадьбой, если бы... - И он поглядел кругом,
нахмурившись. - Сейчас и мне не так-то легко сводить концы с концами. А что
касается Джорджа, он не более тебя пригоден вести хозяйство; он будет нести
тысячные убытки.
- Боюсь, что Джордж чересчур много времени проводит в Лондоне. Уж не
потому ли, я думаю... Боюсь, он часто стал видеться с...
Миссис Пендайс замолчала, больно ущипнув себя под одеялом!. Краска
залила ей щеки.
- У Джорджа, - говорил мистер Пендайс, развивая свою мысль, - нет
практической сметки. Где ему справиться с такими людьми, как Пикок, - а ты
еще его балуешь! Ему пора подыскать себе жену, пора остепениться!
Щеки миссис Пендайс остыли, она сказала:
- Джордж очень похож на бедного Губерта. Хорэс Пендайс вынул из-под
подушки часы.
- О! - воскликнул он, но воздержался и не прибавил: "А, твоя семья!":
еще не истек и год, как умер Губерт Тоттеридж.
- Без десяти восемь! А ты все занимаешь меня своими разговорами; пора
принимать ванну.
В пижаме в широкую голубую полоску, сероглазый, с седеющими усами,
тонкий и прямой, он помедлил у двери:
- У девочек нет ни капли воображения. Ты знаешь, что сказала Би? "Хоть
бы он поспел на поезд!" Поспел на поезд! Боже мой! Я-то чуть было... чуть
было..., - сквайр не кончил; по его мнению, только самые яркие и
выразительные слова могли дать понятие об опасности, которой он чудом
избежал, а ему с его воспитанием и характером не пристало в таком тоне
говорить об этом.
За завтраком он был любезнее, чем обычно, с Грегори, уезжавшим с первым
поездом. Как правило, мистер Пендайс относился к нему с опаской: ведь Виджил
был кузеном его жены, да к тому же имел чувство юмора.
- Прекрасный человек, - говаривал он, - но только отпетый радикал. -
Другого названия для странностей Грегори мистер Пендайс не мог придумать.
Грегори уехал, не обмолвившись больше ни словом о деле, приведшем его в
Уорстед Скайнес. На станцию его отвез старший грум. Грегори сидел в коляске,
сняв шляпу; его голова приходилась в уровень с открытым окном: он, видимо,
хотел, чтобы мысли его хорошенько продуло ветром,
И до самого Лондона он все сидел у окна, и лицо его выражало то
растерянность, то добродушную усмешку. Перед ним, как медленно
разворачивающаяся панорама, проплывали одна за одной затопленные неярким
осенним солнцем церкви, усадьбы, обсаженные деревьями дороги, рощи, все в
золотом и красном уборе, а далеко на горизонте, по гребню холма медленно
двигалась фигура пахаря, четко вырисовываясь на светлом фоне неба.
На вокзале он нанял кэб и поехал в Линкольнс-ИннФилдс к своему
поверенному. Его провели в комнату, в которой ничто не говорило о занятии ее
хозяина, если не считать нескольких томов "Вестника юстиции"; на столе в
стакане с чистейшей водой стоял букетик ночных фиалок. Эдмунд Парамор,
старший партнер фирмы "Парамор и Херринг", гладко выбритый мужчина, лет
около шестидесяти, с черными, подернутыми сединой, зачесанными вверх
волосами, встретил входившего приветливой улыбкой.
- Здравствуйте, Виджил! Откуда-нибудь из деревни?
- Только что из Уорстед Скайнеса.
- Хорэс Пендайс - мой клиент. Чем могу служить? Какие-нибудь
неприятности с вашим Обществом?
Грегори Виджил, усевшись в мягкое кожаное кресло, в котором сиживало
так много людей, искавших совета и помощи, с минуту молчал; мистер Парамор,
бросив внимательный взгляд на своего клиента, шедший, казалось, из самой
глубины его души, сидел, не двигаясь. Было сейчас что-то общее в лицах этих
двух столь разных людей: их глаза светились энергией, честностью.
Грегори наконец заговорил:
- Мне тяжело говорить о деле, ради которого я здесь.
Мистер Парамор нарисовал физиономию на промокательной бумаге.
- Я пришел к вам, - говорил Грегори, - чтобы посоветоваться о разводе
моей подопечной.
- Миссис Джэспер Белью?
- Да. Ее положение невыносимо.
Мистер Парамор посмотрел на Грегори, соображая что-то.
- Как мне известно, она и ее муж живут врозь.
- Да, вот уже два года.
- Вы действуете с ее согласия?
- Я говорил с ней.
- Вы хорошо знаете закон о разводе?
Грегори отвечал, страдальчески улыбаясь:
- Не очень; я никогда не читаю газетных отчетов о подобных делах. Мне
все это отвратительно.
Мистер Парамор опять улыбнулся, но тут же его лицо омрачилось.
- Необходимо иметь некоторые доказательства. У вас они есть?
Грегори провел ладонью по волосам.
- Я не думаю, что будет много затруднений, - сказал он. - Белью
согласен, они оба согласны!
Мистер Парамор удивленно поглядел на него.
- Ну и что?
Грегори удивился в свою очередь:
- Как что? Но если обе стороны только этого и хотят, если никто не
ставит препятствий, какие могут быть трудности?
- Боже мой! - воскликнул мистер Парамор.
- Да ведь я видел Белью только вчера. Я уверен, что уговорю его
признать все, что окажется необходимым.
Мистер Парамор вздохнул.
- Вы слыхали когда-нибудь, - спросил он деловито, - что такое тайный
сговор, имеющий целью ввести суд в заблуждение?
Грегори вскочил и зашагал по комнате.
- Я вообще в этом не разбираюсь, - сказал он. - И все это в высшей
степени гадко. Для меня узы брака священны, и если они вдруг оказываются не
таковыми, то вникать во все эти формальности невыносимо Мы живем в
христианской стране, и среди нас нет непогрешимых. На какую грязь вы
намекаете, Парамор?
Окончив свою гневную тираду, Грегори опустился кресло и подпер рукой
голову. И, как ни странно, мистер Парамор не улыбнулся, а посмотрел на
Грегори с состраданием.
- Если оба супруга несчастны в браке, - сказал он, - им не полагается
обоим желать его расторжения. Одному из них необходимо делать вид, что он
против этого и считает себя пострадавшей стороной. Нужны доказательства
измены, а в данном случае - доказательства либо жестокого обращения, либо
оставления без средств к существованию. И доказательства эти должны быть
объективны. Таков закон.
Грегори проговорил, не поднимая взгляда:
- Но почему?
Мистер Парамор вынул из воды фиалки и понюхал их.
- Как это почему?
- Я хочу сказать, зачем нужен весь этот обходный маневр?
С удивительной быстротой сострадание на лице мистера Парамора сменилось
улыбкой, и он проговорил:
- Для того, чтобы не так легко было расшатать моральные устои общества.
А как же иначе?
- И вы считаете это высокоморальным? То, что на людей надевают цепи, от
которых они могут освободиться только ценой преступления?
Мистер Парамор замазал лицо, нарисованное на промокательной бумаге.
- Куда девалось ваше чувство юмора?
- В этом нет ничего смешного, Парамор.
Мистер Парамор подался вперед.
- Друг мой, - сказал он серьезно, - я вовсе не собираюсь утверждать,
что наши законы неповинны в огромном количестве никому не нужных страданий;
я не буду говорить, что наша законодательная система не нуждается в
преобразовании. Большинство юристов и почти каждый мыслящий человек скажет
вам, что очень нуждается. Но это вопрос отвлеченный, и нам сейчас его
обсуждение поможет мало. Мы постараемся добиться успеха в вашем деле, если
это возможно. Вы не с того конца начали, вот и все. Первое, что мы должны
сделать, - это написать миссис Белью и пригласить ее к нам. Затем надо
начать слежку за капитаном Белью.
Грегори перебил его:
- Какая гадость! Нельзя ли обойтись без этого?
Мистер Парамор прикусил указательный палец.
- Опасно. Но вы не беспокойтесь, мы все устроим. Грегори поднялся с
кресла и подошел к окну. Помолчав с минуту, воскликнул:
- Мне все это противно! Мистер Парамор улыбнулся.
- Всякий честный человек почувствовал бы то же. Но дело в том, что
этого требует закон.
Грегори снова разразился тирадой:
- Выходит, никто не может развестись, не став при этом либо сыщиком,
либо негодяем.
Мистер Парамор сказал серьезно:
- Очень трудно избежать этого, почти невозможно. Видите ли, в основе
закона лежат определенные принципы.
- Принципы?
Мистер Парамор улыбнулся, но улыбка тотчас же сошла с его лица.
- Принципы, основанные на христианской этике. Согласно им, человек,
решившийся на развод, ipso facto {Тем самым (лат.).} ставит себя вне
общества. А будет ли он при этом негодяем, не так уж важно.
Грегори отошел от окна, сел и снова закрыл лицо ладонями.
- Не шутите, Парамор, - сказал он, - все это мне очень тяжело.
Мистер Парамор с сожалением смотрел на склоненную голову Грегори.
- Я не шучу, - сказал он. - Боже упаси. Вы любите стихи?
И, выдвинув ящик стола, он вынул томик, переплетенный в красный сафьян.
- Мой любимый поэт.
Жизнь - как пена на воде,
Но одно лишь твердо в ней:
Добрым будь в чужой беде,
Мужественным будь в своей {*}.
{* Отрывок из стихотворения австралийского поэта Эдама Ландсея Гордона
(1833-1870) "Усталому путнику".}
Это, по-моему, квинтэссенция всякой философии.
- Парамор, - начал Грегори, - моя подопечная очень дорога мне; она
дороже для меня всех женщин на свете. Передо мной сейчас мучительная
дилемма: с одной стороны, этот ужасный процесс и неизбежная огласка; с
другой - ее положение: красивая женщина, Любящая светские удовольствия,
живет одна в этом Лондоне, где так трудно уберечься от посягательств мужчин
и от женских языков. Недавно мне пришлось это понять со всей остротой.
Господь да простит меня! Я даже советовал ей вернуться к мужу, но это
абсолютно невозможно. Что мне теперь делать?
Мистер Парамор встал.
- Я знаю, - сказал он, - я знаю. Друг мой, я знаю! - Минуту он стоял не
двигаясь, отвернувшись от Грегори.
- Будет лучше всего, - вдруг заговорил он, - если она расстанется с
ним. Я поеду к ней и сам поговорю обо всем. Мы ей поможем. Я сегодня же еду
к ней и дам вам знать о результатах моего посещения.
И, словно повинуясь одному и тому же инстинкту, они протянули руки и
пожали их, не глядя друг на друга. Затем Грегори схватил шляпу и вышел.
Он отправился прямо в свое Общество, занимавшее помещение на
Ганновер-сквер. Оно располагалось в самом верхнем этаже, выше, чем все
другие Общества, населившие этот дом, - так высоко, что из его окон,
начинавшихся в пяти футах от пола, было видно только небо.
В углу на машинке работала девушка, краснощекая, темноглазая, с
покатыми плечами, а за бюро, на котором в беспорядке были разбросаны
конверты с адресами, дожидающиеся ответа письма и номера газеты, издаваемой
Обществом, боком к кусочку неба в окне, сидела женщина с седыми волосами,
узким, длинным обветренным лицом и горящими глазами и, нахмурившись, изучала
страницу рукописи.
- А, мистер Виджил, - заговорила она, увидев Грегори, - как хорошо, что
вы пришли. Нельзя пускать этот абзац в его настоящем виде. Ни в коем случае!
Грегори взял рукопись и прочитал отмеченный абзац:
"История Евы Невилл так потрясает, что мы позволили себе спросить наших
уважаемых читательниц, живущих под надежным кровом своих усадеб, в тиши, в
довольстве, а быть может, и в роскоши, что бы стали делать они на месте этой
несчастной, которая очутилась в большом городе без друзей, без денег,
разутая и раздетая, где на каждом шагу ее подстерегали демоны в образе
человеческом, промышляющие несчастьем женщины. Пусть каждая из вас спросит
себя: устояла бы я там, где Ева Невилл пала?"
- Ни в коем случае нельзя оставить в таком виде, - повторила дама с
седыми волосами.
- А что, по-вашему, здесь плохо, миссис Шортмэн?
- Это оскорбляет. Подумайте о леди Молден и других наших подписчицах.
Вряд ли им будет приятно даже мысленно поставить себя на место бедной Евы. Я
уверена, что им это придется не по вкусу.
Грегори провел ладонью по волосам.
- Неужели это их шокирует?
- Все потому, что вы привели столько ужасных подробностей того, что
случилось с бедной Евой.
Грегори поднялся и зашагал по комнате. Мисси