Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Харпер Ли. Убить пересмешника -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
иной, это будет позор для всей семьи. Но Джим не слышал. - ...не пойму, во-первых, чего ради вы за это взялись, Аттикус,-говорил мистер Линк Диз.-Вы на этом деле можете все потерять. Все как есть. - Вы серьезно так думаете? Когда Аттикус задает этот вопрос - берегись! "Ты серьезно думаешь сделать этот ход, Глазастик?" Хлоп хлоп, хлоп - и на доске не остается ни одной моей шашки. "Ты серьезно так думаешь, сын? Тогда почитай-ка вот это". И целый вечер Джим мается, одолевая речи Генри В. Грейди. - Послушайте, Линк, может быть, этот малый и сядет на электрический стул, но сначала все узнают правду,-ровным голосом сказал Аттикус.-А вы ее знаете. Поднялся ропот. Аттикус шагнул назад к крыльцу, но все подступили ближе, и шум стал каким-то зловещим. - Аттикус! - вдруг крикнул Джим.-Телефон звонит! Все вздрогнули от неожиданности и отодвинулись; этих людей мы видели каждый день: тут были лавочники, кое-кто из мейкомбских фермеров; тут были и доктор Рейнолдс и мистер Эйвери. - Так ты подойди к телефону,-отозвался Аттикус. Все засмеялись и разошлись. Аттикус вошел в гостиную, щелкнул выключателем и увидел, что Джим сидит у окна весь бледный, только кончик носа красный, потому что он был прижат к стеклу. - Что это вы тут сидите в темноте? - удивился Аттикус. Джим смотрел, как он сел в кресло и взялся за вечернюю газету. Иногда мне кажется, Аттикус все самые важные события своей жизни обдумывает на досуге, укрывшись за страницами "Мобил реджистер", "Бирмингем ньюс" и "Монтгомери эдвертайзер". Джим подошел к Аттикусу. - Они приходили за тобой, да? Они хотели с тобой расправиться? Аттикус опустил газету и поглядел на Джима. - Чего это ты начитался?-спросил он. Потом прибавил добрым голосом: - Нет, сын, это наши друзья. - Это не... не шайка? - Джим смотрел исподлобья. Аттикус хотел сдержать улыбку, но не сумел. - Нет, у нас в Мейкомбе не бывает разъяренной толпы и прочих глупостей. Я никогда не слыхал, чтобы у нас свирепствовали банды. - Одно время ку-клукс-клан охотился на католиков. - Я и про католиков в Мейкомбе никогда не слыхал - сказал Аттикус.- Ты что-то путаешь. Давно уже, примерно в девятьсот двадцатом году, тут существовал ку-клукс-клан, но это была по преимуществу организация политическая. И никого они тогда не могли испугать. Как-то они устроили демонстрацию у дома мистера Сэма Ливи, но Сэм вышел на крыльцо и сказал, что, видно, плохи их дела, раз они ходят вокруг него в балахонах, которые из его же полотна и шили. До того их застыдил, что они ушли. Семейство Ливи отвечало всем требованиям, которые предъявлялись в Мейкомбе к людям благородным: Ливи употребляли с пользой свой ум и способности, и уже пять поколений жили в нашем городе на одном и том же месте. - Ку-клукс-клан умер и никогда не воскреснет,- сказал Аттикус. Я пошла проводить Дилла, потом вернулась и из-за двери услышала, как Аттикус говорит тете: - ...наравне со всеми готов отдать дань уважения женщинам Юга, но отнюдь не жертвовать человеческой жизнью в угоду мифу, защищая их от опасности, которая им не грозит. Голос у него был такой... я подумала - опять они ссорятся. Я пошла искать Джима, он был у себя - лежал на кровати и о чем-то думал. - Они поругались? - спросила я. - Вроде того. Она все донимает его из-за Тома Робинсона. Она почти что сказала Аттикусу, что он позорит всю семью. Я... я боюсь, Глазастик. - Чего боишься? - Боюсь за Аттикуса. Вдруг с ним что-нибудь случится? Я стала его расспрашивать, но Джим напустил на себя таинственность и только и отвечал - отвяжись да не приставай. Назавтра было воскресенье. В перерыве между воскресной школой и службой все вышли немножко размяться, и я увидела во дворе Аттикуса, его окружили какие-то люди. Тут были мистер Гек Тейт, и я подумала, может, он прозрел и поверил в бога. Раньше он никогда не ходил в церковь. Тут был даже мистер Андервуд. Мистер Андервуд никогда нигде не бывал и ничем не занимался, кроме "Мейкомб трибюн" - он один был и владельцем газеты, и редактором, и наборщиком С утра до ночи он не отходил от своего линотипа и только, чтобы подкрепиться, отпивал по глотку вишневки - у него тут же всегда стоял целый кувшин. Он редко выходил узнавать новости, люди сами к нему приходили и рассказывали. Говорили, он весь помер газеты сам сочиняет и сам печатает на своем линотипе. И это было очень похоже на правду. Уж, наверно, случилось что-то необыкновенное, раз мистер Андервуд вылез на свет божий. Я перехватила Аттикуса на пороге, и он сказал - Тома Робинсона перевели в мейкомбскую тюрьму. И сказал еще, пожалуй, не мне, а себе - если б его с самого начала тут держали, ничего бы и не было, все сошло бы спокойно. Он сел на свое место в третьем ряду и запел "Приближусь я к тебе, господь", он немного отставал от всех, и его густой голос звучал совсем отдельно. Он никогда не садился вместе с нами. В церкви он любил быть сам по себе. По воскресеньям все в доме делают вид, что все хорошо, а с тех пор, как у нас поселилась тетя Александра, стало еще противнее. Сразу после обеда Аттикус удирал к себе в кабинет, иногда мы заглянем к нему, а он сидит, откинувшись в вертящемся кресле, и читает. Тетя Александра укладывалась на два часа вздремнуть и грозилась - пусть только мы попробуем шуметь во дворе, когда все соседи отдыхают. Джим тоже дожил до такого возраста, что уходил к себе с целой кипой футбольных журналов. Нам с Диллом только и оставалось в воскресенье втихомолку играть на Оленьем лугу. Стрелять из духового ружья по воскресеньям не разрешалось, и мы с Диллом погоняли немного по лугу футбольный мяч Джима, но это было скучно. Дилл сказал - пойдем поглядим, может, удастся увидеть Страшилу Рэдли. Я сказала - пожалуй, нехорошо к нему приставать, и начала рассказывать Диллу про все, что случилось за эту зиму. Он слушал и удивлялся. К ужину мы разошлись по домам, а после ужина мы с Джимом собирались, как всегда, весь вечер читать но тут Аттикус нас удивил: он вышел в гостиную, и в [ ]руках у него был длинный электрический провод. И на одном конце - лампочка. - Я ненадолго уйду,-сказал он.-Когда вернусь, вы все будете уже в постели, так что пожелаю вам спокойной ночи. Надел шляпу и вышел из дому с черного хода. - Он берет машину,- сказал Джим. У нашего отца были свои странности: во-первых, он никогда не ел сладкого, во-вторых, любил ходить пешком. Сколько я себя помню, в гараже всегда стоял чистенький, аккуратный "шевроле", и Аттикус всегда разъезжал на нем по делам, но в самом Мейкомбе в свою контору и обратно он по два раза в день ходил пешком, а это означало около двух миль. Он говорил: ходьба - это его единственный спорт. А в Мейкомбе считают: если человек идет пройтись просто так, без определенной цели, значит, он и вообще такой - ни к чему не стремится и ничего никогда не достигнет. Потом я пожелала тете и брату спокойной ночи и давно уже лежала и читала, и тут в комнате Джима начался какой-то непонятный шум. Ко сну он обычно готовился не так, я каждый звук знала наизусть, и я постучалась к нему. - Ты почему не ложишься? - Сбегаю ненадолго в город.- Он натягивал штаны. - А зачем? Уже почти десять часов. Это он знал, но все равно собрался уходить. - Тогда и я с тобой. И если ты скажешь не ходить, я все равно пойду, слышишь? Джим понял, что так просто я дома не останусь, придется со мной драться, а значит, злить тетю, и нехотя сдался. Я быстро оделась. Мы подождали, пока у тети погас свет, и тихо вышли с заднего крыльца. Ночь была темная, безлунная. - Дилл тоже захотел бы пойти,- прошептала я. - Пускай идет,- хмуро ответил Джим. Мы перескочили через низенькую ограду, перешли двор мисс Рейчел и стали под окном Дилла. Джим крикнул перепелом. За стеклом появилось лицо Дилла, сразу исчезло, а через пять минут он отворил окно и вылез к нам. Как человек бывалый, он не стал ни о чем спрашивать, пока мы не вышли на улицу. - Что случилось? - У Джима бродячий приступ. Кэлпурния говорила - у всех мальчишек в его годы бывает бродячая болезнь. - Просто так захотелось,- сказал Джим.- Просто так. Миновали дом миссис Дюбоз, он стоял пустой, с закрытыми ставнями, камелии чуть виднелись среди разросшейся крапивы и полыни. До угла - до почты - оставалось пройти еще восемь домов. Южная сторона площади была пустынна. На каждом углу щетинились огромные араукарии, между ними в свете уличных фонарей поблескивала железная коновязь Свет горел еще в общественной уборной, а больше с этой стороны здания суда не было ни огонька. Площадь перед судом была квадратная, со всех сторон магазины, в них, где-то в глубине, тоже виднелся слабый свет. Когда Аттикус только начал работать адвокатом, его контора помещалась в самом здании суда, но через несколько лет он перебрался в здание городского банка, там было тише и спокойнее. Мы завернули за угол и увидели перед банком машину "шевроле". - Он здесь,- сказал Джим. Но Аттикуса здесь не было. К его конторе вел длинный коридор. Будь за его дверью свет, мы бы увидели табличку с небольшими четкими буквами: АТТИКУС ФИНЧ, АДВОКАТ. Сейчас тут было темно. Джим еще раз всмотрелся в темноту за стеклянной дверью банка. Нажал ручку двери. Заперто. - Пройдем-ка по улице. Может, он зашел к мистеру Андервуду. Мистер Андервуд не только выпускал газету "Мейкомб трибюн", он н жил в редакции. Вернее, над ней. О том, что происходит в суде и в тюрьме, он узнавал, просто-напросто глядя из окна второго этажа. Его дом стоял на северо-западном углу площади, идти к нему надо было мимо тюрьмы. Тюрьма была самым почтенным и самым безобразным зданием во всем Мейкомбе. Аттикус говорил, такое мог бы придумать кузен Джошуа Сент-Клер. И правда - это было как в бреду. Все дома в городе простые и обыкновенные, с прямыми широкими фасадами и покатыми крышами, и вдруг ни с того ни с сего торчит крохотный готический храмик - одна камера в ширину, две в высоту, и все это дополняется контрфорсами и зубчатыми башенками. А оттого, что фасад тюрьмы был из красного кирпича и в окнах, какие бывают только в церкви, виднелись толстые стальные решетки, все это выглядело совсем уж неправдоподобно. И добро бы еще эта нелепость стояла на каком-нибудь одиноком холме, но она была втиснута между "Скобяными изделиями" Тиндела и редакцией "Мейкомб трибюн". Тюрьма у нас в Мейкомбе вызывала постоянные споры - хулители говорили - это точь-в-точь уборная времен королевы Виктории; а их противники уверяли - такое здание придает городу почтенный благородный вид, и заезжему человеку нипочем не догадаться, что там внутри полно черномазых. Мы шли по тротуару и вдруг увидели поодаль одинокий огонек. - Странно,- сказал Джим,- у тюрьмы снаружи фонаря нет. - Вроде это лампочка над дверью,- сказал Дилл. Сквозь прутья решетки из окна второго этажа свисал длинный провод. В свете голой, без колпака, лампочки сидел у входа Аттикус. Он, видно, принес из своей конторы стул, приставил его к двери и теперь читал, не обращая никакого внимания на мотыльков и всякую ночную мошкару, которая вилась у него над головой. Я хотела побежать, но Джим схватил меня за руку. - Не ходи к нему,-сказал он,-еще рассердится. Он здесь - и все в порядке, пошли домой. Я только хотел посмотреть, где он. Мы стали наискосок переходить площадь, и тут по Меридианскому шоссе медленно, одна за другой, подъехали четыре запыленные машины. Они обогнули площадь, миновали банк и остановились напротив тюрьмы. Из машин никто не вышел. Аттикус поднял голову от газеты. Аккуратно ее сложил, опустил на колени и сдвинул шляпу на затылок. Похоже, он ждал, что они приедут. - Пошли,- прошептал Джим. Мы кинулись через площадь, потом по улице и спрятались за киоском. Джим осторожно выглянул. - Можно еще поближе,- сказал он. Мы побежали к магазину Тиндела - отсюда было совсем близко, нам все видно, а нас никто не заметит. Приезжие по одному, по двое вылезали из машин. Сначала они были как тени, потом двинулись к тюрьме, и при свете стало видно, что все они большие, плотные. Аттикус не двинулся с места. Широкие спины заслонили его от нас. - Он здесь, мистер Финч? - спросил кто-то. - Здесь - отозвался Аттикус.-Он спит, не разбудите его. Много позже я поняла, как жутко и смешно это было при тех далеко не забавных обстоятельствах, но отца послушались: люди стали говорить вполголоса. - Вы знаете, зачем мы пришли,- сказал кто-то другой.- Отойдите от двери, мистер Финч. - Поезжайте домой, Уолтер,- вежливо сказал Аттикус - Гек Тейт где-то поблизости. - Черта с два! - сказал еще кто-то.- Гек со своими подручными рыщет по лесу, до утра оттуда не вылезет - Вот как? С чего бы это? - Ищет ветра в поле,- был краткий ответ.- Вы про это не думали, мистер Финч? - Думал, но не верил.- Голос моего отца звучал все так же спокойно.- Что ж, это меняет дело, не так ли? - Ну, ясно,- сказал еще чей-то бас. Говорившего было не разглядеть. - Вы серьезно так думаете? Второй раз за два дня я слышала от Аттикуса этот вопрос - значит, сейчас кому-то достанется на орехи. На это стоит поглядеть! Я вывернулась из-под руки Джима и во весь дух побежала к Аттикусу. Джим вскрикнул и бросился за мной, но они с Диллом меня не догнали. Я протолкалась среди темных фигур, от которых шел тяжелый запах, и выбежала в круг света. - Аттикус, привет! Я думала - вот он обрадуется! - но лицо у него сделалось такое, что все мое веселье пропало. Глаза у него стали просто-напросто испуганные, но это сразу прошло, как только сквозь толпу пробрались Джим и Дилл. Пахло спиртным перегаром и хлевом, я огляделась - все кругом были чужие. Не те, которые приходили вчера вечером. Меня бросило в жар от смущения: я так победоносно выскочила, а на меня смотрят совсем незнакомые люди! Аттикус поднялся со стула, он двигался медленно, .как старик. Он аккуратно разгладил газету по складкам и бережно отложил. Пальцы его слегка дрожали. - Иди домой, Джим,- сказал он.-Отведи сестру и Дилла домой. Мы привыкли, когда Аттикус что-нибудь велит, слушаться - может, и не всегда охотно, но быстро,- а тут Джим стоял с таким видом, будто и не собирался тронуться с места. - Иди домой, я сказал. Джим покачал головой. Аттикус уперся кулаками в бока - и Джим тоже, и так они стояли друг против друга, очень разные: у Джима мягкие каштановые волосы, карие глаза, продолговатое лицо, уши плотно прилегают к голове - он весь в маму, а у Аттикуса волосы черные с проседью, черты лица прямые, резкие, и все-таки мне показалось, они похожи. Это потому, что оба смотрели вызывающе. - Сын, я сказал: иди домой. Джим только головой помотал. - Вот я его отправлю домой,- сказал какой-то верзила сгреб Джима за шиворот и так отшвырнул, что Джим едва удержался на ногах. - Не тронь его! И я наподдала этому дядьке ногой. Я была босиком и очень удивилась, что он весь сморщился, охнул и отступил. Я хотела стукнуть его по коленке, но попала слишком высоко. - Хватит, Глазастик,- Аттикус взял меня за плечо.- Не лягайся и не брыкайся. Тише,- прервал он, когда я хотела что-то сказать в свое оправдание. - А пускай они не трогают Джима,- сказала я. - Ладно, мистер Финч, заберите их отсюда,- проворчал кто-то.-Даем вам на это дело пятнадцать секунд. Аттикус стоял среди этих непонятных людей и старался заставить Джима послушаться. Он грозил, убеждал, наконец даже сказал: - Я тебя прошу, Джим, уведи их. А Джим в ответ упрямо твердил одно: - Не пойду. Мне все это стало надоедать, но я чувствовала - Джим не зря упрямится, ведь он знает, как ему Аттикус задаст, когда уж мы все придем домой. Я стала осматриваться. Была теплая летняя ночь, по почти на всех этих людях комбинезоны и грубые бумажные рубашки были застегнуты наглухо, до самого подбородка. Наверно, все они боятся простуды, подумала я, вот и рукава у них не засучены, и даже манжеты застегнуты. Те, кто был в шляпах, нахлобучили их на самые брови. И все они были какие-то мрачные, смотрели сонно, как будто им непривычно в такой поздний час оказаться на ногах. Я еще раз поискала, нет ли тут хоть одного знакомого лица, они стояли полукругом, и того, что стоял посередине, я вдруг узнала. - Привет, мистер Канингем! Он меня словно и не слышал. - Привет, мистер Канингем! Как у вас с ущемлением прав? Положение дел Уолтера Канингема-старшего было мне хорошо известно, Аттикус когда-то подробно мне все это растолковал. Рослый, плечистый, он как-то растерянно заморгал и сунул большие пальцы под лямки комбинезона. Казалось, ему не по себе; он откашлялся и посмотрел в сторону. Мое дружеское приветствие осталось без ответа. Мистер Канингем был без шляпы, лоб его казался очень белым, а все лицо, обожженное солнцем, особенно темным - наверно, всегда он ходит в шляпе. Он переступил с ноги на ногу - башмаки у него были огромные, грубые. - Вы меня не узнаете, мистер Канингем? Я Джин Луиза Финч. Вы нам один раз принесли орехов, помните? Кажется, я старалась зря - ужасно неловко, когда случайный знакомый потом тебя не узнает. - Я учусь вместе с Уолтером,- сделала я новую попытку.- Ведь это ваш сын, правда? Правда, сэр? Мистер Канингем чуть заметно кивнул. Все-таки он меня узнал! - Мы с Уолтером в одном классе,- продолжала я,- он очень хорошо учится. И он славный,- прибавила я,- правда, правда, он хороший. Один раз он приходил к нам обедать. Может быть, он вам про меня рассказывал, один раз я его поколотила, а он ничего, он правда славный. Вы ему передайте от меня привет, ладно? Аттикус когда-то мне объяснил: если ты человек вежливый, говори с другими не про то, что интересно тебе, а про то, что интересно им. Мистеру Канингему, видно, было совсем не интересно слушать про своего сына, а мне так хотелось, чтоб ему не было скучно, и я с горя сделала [ ]последнюю попытку - может, все-таки интереснее поговорить про ущемление. - Ущемление - это очень неприятная штука,- стала я ему объяснять. И тут, наконец, я заметила, что обращаюсь с речью к целой толпе. Все они смотрели на меня, некоторые даже рот раскрыли. Аттикус уже не приставал к Джиму, они оба стояли рядом с Диллом. И они тоже смотрели и слушали как заколдованные. Аттикус даже рот приоткрыл, а он всегда объяснял, что это не очень-то красиво. Наши взгляды встретились, и он закрыл рот. - Знаешь, Аттикус, я вот говорю мистеру Канингему, конечно, когда ущемление прав, это очень плохо, но ты ведь говорил не волноваться, такие дела иногда долго тянутся... и вы уж как-нибудь общими силами выпутаетесь... И я окончательно замолчала и только думала, какая я .дура. Видно, про ущемление хорошо разговаривать только в гостиной. У меня даже голова вспотела: не могу я, когда целая куча народу на меня смотрит. Все стояли и молчали. - Что случилось? - спросила я. Аттикус не от

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору