Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мишин Владимир. Почувствуйте разницу -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  -
троль... Включи свой телевизор, Господи. 12.03.95. V МОЙ БРОДВЕЙ * Про переводы Про переводы Переводить я начал, потому что захотелось. Я вообще люблю заниматься как бы не своим делом. "Как бы" - потому что точно не известно - может, именно дело, которое считаешь своим - не твое. В переводе мне интересны и задача, и процесс. Снять одежду чужого языка с безъязыкого смысла и одеть его в платье родной речи - чтобы не топорщилось, и не сидело как с чужого плеча. Дилетанту нужен глаз профи. Чтоб оценил честно, но не топтал самолю- бия. Мне повезло - у меня был Леша Михалев. Кто читает книги, знает Ми- халева по литературным переводам - ну, скажем, Стейнбека и Джеймса Джон- са. Остальные знают по голосу - Леша был одним из лучших синхронистов страны, он озвучил несметное число кинокартин для видео. При этом его коньком были комедии - тут он не знал себе равных. Рука с трудом пишет "знал", "был" - недавно и неожиданно Леша ушел от нас, не отметив своего пятидесятилетия... ...Я дилетант осторожный - берусь только за то, с чем, думаю, смогу справиться. Но, как принято вздыхать, судить читателю. Вздыхаю. Вещественные доказательства - предъявлены. Гарсон Кэйнин Н О В О Р О Ж Д Е Н Н А Я Комедия в трех действиях Американец Гарсон Кэйнин написал кучу пьес и киносценариев. Однако ни одна из них не имела столь долгого и шумного успеха как "Новорожденная" ("Born yesterday"). За нее Кэйнина наградили престижной премией памяти С. Говарда, а наиболее отважные критики даже назвали эту комедию амери- канским "Пигмалионом". По пьесе был снят фильм (1950), где роль Билли исполнила Джуди Холидэй, получившая за нее "Оскара", а недавно (1993) в Голливуде создана еще одна киноверсия "Новорожденной" с Мелани Гриффит в главной роли. Как ни странно, коллизии этой американской комедии, премьера которой состоялась в Нью-Йоркском театре "Лицеум" в 1946 году, вызывают кое-какие ассоциации с чертами нынешней российской дейсти- тельности. Хотя, чего тут странного... Действующие лица: * Действие первое * Действие второе Б и л л и Д о у н - 30 лет, бывшая танцовщица варьете. На редкость хороша собой и на редкость невежественна. Г а р р и Б р о к - 40 лет, миллионер, похожий на миллионера: креп- кий, крупный, пышущий энергией. Здоров как бык - это сказано о нем. П о л В е р о л л - 30-35 лет, журналист. Симпатичен, несколько нас- торожен. Склонен воспринимать окружающий мир чересчур серьезно. Впрочем, обладает достаточной самоиронией, чтобы сознавать это. Носит очки. Э д в а р д Д и в р и - 55-60 лет, адвокат. В молодости подавал большие надежды. Надежды - в прошлом, а в настоящем - единственный кли- ент, Гарри Брок. И единственное пристрастие - шотландский виски. Н о р в а л Х э д ж ес - 55-60 лет, сенатор. Путем долгой тренировки выработал на лице выражение государственной озабоченности. Э н н и Х э д ж е с - без возраста, супруга сенатора. Весьма уязвлена сознанием того, что одна до конца понимает степень государственной оза- боченности супруга. Э д д и Б р о к - 30-35 лет, кузен Гарри. То ли ординарец, то ли адъютант, то ли денщик своего кузена. Скорее, и то, и другое, и третье. Администратор гостиницы, горничные, коридорные, парикмахер, маникюр- ша, чистильщик обуви, официант. Действие первое Все действие происходит в лучшей гостинице Вашингтона, в двухэтажном люксе, который представляет собой дикий гибрид избытка роскоши и недос- татка вкуса. В центре - широкая винтовая лестница, ведущая на круглую балконную площадку, где стоит громадная круглая оттоманка. За оттоманкой - двери двух спален. Внизу слева - богато украшенный камин, возле которого на железной подставке лежит несколько поленьев. По обе стороны камина стоят два пуфика. На каминной доске - старинная ваза. Над камином - большое зеркало в массивной бронзовой оправе. Над зеркалом и по бокам от него - бронзовые бра. Сразу за камином дверь, ведущая в подсобные помещения. При необходимости она может оставаться открытой. Правее двери, "лицом" к зрителю - большая шведская горка в стиле "модерн". В глубине сцены, нес- колько правее центра - входная дверь, открывающаяся внутрь. Слева и справа от нее стулья с высокими спинками. Справа от винтовой лестницы пол образует возвышение в виде платформы высотой около тридцати пяти сантиметров и шириной полтора метра. Она тянется через правую часть сце- ны и, изгибаясь внутрь помещения оканчивается двумя ступеньками. Непосредственно пред платформой, "лицом" к зрителю стоит книжный шкаф, полки его пусты. За шкафом - невидимая для зрителя полка для шляп. Рядом со шкафом - большие старинные напольные часы. Вся правая стена номера - это огромное обзорное окно террасы, на ко- торую с платформы можно пройти через створчатые двери. Окно богато дра- пировано бархатом и шелком. Вдали за окном можно видеть здание Капито- лия. Справа от книжного шкафа стоит огибаемый платформой полукруглый ди- ван. Перед диваном - круглый столик. Ближе к зрителю еще один большой диван, справа от него - тумбочка, а перед ним - журнальный столик. Слева, напротив камина - круглый резной столик, возле которого кресло и два стула, на столике - массивный под старину телефонный аппарат. Занавес поднимается Администратор гостиницы и руководимые им горничные заканчивают уборку номера. Старинные часы начинают бить девять часов. Администратор смотрит на свои часы. По взмаху его руки горничные исчезают. Администратор нап- равляется к входной двери. При девятом ударе распахивает ее. В дверях возникают Гарри Брок, Билли, Эдди и двое коридорных, нагруженные немыс- лимым количеством чемоданов, баулов и саквояжей. На Броке пальто из верблюжей шерсти и шляпа. На Билли - норковая шубка, в руках она держит вторую шубку, коробку конфет и пачку иллюстрированных журналов. У Эдди в руках ящик с бутылками и средних размеров мешок. А д м и н и с т р а т о р. Добро пожаловать, господа! Мистер Брок! Миссис Брок!.. Рад приветствовать вас в нашем отеле. Прошу вас! Все проходят в номер. Наш лучший номер... Для самых почетных гостей... Абсолютный покой, уникальный комфорт! (Демонстрирует, словно экскурсовод.) Камин... Книж- ный шкаф... Часы... Настоящий ампир. Здесь все подлинное, все дышит ис- торией... Обратите внимание, сэр, легендарный диван... На нем скончался внук президента Джексона. Очень удобный... Б и л л и. А спать-то где? А д м и н и с т р а т о р. Спальные комнаты наверху, мадам. (Появив- шейся горничной.) Проводите. Билли, сопровождаемая горничной, поднимается по лестнице. Коридорные с вещами следуют за ними. А здесь - терраса. Прекрасная панорама. Капитолий, сэр... На Брока номер явно производит впечатление, но он силится не показать этого. Билли, горничная и коридорные скрываются в спальне. Б р о к. Ладно, сойдет. (Проходит к дивану, отдает Эдди пальто и шля- пу.) Г о л о с Б и л л и (вопль восторга). Гарри! Тут такая койка - целый ипподром! А д м и н и с т р а т о р. Кажется, миссис Брок довольна спальными комнатами. Б р о к. Никакая она тебе не миссис Брок. А д м и н и с т р а т о р (поперхнувшись). Понимаю, сэр. Б р о к. А понимаешь, так нечего болтать. (Садится на диван, сбрасы- вает с ног туфли.) На свете только одна миссис Брок - моя мать. Да и та померла. А д м и н и с т р а т о р (скорбно). Понимаю, сэр. Б р о к (Эдди, который расставляет бутылки из ящика на горке). Эдди, разберись с ним. Эдди развязывает мешок, вытаскивает из него толстую пачку денег. Смотрит на Брока, как бы устанавливая, сколько нужно дать, отсчитывает несколько бумажек, сует администратору. А д м и н и с т р а т о р (Эдди). Благодарю. (Броку.) То есть, благо- дарю вас, сэр. Огромное спасибо. Тут же возникают горничные и коридорные, тоже получают чаевые, уходят. Б р о к. Ладно, теперь так. Ты всей обслуге скажи, чтоб все было по высшему классу. Скажи, насчет чаевых у меня не заржавеет, но чтоб без дела тут никто не болтался. А если мне чего надо, так чтоб все по- быст- рому. Я ждать не люблю, ты понял? А д м и н и с т р а т о р. Мистер Брок, уверяю вас, все будет так, как вы хотите. Б р о к. Ну ладно, дуй. А д м и н и с т р а т о р. Еще раз огромное спасибо, сэр. (Низко кла- няясь, уходит.) Б р о к (кричит). Билли! Звонок в дверь. Б и л л и (появляясь на балконе). Чего тебе? Б р о к. Неплохо, а? (Встает, обводит взглядом номер.) Б и л л и (обходя круглую оттоманку, без восторга). Нормально. Эдди идет открывать. Б р о к (уязвленно). "Нормально"!.. Да ты знаешь, сколько я за этот номер плачу? Б и л л и. Да знаю, знаю. Сто раз говорил уже. (Томно покачивая бед- рами, скрывается в спальне.) Брок снова садится на диван, распускает галстук. Эдди открывает дверь. Входит Диври, он слегка навеселе. Д и в р и. Приветствую тебя, мой юный друг. Э д д и. Привет. Д и в р и (бросив шляпу и портель на стул возле двери, проходит в комнату). Столица счастлива лицезреть вас, господа. Б р о к. Ты что, уже под газом? Д и в р и. Не "уже", а все еще. Б р о к. Ну-ну! А время идет, и дело - ни с места. Д и в р и (дурашливо). Не надо нервы, белый господин. Старый охотник стрелять наверняка. Б р о к. Ты толком говори - там хоть что-то сдвинулось или нет? Д и в р и. Все будет как надо. Хотя это обойдется немного дороже, чем мы думали. Б р о к. Дороже? Это насколько же? Д и в р и. Да ерунда. Ты, главное, не нервничай. Б р о к. Спасибо за совет! "Не нервничай!" Все твои советы дерьма не стоят! Д и в р и (подумав). Я бы не сказал. Мы можем пустить это по статье "Накладные расходы". (Как бы диктуя.) Пункт первый: взятка. Восемьдесят тысяч долларов. Б р о к (возмущенно). Восемьдесят?! Звонит телефон. Эдди направляется к аппарату. Д и в р и. А что особенного? Б р о к. Это называется "немного дороже"? Д и в р и. Но меньше чем на пятьдесят мы и не рассчитывали. Э д д и (в трубку). Говорите. Б р о к. Больно легко ты моими деньгами швыряешься! Э д д и. Да... А кто его просит? Минуту. (Диври.) Тебя. Какой-то Ве- ролл. Д и в р и. А, очень хорошо. (Берет трубку.) Эдди, взяв пальто и шляпу Брока и свой саквояж, выходит через служебную дверь. Алло, это ты, Пол? Привет. Спасибо, прекрасно. А как ты? Все борешься за идеалы?.. (Смеется ответу.) Да-да, конечно. Чем раньше, тем лучше... Давай. Мы тебя ждем. (Кладет трубку.) Б р о к. Это кто звонил? Д и в р и. Пол Веролл. Я тебе про него говорил. Б р о к. А я не помню! Д и в р и. Он журналист. Пишет статьи в "Нью Рипаблик". Хочет сейчас прийти и взять у тебя интервью. Б р о к. Не буду я болтать ни с какими писаками. Я сейчас буду бриться. Д и в р и. А я думаю, тебе надо с ним побеседовать. Б р о к. Это что, очень важно? Д и в р и. Это очень нужно. Б р о к. На черта? Д и в р и. Этот парень - один из немногих, кто способен кое-что раз- нюхать. Лучше иметь его на своей стороне. Б р о к (зовет). Эдди! Д и в р и. А как Билли? Где она? Б р о к. Нормально. Наверху. Входит Эдди. Позвони, пусть пришлют парикмахера. Э д д и. Сейчас. (Идет к телефону.) Д и в р и. Послушай, Гарри... Б р о к. Чего еще? Э д д и (в трубку). Парикмахерскую. Д и в р и. Пускай Билли оденется элегантно, но поскромнее, чем обыч- но. Сенатор сюда приедет не один, а с женой. Ты ей скажи. Б р о к. Сам пойди и скажи. Не беременный - по ступенькам подняться. Э д д и (в трубку). Это от Гарри Брока говорят. Нам парикмахер ну- жен... Да, прямо сейчас. И маникюрша... Б р о к. И чистильщик! Э д д и. И еще чистильщик... Да. И поживей там. (Вешает трубку.) Сей- час будут. Д и в р и (закурив). Эдди, ты будешь спасать мою жизнь или нет? Э д д и. Тебе как - с водой или с соком? Д и в р и. Мне абсолютно чистый. Э д д и. Чистый так чистый. Б р о к. А насчет Билли ты не волнуйся. Если она чего и умеет, так это одеваться. Знаешь, во сколько мне влетают ее тряпки? Д и в р и. Тряпки - это детали. Меня другое больше беспокоит. Б р о к. Что? Д и в р и. Чего ради ты ее сюда с собой притащил? Б р о к. Так ведь неизвестно, сколько я здесь проторчу. (Засучивает рукава сорочки.) А что тут такого? Д и в р и. А то, что в этом городе ничего не скроешь. Могут пойти сплетни. Б р о к. Я любому сплетнику язык выдерну. Д и в р и. Давай. И прямиком из этого люкса попадешь в другой, где тебя давно ждут не дождутся. Эдди приносит выпивку Диври и себе. Б р о к. Да вообще - о чем речь? Д и в р и. Ты отлично понимаешь, о чем речь. (Эдди.) Спасибо, доро- гой. Эдди направляется к служебной двери, пьет на ходу, выходит. Я тебе так скажу, Гарри. Ты, в принципе, мог бы стать одним из тех, кто управляет этой страной. Даже больше - одним из тех, кто управляет теми, кто ей управляет. Для этого нужна энергия. Ее у тебя полно. Для этого нужны деньги. Их у тебя куча. Но к несчастью для этого еще требу- ются здравый смысл и даже некоторый интеллект. Долгая пауза. Диври спокойно потягивает из бокала. Брок неожиданно сникает. И сто тысяч в год ты мне платишь именно за это. Возвращается Эдди с бутылками минеральной воды, рассставляет их на горке. Б р о к. Ну, чего ты так раскипятился? Д и в р и. И не думал. Просто пытаюсь разъяснить тебе свою роль. Б р о к. Но орать-то незачем. Д и в р и. Полностью согласен. Б р о к (вставая). Прямо можно подумать, я черт те что сделал. Д и в р и (деловито). Сейчас придет Веролл. Ты с ним подружелюбнее. И поделикатнее. Не корчи из себя... В общем, как с девицей, которую хочешь охмурить. Б р о к (озадаченно). Погоди-ка... Звонок в дверь. Эдди идет открывать. Д и в р и. Я вас с ним оставлю вдвоем, так будет лучше. А я пока с Билли поболтаю. (Жестом отослав Эдди, сам открывает входную дверь.) При- вет, Пол! П о л (входя). Добрый вечер. (Рукопожатие.) Д и в р и. Проходи, проходи. Знакомьтесь. Гарри Брок. Пол Веролл. П о л (слегка кланяясь). Очень приятно, сэр. Б р о к (обмениваясь с Полом рукопожатием). Привет, привет. (С любо- пытством разглядывая гостя.) Ты извини, я без пиджака. Собрался бриться. Д и в р и. Господа, надеюсь, вы меня извините. (Поднимается по лест- нице.) Б р о к. Извиним, извиним. (Полу). Садись. Что будешь пить? (Пол при- саживается у журнального столика.) П о л. Пожалуй, виски, если у вас найдется... Б р о к (хмыкнув). "Если найдется"! Это у меня-то! (Кричит.) Эдди! (Полу.) Ты еще не понял, куда попал. Эдди входит из служебной двери. Ты где болтаешься? Э д д и. Да я здесь... Б р о к. Так вот здесь и пасись! Налей человеку виски! (Полу.) Тебе как, с содой? П о л. С водой. Э д д и. С водой, так с водой. (Броку.) А тебе, небось, имбирного? Б р о к. Точно. (Полу.) Всегда угадывает, чего мне охота. Он у меня столько лет работает - даже и не помню. К тому ж он мой двоюродный брат. В общем, знает меня лучше, чем я сам. (Эдди.) Верно я говорю? Э д д и (разливая выпивку, польщенно). Что верно, то верно. П о л. Так, может быть, мне тогда лучше взять интервью у Эдди? Б р о к (изумлен самой идеей). А тебе палец в рот не клади. Молодец. (Поставив ногу на стул, наклоняется к Полу.) Ну, и в каком же виде ты меня выставишь? Обсахаришь или с дерьмом смешаешь? П о л. Да что вы... Б р о к. Нет, я должен понимать твою линию. Тогда ясно будет, как с тобой говорить. П о л. А никакой линии. Факты. Ничего кроме фактов. Б р о к. Понятно. Значит, с дерьмом. (Хохочет, уверенный в своем не- отразимом обаянии.) П о л. Ну, зачем вы так... (Эдди, который принес выпивку.) Спасибо. Б р о к. Да ты не тушуйся, все нормально. Пиши, что хочешь. Вообще-то я с тобой беседую, только потому что Диври попросил. (Эдди приносит си- гары, сигареты, спички.) А что делать? Платить человеку сто кусков в год за его советы, а потом его не слушать? Я ж буду полный идиот, верно? Э д д и (меланхолично). Что верно, то верно. Б р о к (орет на него). А ты рот закрой!.. (Полу.) Диври хочет, чтоб тут про меня в газетах побольше писали. (Достает из шкатулки сигару.) П о л. Он прав. У нас, в Вашингтоне, освещение в прессе имеет большое значение. Б р о к. Ох, боже ты мой! "У нас в Вашингтоне"!.. Да мне без разницы. Я везде разберусь. Возьми-ка лучше сигару. П о л (взяв сигару, разглядывает). Благодарю. Угощу кого-нибудь из конгрессменов. (Прячет сигару в карман.) Б р о к. Кубинские. Пять долларов штука. П о л. О! Тогда лучше кого-нибудь из сенаторов. Б р о к (соображая что-то). Ну да, сенаторы. Вы же их тут все считае- те самыми важными птицами. П о л. А вы не считаете? Б р о к. Я-то? Я тебе скажу. Для меня сенатор - это чудак, который за все про все имеет двести зеленых в неделю. И не больше. Ты меня понял? (Пол усмехается, вынимает блокнот, что-то записывает. Брок, закуривает.) Ты чего там строчишь? П о л. Записал вашу шутку. Б р о к. Понравилось? П о л. Высший класс. Б р о к. А может, мне, и правда, заделаться комиком и выступать в этих радиошоу? П о л. Вполне. Б р о к. Спорим, я бы их там всех уделал. П о л. И спорить нечего. Эдди с бутылкой минеральной воды поднимается в спальню Брока. Брок сидит, развалясь на диване. Видно, что Пол ему нравится, и собой он тоже доволен. Б р о к. Ну, друг, давай, чего же ты хочешь узнать? П о л (внезапно). Сколько у вас денег? Б р о к (ошарашенно). Что-о? П о л (поднявшись с места). Сколько у вас денег? Б р о к. Не знаю, не считал. Я ж не бухгалтер. П о л. Значит, не знаете. Б р о к. Точно - не знаю. П о л. Миллионов сто? Б р о к. Ей-богу не знаю. П о л. Может, десять? Б р о к. Может и десять. П о л. Но уж миллион-то есть? Б р о к. Пожалуй, побольше. П о л. Насколько? Б р о к (отрубая). Намного. П о л. Ну ладно, пусть будет так. Б р о к. Да сколько ни есть, я все своим горбом заработал. Даром мне никто ничего не давал. П о л. Ну ясно, обычный честный заработок. Б р о к (вставая). Так. Значит, все-таки решил взять меня в работу, да? П о л. Я? Да что вы. Б р о к. Ну-ну, давай. Мне даже нравится. П о л. Вы не так поняли... Б р о к. Давай-давай. Врежь по мне как следует. Думаешь, ты первый? Да я уже со счета сбился. П о л. Да почему вы решили... Б р о к. Давай, говорю! Можешь меня под орех разделать. Распиши, ка- кой я жуткий мерзавец и мошенник. Очень меня обяжешь. П о л. Послушайте... Б р о к. Только учти, чем страшней напишешь, тем меня больше бояться будут. Так что навредить ты мне не можешь. Мне от тебя либо польза, либо ни хрена. Ты вот лучше еще выпей. (Жестом показывая Эдди, чтобы тот на- лил Полу.) П о л. Спасибо, мне, пожалуй хватит. Эдди ставит бокал на место. Б р о к (Эдди). Делай, что я тебе говорю! Забыл, кто деньги платит? (Провожая взглядом Эдди, который с бокалом торопливо направляется к гор- ке.) Дома-то он меня по утрам сам бреет. У нас там настоящее парикма- херское кресло стоит. (Эдди.) Верно я говорю? Э д д и. Что верно, то верно. Б р о к (возвращаясь к дивану). Ну, так что дальше? Ты ж вроде как берешь у меня интервью. П о л (после паузы). Откуда вы родом? Б р о к. Я из Плэйнфилда. Нью-Джерси. Работать начал с двенадцати лет. А знаешь, как я начинал? Разносчиком газет. Эдди приносит бокал, ставит на столик перед Полом. А чтоб получить это место, пришлось заплатить одному мальчишке - пин- ком под зад. П о л (делая записи). И с тех пор вот так и работаете? Б р о

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору