Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Харпер Ли. Убить пересмешника -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
но одетых соседей и знакомых. - Ты что это выдумала, мисс Кэл? - раздался голос позади нас. Кэлпурния положила руки нам на плечи, мы остановились и обернулись: в узком проходе между двумя рядами людей стояла высокая негритянка. Она выставила одну ногу, уперлась локтем левой руки в бок и поднятой ладонью показывала на нас. У нее была голова огурцом, странные миндалевидные глаза, прямой нос и резко очерченный рот. Мне она показалась великаншей. Рука Кэлпурнии крепче сжала мое плечо. - Чего тебе, Лула? - спросила она. Я никогда прежде не слышала у нее такого голоса. Она говорила негромко, презрительно. - А для чего это приводить белых ребят в церковь к черномазым? - Они мои гости,- сказала Кэлпурния, и опять я подумала, какой у нее стал странный голос: она говорила как все негры. - Ага, а всю неделю ты, верно, у Финчей гостья! В толпе зароптали. - Не бойся - шепнула мне Кэлпурния, но розы у нее на шляпке сердито заколыхались. Между рядами зрителей Лула направилась было к нам. Кэлпурния сказала: - Не подходи, черномазая! Лула остановилась. - Нечего водить сюда белых ребят,- сказала она. - У них своя церковь, у нас своя. Это наша церковь, верно мисс Кэл? Кэлпурния сказала: - А бог один, верно? - Пойдем домой, Кэл,-сказал Джим,-мы им тут ни к чему. Я тоже видела - мы тут ни к чему. Я чувствовала - толпа напирает. Нас обступали все теснее, но я поглядела на Кэлпурнию, а у нее глаза смеются. Я опять посмотрела туда, где между двумя рядами людей была дорожка, но Лула исчезла. На том месте стеной стояли негры. Один выступил вперед. Это был Зибо, городской мусорщик. - Мистер Джим,- сказал он,- мы очень вам рады. Вы эту Лулу не слушайте, она злится, потому как преподобный Сайкс грозился отчитать ее с кафедры при всем честном народе. Она у нас известная смутьянка и гордячка и выдумывает невесть что, а мы очень вам всем рады. И Кэлпурния повела нас в молельню, а в дверях нас встретил преподобный Сайкс и повел вперед, на самую первую скамью. "Первая покупка" внутри была не штукатурена и не крашена. По стенам на медных скобах висели незажженные керосиновые лампы; вместо настоящих церковных скамей стояли грубые сосновые лавки. Позади простой дубовой кафедры свисала полоса линялого розового шелка с надписью "Бог есть любовь", кроме нее молельню украшала еще только литография с картины Ханта "Светоч мира". Я осмотрелась: где фортепьяно или орган, сборники псалмов и программки богослужения - все, что мы привыкли каждое воскресенье видеть в церкви?-но ничего этого не оказалось. Было сумрачно, прохладно и сыро, но постепенно народу становилось все больше, и воздух согревался. На скамьях положен был для каждого прихожанина дешевый картонный веер с ярко намалеванным Гефсиманским садом - дар Компании скобяных изделий Тиндела ("Большой выбор товаров на все вкусы"). Кэлпурния подтолкнула нас с Джимом в конец ряда и села между нами. Вытащила из кошелька платок и развязала тугой узелок с одного угла. И протянула нам с Джимом по монетке в десять центов. - У нас есть свои,- прошептал Джим. - Держите-сказала Кэлпурния.-Вы мои гости. Джим, видно, сомневался - благородно ли оставлять свои деньги при себе? - но врожденная учтивость взяла верх и он сунул монету в карман. Без малейших угрызении совести я сделала то же самое. - Кэл,- зашептала я,- а где же сборники с псалмами? - У нас их нет,- ответила она. - А как же?.. - Ш-ш,- сказала Кэлпурния. На кафедре стоял преподобный Сайкс и взглядом призывал свою паству к молчанию. Он был невысокий, плотный, в черном костюме, белой рубашке и черном галстуке; в свете, сочившемся сквозь матовые стекла, поблескивала золотая цепочка от часов. - Братья и сестры,- сказал он,- мы весьма рады, что сегодня утром у нас гости - мистер и мисс Финч. Вы все знаете их отца. Прежде чем начать проповедь, я прочитаю вам несколько сообщений. Преподобный Сайкс перелистал какие-то бумажки, выбрал одну, далеко отставил ее от глаз н прочел: "Собрание миссионерского общества состоится во вторник в доме сестры Эннет Ривз. Приносите с собою шитье". Потом стал читать по другой бумажке: "Все вы знаете, какая беда приключилась с братом Томом Робинсоном. Он с детства был добрым прихожанином "Первой покупки". Весь денежный сбор сегодня и в следующие три воскресенья пойдет Элен, его жене, чтобы она могла прокормить детей". Я ткнула Джима в бок: - Это тот самый Том, которого Аттикус будет за... - Ш-ш! Я обернулась к Кэлпурнии, но и рта не успела раскрыть, а она уже шикнула на меня. Пришлось покориться и я стала смотреть на преподобного Сайкса - он, кажется, ждал, чтобы я угомонилась. - Попросим нашего регента начать первый псалом. Со своей скамьи поднялся Зибо, прошел меж рядов, остановился перед нами и повернулся лицом к пастве. В руках у него был растрепанный сборник псалмов. Зибо раскрыл его и сказал: - Мы споем номер двести семьдесят третий. Этого я уже не могла выдержать. - Как же мы будем петь, у нас, же нет слов? Кэлпурния улыбнулась. - Тише, малышка,- прошептала она,- сейчас увидишь. Зибо откашлялся и таким гулким голосом, как будто далеко-далеко палили пушки, прочитал нараспев: - Там, за рекой, лежит страна... И словно чудом необыкновенно стройный хор сотней голосов пропел эти слова вслед за Зибо. Протяжным гуденьем замер последний слог, и вот Зибо уже говорит: - Вовек желанна нам она... И опять вокруг нас громко зазвучал хор; долго тянулась последняя нота, и, еще прежде чем она замерла, Зибо прочитал следующую строчку: - Нас выведет одна лишь вера на тот обетованный берег. На этот раз паства замешкалась. Зибо внятно повторил строку, и хор пропел ее. Как только вступал хор, Зибо закрывал книжку - знак всем собравшимся продолжать без его помощи. И при замирающих звуках торжественного хора 3ибо протянул: - За той сияющей рекой обетованный ждет покой. Строку за строкой повторял за ним хор, стройно выводя простую мелодию, и, наконец, псалом закончился чуть слышно печальной и протяжной нотой. Я поглядела на Джима, он исподлобья глядел на Зибо. Я тоже не могла опомниться от удивления, но мы слышали все это своими ушами! Потом преподобный Сайкс начал молиться о страждущих и недужных - так же молились и в нашей церкви, только мистер Сайкс просил господа бога о некоторых больных позаботиться особо. В своей проповеди он обличал грех и очень строго повторил то, что было написано позади него на стене; предостерег паству от горячительных напитков, от азартных игр н чужих женщин. Подпольная торговля спиртным-бич негритянского квартала, но женщины и того хуже! Опять, как в пашей церкви, я услыхала, что женщины грешны и нечисты,-видно, все священники только об этом и думают. То же самое мы с Джимом выслушивали каждое воскресенье, разница была в одном - преподобный Сайкс с церковной кафедры свободнее высказывал свое мнение о каждом грешнике в отдельности: Джим Харди уже пять воскресений кряду не появляется в церкви, а он не болен. Констэнс Джексон следует быть осмотрительнее, как бы ей не рассориться с ближними своими,- до нее никому за все существование квартала не приходило на ум городить забор назло соседу. Проповедь кончилась. Преподобный Сайкс стал у столика перед кафедрой и призвал вносить пожертвования- это мы с Джимом видели впервые. Прихожане по одному выходили вперед и опускали в черную эмалированную жестянку из-под кофе пять или десять центов. Мы с Джимом тоже пошли, наши монетки звякнули в жестянке, и нам было тихо сказано: - Спасибо, спасибо. К нашему изумлению, преподобный Сайке высыпал деньги на столик и пересчитал. Потом выпрямился и сказал: - Этого недостаточно. Нам надо собрать десять долларов. Прихожане заволновались. - Вы все знаете, зачем это нужно: пока Том в тюрьме, Элен не может оставить детей и пойти работать. Если каждый даст еще десять центов, будет достаточно...- Преподобный Сайке помахал рукой и крикнул кому-то через всю молельню: - Закрой двери, Алек. Никто не выйдет отсюда, пока мы не соберем десять долларов. Кэлпурния порылась в сумочке, вытащила потрепанный кожаный кошелек и протянула Джиму блестящий четвертак. - Нет, Кэл,- прошептал Джим,- мы сами. Где твои Десять центов, Глазастик? В церкви становилось душно, и я подумала - верно, мистер Сайке хочет взять свою паству измором. Трещали веера, шаркали ноги, любителям жевать табак становилось невмоготу. Я вздрогнула от неожиданности - преподобный Сайкс вдруг сказал сурово: - Карлоу Ричардсон, я еще не видел тебя у этого столика. Худой человек в штанах цвета хаки вышел вперед и опустил монету в жестянку. Паства одобрительно загудела. Потом преподобный Сайкс сказал: - Пусть каждый из вас, у кого нет детей, пожертвует еще десять центов. И тогда у нас будет достаточно. Медленно, с трудом десять долларов были собраны. Двери растворились, повеяло теплым ветерком, и мы вздохнули легче. Зибо стих за стихом прочитал "На бурных брегах Иордана", и воскресная служба кончилась. Я хотела остаться и все рассмотреть, но Кэлпурния повела меня по проходу. В дверях она задержалась, чтобы поговорить с Зибо и его семейством, а мы с Джимом поболтали с мистером Сайксом. У меня вертелось на языке сто вопросов, но я решила - после спрошу у Кэлпурнии. - Мы очень рады, что вы пришли к нам сегодня,- сказал преподобный Сайкс.-Ваш папа-лучший друг нашего прихода. Любопытство все-таки одолело меня. - А почему вы собирали деньги для жены Тома Робинсона? - Разве вы не слыхали? - спросил преподобный Сайке.- У Элен трое маленьких, и она не может работать. - А почему ей не взять их с собой, ваше преподобие? - спросила я. Негритянки, работавшие на хлопковых плантациях, всегда брали малышей с собой и усаживали их куда-нибудь в тень, обычно между двумя рядами кустов. Тех, кто еще и сидеть не умел, матери привязывали себе за спину на индейский лад или завертывали в пустые мешки из-под хлопка и клали на землю. Преподобный Сайке замялся. - По правде говоря, мисс Джин Луиза, сейчас Элен не так-то просто найти работу... Когда наступит время собирать хлопок, я думаю, ее возьмет мистер Линк Диз. - А почему ей сейчас не найти работу? Преподобный Сайке не успел ответить, Кэлпурния положила руку мне на плечо. И я послушно сказала: - Спасибо, что вы позволили нам прийти. Джим сказал то же самое, и мы пошли домой. - Кэл, я знаю, Тома Робинсона посадили в тюрьму, он сделал что-то ужасно плохое, а Элен почему не берут на работу? - спросила я. Кэлпурния в темно-синем муслиновом платье и высокой шляпке шла между мною и Джимом. - Потому, что люди говорят, Том плохо поступил, - сказала она.- Никому не хочется... не хочется иметь дело с его семьей. - Кэл, а что он такое сделал? Кэлпурния вздохнула. - Старый мистер Боб Юэл заявил, что Том снасильничал над его дочкой, вот Тома и арестовали и засадили в тюрьму. - Мистер Юэл?-Мне кое-что вспомнилось.-Есть такие Юэлы, они каждый год в первый день приходят в школу, а потом больше не ходят. Он из них, да? И Аттикус сказал, они настоящие подонки... Аттикус никогда ни про кого так не говорил. Он сказал... - Вот это они самые и есть. - Ну, если все в Мейкомбе знают, что за народ эти Юэлы, так все рады будут нанять Элен на работу... Кэл, а что это - насильничать? - Спроси мистера Финча, он тебе лучше объяснит. Ты, верно, голодная? Преподобный отец сегодня что-то длинно проповедовал, всегда он не так скучно говорит. - Он совсем как наш проповедник,-сказал Джим.- А почему вы так странно поете псалмы? - Ты про вторенье? - спросила Кэлпурния. - Это называется вторенье? - Да, мы так называем. Так всегда делалось, сколько я себя помню. Джим сказал - отложили бы за год деньги с церковных сборов и купили бы сборники псалмов. Кэлпурния засмеялась. - А что от них толку? Читать-то все равно никто не умеет. - Как же так? - спросила я.- Столько народу, и никто не умеет читать? Кэлпурния кивнула. - Ну да. В "Первой покупке" читают, может, человека четыре... я в том числе... - Ты в какой школе училась, Кэл? - спросил Джим. - Ни в какой. Дай-ка вспомнить, кто же это меня научил грамоте? А, да, старая мисс Бьюфорд, тетушка нашей мисс Моди Эткинсон. - Да разве ты такая старая? - Я даже старше мистера Финча,-усмехнулась Кэлпурния.- Только не знаю, много ли. Мы с ним один раз стали вспоминать да рассчитывать, сколько же это мне лет... я помню немножко дальше него, стало быть, я и старше ненамного, женская-то память получше мужской. - А когда твой день рождения, Кэл? - Я справляю на рождество, так легче запомнить... а настоящего дня рождения у меня нету. - Но ты по виду совсем не такая старая, как Аттикус - запротестовал Джим. - Цветные не так быстро стареют, как белые, по ним не так видно,- сказала Кэлпурния. - Может быть, это потому, что они не умеют читать. Кэл, это ты научила Зибо грамоте? - Да, мистер Джим. Когда он был мальчонкой, у нас тут и школы-то не было. А я его все ж таки заставила учиться. Зибо был старшим сыном Кэлпурнии. Если б я прежде об этом подумала, я бы догадалась, что Кэл уже пожилая - у Зибо у самого дети были почти взрослые только я как-то об этом не задумывалась. - Ты его учила по букварю? - спросила я. - Нет, я ему велела каждый день выучивать страничку из священного писания, и еще была книжка, по которой меня учила мисс Бьюфорд,- вам не угадать, откуда я ее взяла. Мы и не угадали. Кэлпурния сказала: - Мне ее дал ваш дедушка Финч. - Да разве ты с "Пристани"?-удивился Джим.- Ты нам никогда не говорила. - Ясно, с "Пристани", мистер Джим. Там и выросла, между "Пристанью" и имением Бьюфордов. Круглый год работала на Бьюфордов да на Финчей, а потом ваши папа с мамой поженились, я и переехала в Мейкомб. - А какая это была книжка, Кэл? - спросила я. - "Комментарии" Блэкстоуна. Джим был ошеломлен. - И по этой книге ты учила Зибо грамоте?! - Ну да, сэр, мистер Джим.- Кэлпурния застенчиво прикрыла рот рукой.- У меня других книг нету. Ваш дедушка говорил, что мистер Блэкстоун писал превосходным языком... - Значит, вот почему ты говоришь не так, как все,- сказал Джим. -- Кто все? - Все цветные. Кэл, а ведь в церкви ты говорила так же, как они... Мне никогда и в голову не приходило, что у нашей Кэлпурнии есть еще другая жизнь. Оказывается, она может существовать как-то отдельно, вне нашего дома, да еще знает два языка! - Кэл,- сказала я,- а для чего ты со своими разговариваешь, как... как цветные, ты ведь знаешь, что это неправильно? - Ну, во-первых, я и сама черная... - Все равно, зачем же тебе ломать язык, когда ты умеешь говорить правильно? - сказал Джим. Кэлпурния сбила шляпку набок и почесала в затылке, потом старательно поправила шляпку. - Как бы это вам объяснить,- сказала она.- Вот бы вы с Глазастиком стали у себя дома разговаривать как цветные,- это было бы совсем не к месту, верно? А если я в церкви пли со своими соседями стану говорить как. белая? Люди подумают - я совсем заважничала. - Но ведь ты знаешь, как правильно! - сказала я. - А не обязательно выставлять напоказ все, что знаешь. Женщине это и не к лицу. И, во-вторых, людям вовсе не по вкусу, когда кто-то умней их. Они сердятся. Хоть и говори сам правильно, а их не переменишь, для этого им надо самим научиться, а уж если они не хотят, ничего не поделаешь: либо держи язык за зубами, либо говори как они. - Кэл, а можно мне иногда с тобой повидаться? Кэлпурния поглядела на меня с недоумением. - Повидаться, дружок? Да мы-с тобой видимся каждый день. - Нет, можно прийти к тебе в гости? Как-нибудь после работы? Аттикус меня проводит. - Пожалуйста, когда захочешь,- сказала Кэлпурния.- Мы тебе всегда будем рады. Мы шли по тротуару мимо дома Рэдли. - Посмотрите-ка на веранду,- сказал Джим. Я оглянулась на дом Рэдли - вдруг его таинственный обитатель вылез подышать свежим воздухом? Но веранда была пуста. - Да нет, на нашу веранду посмотри,- сказал Джим. Я посмотрела. В качалке-прямая, непреклонная и неприступная, с таким видом, будто она здесь провела весь свой век,- сидела тетя Александра. Глава 13 - Отнеси мой саквояж в ту спальню, что окнами на улицу, Кэлпурния,-были первые слова тети Александры,- Джин Луиза, перестань чесать в затылке,- были ее следующие слова. Кэлпурния подняла тяжелый тетин чемодан и отворила дверь. - Я сам отнесу,- сказал Джим и взял у нее чемодан. [ ]Слышно было, как чемодан грохнул об пол в спальне. И еще долго от этого не смолкал глухой гул. - Вы приехали в гости, тетя? - спросила я. Тетя Александра не часто выезжала с "Пристани" и уж тогда путешествовала с помпой. У нее был свой ярко-зеленый солидный "бьюик" и черный шофер, оба сверкали такой чистотой, смотреть тошно, но сейчас их нигде не было видно. - Разве отец вам ничего не сказал? - спросила тетя Александра. Мы с Джимом помотали головами. - Вероятно, забыл. Его еще нет дома? - Нет, он обычно возвращается только к вечеру,- сказал Джим. - Ну так вот, ваш отец и я посоветовались и решили, что- пора мне немножко у вас пожить. "Немножко" в Мейкомбе может означать и три дня и тридцать лет. Мы с Джимом переглянулись. - Джим становится взрослый, и ты тоже растешь - сказала тетя Александра.- Мы решили, что тебе полезно женское влияние. Пройдет совсем немного лет, Джин Луиза, и ты начнешь увлекаться нарядами и молодыми людьми... Я могла много чего на это ответить: Кэлпурния тоже женщина, пройдет еще очень много лет, пока я начну увлекаться молодыми людьми, а нарядами я вообще никогда не стану увлекаться... но я промолчала. - А как же дядя Джимми? - спросил Джим.- Он тоже приедет? - О нет, он остался на "Пристани". Ему надо присматривать за фермой. - А вы не будете без него скучать? - спросила я и сразу спохватилась: это был не очень тактичный вопрос. Тут ли дядя Джимми, нет ли, разница невелика, от него все равно никогда слова не услышишь. Тетя Александра пропустила мой вопрос мимо ушей. Я не могла придумать, о чем еще с ней говорить. Сказать по совести, я никогда не знала, о чем с ней говорить, и сейчас сидела и вспоминала наши прошлые тягостные беседы: "Как поживаешь, Джин Луиза." - "Очень хорошо, благодарю вас, мэм. А вы как поживаете?" - "Хорошо, спасибо. А чем ты все это время занималась?" - "Ничем".- "Как, неужели ты ничего не делаешь?" - "Ничего".- "Но у тебя, наверно, есть друзья?" - "Да, мэм". - "Так чем же вы все занимаетесь?" - "Ничем". Тетя, конечно, считала меня круглой дурой, один раз я слышала - она сказала Аттикусу, что я отсталая. Что-то было неладно, но расспрашивать не захотелось: по воскресеньям тетя Александра всегда была сердитая Наверно, из-за корсета. Она была не толстая, но весьма солидная особа и сильно затягивалас

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору