Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Харпер Ли. Убить пересмешника -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
и к ним во двор? Лоб у Тома Робинсона разгладился. - Она меня звала, сэр. Я мимо иду, а у нее всегда какая-никакая работа для меня, то дров наколоть, то лучины нащепать, то воды натаскать. Цветы эти красные, она их всякий день поливала... - Вам платили за эти услуги? -- Нет, сэр, только в тот первый раз она хотела дать. пятак. Так ведь я не для платы. Мистер-то Юэл, видать, ей не больно помогал, и ребятишки тоже, а лишние-то пятаки откуда ей взять. - А где были другие дети? - Так они всегда тут же, во дворе. Я работаю, а они глядят - которые тут же, которые в окно высунутся. - Мисс Мэйелла разговаривала с вами? - Да, сэр, разговаривала. Том Робинсон давал показания, а я вдруг подумала: видно, эта Мэйелла Юэл все равно что одна на свете. Страшила Рэдли - и то не такой одинокий, хоть он и сидит двадцать пять лет взаперти. Когда Аттикус спросил есть ли у нее друзья, она даже и не поняла, а потом подумала - он над ней насмехается. Она такая жалкая все равно как мулаты, про которых говорил Джим: белые с ней не знаются, потому что она живет со свиньями а негры - потому что она белая. Она не может водить компанию с неграми, как мистер Дольфус Реймонд, у нее ведь нет своей земли на берегу и она не из хорошей семьи. Про Юэлов никто не скажет: "Это у них в роду". Мейкомб им дает пособие, подарки на рождество - и поворачивается спиной. Один Том Робинсон, наверно, обходился с ней по-человечески. А она говорила - он ее одолел, и, когда показания давала, смотрела на него, как на самую грязную грязь. Тут я услышала голос Аттикуса: - Случалось ли вам когда-либо вторгаться на участок Юэлов? Заходили вы когда-нибудь на их участок без особого приглашения от кого-либо из хозяев? - Нет, сэр, никогда, мистер Финч. Как можно, сэр! Аттикус нам не раз объяснял, как понять, говорит свидетель правду или лжет: тут главное даже не смотреть на него, но слушать. Так я и сделала-на один вопрос Том три раза сказал "нет", но сказал спокойно, не хныкал, не канючил, и я ему поверила, хоть он и говорил больше чем надо. Видно было, что он порядочный негр. а порядочный негр никогда не пойдет в чужой двор, если его не звали. - Что произошло с вами, Том, вечером двадцать первого ноября прошлого года? Внизу в зале все разом вздохнули и подались вперед. И негры позади нас тоже. Кожа у Тома была совсем черная, но не блестящая, а как тусклый бархат. На черном лице блестели белки глаз, и, когда он говорил, зубы так и сверкали. Не будь он калекой, он был бы прямо красивый. - Иду я в тот вечер домой, мистер Финч,- начал он. - А мисс Мэйелла стоит на крыльце, она вам так и сказала. У них было больно тихо, а почему - я не знал. Я иду и удивляюсь, отчего это тихо, а она меня кликнула, велела зайти помочь. Я и вошел во двор, поглядел кругом, думал, надо дров нарубить, а их не видать, а она говорит - нет,- говорит,- у меня для тебя в доме дело есть. Дверь соскочила с петель, а зима на носу. Я спросил у мисс Мэйеллы отвертку. А она говорит, отвертка найдется. Ну, я поднялся на крыльцо, а она говорит - иди в дом. Вошел я, поглядел дверь и говорю - мисс Мэйелла, дверь вроде в порядке. Отворил дверь, затворил - и петли в порядке. А она взяла да и захлопнула дверь. Я все думал, мистер Финч, почему это так тихо, а тут понял, ребятишек-то ни одного нет, и спрашиваю - мисс Мэйелла, а куда ж все ребятишки подевались? Черное лицо Тома начало блестеть, и он провел рукой по лбу. - Я спрашиваю, куда, мол, все детишки подевались? - повторил он.- А она эдак засмеялась... и говорит, в город пошли, мороженое есть. Полный год я им копила семь пятаков, а все ж таки накопила. Все пошли в город. Тому было явно не по себе, и не оттого, что он вспотел. - А вы ей что на это ответили, Том? - спросил Аттикус. - Я ответил вроде того, что ловко это вы с ними, мисс Мэйелла. А она говорит: ты так думаешь? Только она, видно, меня не поняла... Я-то думал, какая она ловкая, что накопила денег, и какая добрая к детишкам. - Понимаю вас, Том,- сказал Аттикус.- Продолжайте. - Ну, я сказал - я пойду, раз у вас для меня работы нет, а она говорит, есть. Я спросил, какая, а она велела: влезь вон на стул и сними тот ящик с гардероба. - Не с того гардероба, который вы порубили на дрова? - спросил Аттикус. - Нет, сэр, это другой. Высокий, под самый потолок. Я снял ящик, стал слезать, а она... она вдруг взяла да... да и обхватила меня, мистер Финч. Я до того напугался, спрыгнул, стул и опрокинулся... Только этот один стул и опрокинулся, а другое все по местам стояло, когда я уходил, мистер Финч. Бог свидетель. - А после того, как вы опрокинули стул, что было? У Тома будто язык отнялся. Он поглядел на Аттикуса, потом на присяжных, потом на мистера Андервуда, который сидел напротив него. - Том, вы поклялись говорить всю правду. Мы ждем. Том растерянно провел рукой по губам. - Что же было дальше? - Отвечай на вопрос,-сказал судья Тейлор. Он уже на треть сжевал свою сигару. - Я спрыгнул со стула, мистер Финч, повернулся, а она как накинется на меня... - Накинулась на вас? С кулаками? - Нет, сэр, она... она меня обняла. Обеими руками обхватила. На этот раз судья Тейлор громко стукнул своим молотком, и в ту же минуту в зале зажегся свет. Еще не стемнело, но солнце уже не светило в окна. Судья Тейлор живо навел порядок. - А потом что она сделала? Том через силу глотнул. - Она встала на цыпочки и поцеловала меня в щеку, И говорит, отродясь ни с кем не целовалась, хоть черномазого поцелую. А что отец с ней делает, так это, мол, не в счет. Поцелуй и ты меня, черномазый,- говорит, Я говорю - отпустите меня, мисс Мэйелла, и хотел бежать, а она загородила дверь,- не толкать же мне ее, Не хотел я ее толкать, мистер Финч, и говорю - пропустите меня! А тут как раз мистер Юэл заглянул в окно и давай кричать. - Что он кричал? - Не могу я это сказать... ну никак не могу... тут народ, дети... - Что он сказал, Том? Вы должны повторить присяжным, что он сказал. Том Робинсон крепко зажмурился. - Он сказал: "Чертова шлюха, я тебя убью". - А потом что было? - Я сразу убежал, мистер Финч, не знаю я, что потом было. - Том, вы изнасиловали Мэйеллу Юэл? - Нет, сэр. - Нанесли вы ей какие-нибудь побои? - Нет, сэр. - Вы противились ее заигрываньям? - Я старался, мистер Финч. Я старался, только я не хотел быть грубым. Не хотел быть грубым, не хотел ее толкать. Тут мне пришло в голову - Том очень воспитанный прямо как Аттикус. Только после отец мне объяснил, я поняла, в какое трудное положение попал Том: что б там ни было, а посмей он ударить белую женщину- ему конец, вот он и кинулся бежать, а раз бежит, значит виноват. - Давайте вернемся к мистеру Юэлу, Том,- сказал Аттикус.- Он вам что-нибудь сказал? - Нет, сэр. Может, он что и сказал, да меня-то уже де было... - Достаточно,-оборвал Аттикус.-А то, что вы слышали, кому он говорил? - Он говорил мисс Мэйелле, мистер Финч, и смотрел на нее. - И потом вы убежали? - Да, сэр. - Почему вы убежали? - Напугался, сэр. - Почему вы испугались? - Были бы вы черный, мистер Финч, вы бы тоже напугались. Аттикус сел. К свидетельскому месту пошел мистер Джилмер, но в это время в публике поднялся мистер Линк Диз и объявил: - Вот что я вам всем скажу. Этот малый работает у меня восемь лет, и ни разу я его ни в чем дурном не заметил. Ни разу. - Попридержите язык, сэр! - загремел судья Тейлор. Сейчас он был ни капельки не сонный и весь покраснел. Удивительное дело, несмотря на сигару, он говорил очень внятно.- Линк Диз,- заорал он,- если вам есть что сказать, извольте это говорить в положенное время и под присягой, а пока чтоб вашего духа тут не было! Понятно? Черт меня подери, стану я тут слушать этого фрукта! Судья Тейлор свирепо поглядел на Аттикуса - попробуй, мол, скажи хоть слово, но Аттикус наклонил голову и только посмеивался про себя. Аттикус когда-то говорил: судья Тейлор очень любит метать громы и молнии, иногда даже хватает через край, но адвокаты пропускают его грозные тирады мимо ушей. Я поглядела на Джима, а он только покачал головой. - Это ведь не то что присяжный встал да заговорил, - сказал он.- Тогда бы он, наверно, так не разъярился. А мистер Линк просто нарушает порядок. Судья Тейлор велел секретарю вычеркнуть из протокола все после слов: "Были бы вы черный, мистер Финч, вы бы тоже напугались", а присяжным сказал не обращать внимания на всякие неуместные выкрики. Он сердито глядел на проход - наверно, ждал, чтоб мистер Линк Диз закрыл за собой дверь. Потом сказал: - Давайте, мистер Джилмер. - Был ты приговорен к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка, Робинсон? - спросил мистер Джилмер. - Да, сэр. - И здорово ты отделал того черномазого? -Он меня поколотил, мистер Джилмер. - Да, но осудили-то тебя, верно? Аттикус поднял голову. - Это был мелкий проступок, и это уже записано в протоколе, ваша честь.- Мне показалось, голос у него усталый. - Все равно, пускай свидетель ответит - сказал судья Тейлор тоже усталым голосом. - Да, сэр, меня посадили на месяц. Теперь мистер Джилмер станет уверять присяжных, что раз человека осудили за нарушение общественного порядка, значит, и замыслить насилие над Мэйеллой Юэл он тоже может; только для этого мистер Джилмер и завел этот разговор. Такие доводы всегда годятся. - Робинсон, ты. отлично умеешь одной рукой и гардеробы рубить и дрова колоть, верно? - Да, сэр, сдается мне, что так. - У тебя хватает силы придушить женщину и повалить ее на пол? - Я никогда этого не делал, сэр. - Но силы у тебя на это хватит? - Сдается мне, что так, сэр. - Давно на нее заглядывался, а, парень? - Нет, сэр, никогда я на нее не глядел. - Так ты что же, из одной любезности ей и дрова колол и вещи перетаскивал, а, парень? - Я ей старался помочь, сэр. - Ишь ты, какой благородный! Ведь ты и на плантации работал, да и дома всегда дела найдутся, а? - Да, сэр. - Почему ж ты свои дела не делал, а работал на мисс Юэл? - Я и свои дела делал, сэр. - Хлопот, значит, было по горло. А чего ради? - Что "чего ради", сэр? - Чего ради ты для нее так старался? Том Робинсон ответил не сразу. - Да вот, я уж говорил, помочь-то ей вроде некому,- сказал он неуверенно. - А мистер Юэл, а семеро ребят? - Да ей вроде никто не помогал... - И ты колол ей дрова и делал всякую другую работу просто так, по доброте сердечной, а, парень? - Да вот, хотел ей помочь... Мистер Джилмер криво усмехнулся и поглядел на присяжных. - Смотри ты, какой добрый!.. Столько работал, и все даром? - Да, сэр. Я ее жалел, она вроде одна за них за всех старалась... - Ах, вот оно что, жалел? Это ты-то ее жалел? - Мистер Джилмер чуть не подпрыгнул под потолок. Свидетель понял, что сказал не то, и беспокойно переступил с ноги на ногу. Но ничего уже нельзя было поправить. Всем сидящим внизу ответ Тома Робинсона сильно не понравился. А чтобы его получше запомнили, мистер Джилмер долго не задавал следующего вопроса. - Итак,-заговорил он наконец,-двадцать первого ноября ты, как всегда, шел мимо дома Юэлов и она позвала тебя и попросила расколоть гардероб? - Нет, сэр. - Ты отрицаешь, что шел мимо дома? - Нет, сэр... Она сказала, у нее есть для меня работа в доме... - Она говорит, что попросила тебя расколоть гардероб, так? - Нет, сэр, не так. - Значит, ты говоришь, что она лжет? Аттикус вскочил, но Том обошелся без его помощи. - Я не говорю - она лжет, мистер Джилмер, просто она ошибается. Мистер Джилмер задал еще десяток вопросов, он хотел, чтоб Том подтвердил рассказ Мэйеллы. Но Том стоял на своем: мисс Мэйелла ошибается. -- А разве мистер Юэл не выгнал тебя из дому, парень? - Нет, сэр, не думаю. - Что. значит "не думаю"? -Он не успел меня выгнать, я сам сразу убежал. - Насчет этого ты очень откровенен. А почему, собственно, ты так сразу убежал? - Так вот, сэр, я напугался. - Чего же ты напугался, если у тебя совесть чиста? - Я уж говорил, сэр, черному опасно попасть в такую... в такую переделку. - Но ведь ты не попал в переделку, ты утверждаешь, что устоял перед мисс Юэл. Или, может, ты убежал со страху, что она тебя поколотит, эдакого детину? - Нет, сэр, я боялся попасть под суд, а все равно попал. - Боялся, что тебя арестуют, боялся, что придется отвечать за то, что натворил? - Нет, сэр, боялся - придется отвечать за то, что не делал. - Ты это что же, парень, дерзишь мне? - Нет, сэр, что вы! Дальше я уже не слушала вопросов мистера Джилмера - Джим велел мне увести Дилла. Дилл почему-то расплакался и никак не мог перестать; сперва он всхлипывал тихонько, а потом громче, громче, и все вокруг услыхали. Джим сказал, если я не уведу Дилла, он меня все равно заставит, и .преподобный Сайкс тоже сказал, что надо бы мне пойти,-и я пошла. Дилл в тот день был вроде здоров, ничего у него не болело, наверно, он просто еще не пришел в себя после своего побега. - Ты что, заболел? - спросила я, когда мы сошли вниз. Мы сбежали с крыльца. Дилл изо всех сил старался взять себя в руки. На крыльце одиноко сидел мистер Линк Диз. - Что-нибудь случилось, Глазастик? - спросил он, когда мы проходили мимо. - Нет, сэр,- сказала я на ходу.- Только вон Дилл чего-то скис. - Пойдем под деревья,-сказала я Диллу.-Это ты, наверно, от жары. Мы выбрали самый тенистый виргинский дуб и уселись под ним. - Нет, просто я не мог его слушать,- сказал Дилл. - Кого, Тома? - Да нет же, этого противного Джилмера, как он его мучает. - Так ведь это его работа, Дилл. А как же. Ведь если б у нас не было обвинителей, так, наверно, и защитников не было бы. Дилл терпеливо вздохнул. - Знаю, Глазастик. Но он уж так придирался - оттого мне и тошно стало. - Ему так полагается, Дилл, он вел перекрестный... - Но ведь с другими он не так... - Так то были его свидетели, а не защиты. - А все равно мистер Финч Мэйеллу и старика Юэла совсем не так допрашивал. А этот все время называет Тома "парень" и насмехается над ним, и, что тот ни скажет, он все оборачивается к присяжным - видали, мол, как врет. - Ну, знаешь, Дилл, в конце концов Том ведь просто негр. - А мне наплевать. Все равно это нечестно. Нечестно с ними так обращаться. Нельзя так разговаривать с человеком... Меня прямо тошнит. - Да мистер Джилмер вообще такой, он со всеми так, Дилл. Ты еще не знаешь, какой он бывает злой, а тут... знаешь, мистер Джилмер, по-моему, вовсе не так и старался. Нет, они все так, все юристы. - Мистер Финч не такой. - Он не в счет, Дилл, он...-Я старалась вспомнить, как тогда хорошо сказала мисс Моди Эткинсон. Ага, вот: - Он всегда одинаковый - что в суде, что на улице. - Я не про то,- сказал Дилл. - Я понимаю, про что ты, малыш,- сказал кто-то у нас за спиной. Нам показалось - это заговорил дуб, но это был мистер Дольфус Реймонд. Он выглянул из-за дерева. - Ты ведь не плакса, просто тебе от этого тошно, так я говорю? Глава 20 - Поди сюда, сынок, у меня есть одно снадобье, от которого тебе полегчает. Мистер Дольфус Реймонд был нехороший человек, и его приглашение мне не очень понравилось, но я пошла за Диллом. Почему-то мне казалось, Аттикусу не понравится, если мы заведем дружбу с мистером Реймондом, а уж о тете Александре и говорить нечего. - На,- сказал он и протянул Диллу бумажный пакет с двумя торчащими соломинками.- Глотни-ка, тебе сразу полегчает. Дилл пососал соломинку, улыбнулся и стал тянуть вовсю. - Ха-ха,- сказал мистер Реймонд; видно, ему нравилось совращать ребенка. - Ты поосторожней, Дилл,-предостерегающе сказала я. Дилл отпустил соломинку и ухмыльнулся. - Да это просто кока-кола, Глазастик. Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу. Раньше он лежал на траве. - Только смотрите, малыши, теперь не выдайте меня, ладно? Не то погибло мое честное имя. - Так что же, вы пьете из этого пакета просто кока-колу? Самую обыкновенную кока-колу? - Совершенно верно, мэм,- сказал мистер Реймонд. От него хорошо пахло: кожей, лошадьми, хлопковым семенем. И на нем были высокие сапоги, таких в Мейкомбе никто больше не носил.- Только это я и пью... как правило. - Значит, вы просто притворяетесь пъя...- Я прикусила язык.- Прошу прощенья, сэр. Я не хотела быть невеж... Мистер Реймонд фыркнул, он ни капельки не обиделся, и я постаралась найти слова повежливее: - А почему же вы так все делаете не так? - Почему... а, ты хочешь, знать, почему я притворяюсь? Что ж, это очень просто,- сказал он.- Некоторым не нравится, как я живу. Конечно, я могу послать их к черту: не нравится - и не надо, мне плевать. Мне и в самом деле плевать. Но я не посылаю их к черту, понятно? - Нет, сэр, непонятно,-сказали мы с Диллом. - Понимаете, я стараюсь дать им повод, чтоб они не зря бранились. Людям куда приятней браниться, если у них есть повод. Приедешь в город - а приезжаю я не часто,-идешь и качаешься, нет-нет да и отхлебнешь вон из этого пакета, ну, люди и говорят: опять этот Дольфус Реймонд под мухой; где же пьянице отказаться от своих привычек. Где уж ему с собой сладить, вот он и живет не как люди. - Это нечестно, мистер Реймонд, представляться еще хуже, чем вы есть... - Верно, нечестно, зато людям так куда удобней. Скажу тебе по секрету, мисс Финч, не такой уж я пьяница, но ведь им вовек не понять, что я живу, как живу, просто потому, что мне так нравится. Наверно, мне не следовало слушать этого грешника, ведь у него дети - мулаты, а ему даже не совестно, но [ ]уж очень мне было интересно. Никогда еще я не встречала человека, который нарочно возводил бы на себя напраслину. Но почему он доверил нам свой самый большой секрет? Я так и спросила. - Потому что вы дети и можете это понять,-сказал он,- и потому что я слышал вон его... - Ему еще пока невтерпеж смотреть, если кому-то плохо приходится. Вот подрастет, тогда не станет из-за этого ни плакать, ни расстраиваться. Может, ему что и покажется, ну, скажем, не совсем справедливым, но плакать он не станет, еще несколько лет - и не станет. - О чем плакать, мистер Реймонд? - Дилл вспомнил, что он мужчина. - О том, как люди измываются друг над другом и даже сами этого не замечают. О том, как белые измываются над цветными и даже по подумают, что цветные ведь тоже люди. - Аттикус говорит, обмануть цветного в десять раз хуже, чем белого,-пробормотала я.-Говорит, хуже этого нет ничего на свете. - Ну, бывает и хуже,- сказал мистер Реймонд.- Мисс Джин Луиза, твой папа не такой, как все, ты этого еще не понимаешь, ты пока слишком мало видела на своем веку. Ты даже наш город еще толком не разглядела, но для этого тебе достаточно сейчас вернуться в зал суда. И тут я спохватилась: ведь мистер Джилмер, наверно, уже всех допросил. Я поглядела на солнце, оно быстро опускалось за крыши магазинов на з

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору