Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Асприн Роберт. Шутовская рота 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  -
поговорить об этом с нашим управляющим, сэр. Если вы подождете, то через минуту я разыщу его. Не дожидаясь ответа, дежурный клерк нырнул в расположенную поза- ди его стола дверь, оставив Шутта пребывать в беспокойстве, возраставшем по мере того, как пространство за его спиной заполнялось легионерами. Лоуренс (и уж ни в коем случае не Ларри) Песивец, вполне вероят- но, был значительно моложе большинства людей, занимавших подобное поло- жение, но уже в самом начале его карьеры стало ясно, что он был рожден именно для такой должности. Он правил отелем "Плаза" железной рукой, и хотя подчиненные чувствовали себя весьма неуютно под его тиранией, они, тем не менее, были благодарны ему за ту непоколебимую уверенность, кото- рую он проявлял всякий раз, когда возникал очередной кризис, что бывает не редко в такого рода бизнесе, и за то, что вот так же, как сейчас, могли спрятаться от всех неприятностей за его спину. Не раз волны из- нервничавшихся и разгневанных посетителей разбивались об эту скалу, ни в малейшей степени не сотрясая ее, и он всегда приносил с собой уверен- ность ветерана, стоило ему выйти из своего кабинета и с первого взгляда оценить ситуацию. - Я управляющий отелем. Мне показалось, что у вас какие-то зат- руднения, сэр? Командир мельком глянул на бронзовую бляху, на которой было ука- зано имя управляющего. - Да, мистер Спесивец. Меня зовут Уиллард Шутт, и мне хотелось бы знать, кто отменил мой заказ на сто номеров. Находящийся в полной безопасности, в стороне от линии огня и случайных взглядов, дежурный клерк едва сдерживался от подступавшего смеха. Шутт ненамеренно произнес вслух прозвище, которое уже давно зак- репилось за управляющим... Спесивец... хотя, до сих пор никто не отва- жился произнести это ему прямо в лицо. - Песивец, сэр... Заказ отменил я сам. - Могу я узнать, почему? - Конечно. Я полагаю, в него просто вкралась опечатка, видимо, по вине того, кто принимал этот заказ. Она скорее возникла из-за ошибки компьютера, чем была результатом небрежности нашего персонала, и я пос- читал, что это вполне очевидная ошибка.- Управляющий выдал при этом са- модовольную улыбку, но, однако, так и не получил в ответ ничего подобно- го.- Приняв во внимание стоимость сотни наших номеров за период, скажем, ну, нескольких недель, и не будучи уверенным, заказано ли на самом деле либо один, либо десять номеров, я по праву управляющего снял этот заказ. Но, тем не менее, я уверен, что мы сможем разместить вас в соответствии с вашими запросами. - Понимаю. Я даже не предполагаю, что вы побескоились проверить номер той кредитной карточки, который сопровождал этот заказ? - Верно. Как я уже сказал, сумма была бы несуразно большой. Шутт, словно фокусник, сделал рукой неуловимое движение, и на столе прямо перед управляющим появилась кредитная карточка. - Мне кажется, ~это~ должно снять вопрос о несуразных размерах стоимости заказа. К достоинствам Песивца следовало отнести то, что он никогда не удивлялся и не раболепствовал перед видом кредитной карточки, а предпо- читал проверить подпись на ее обороте. Это была карточка "Дильфиум-Экс- пресс", предназначавшаяся только для самых богатых во всей галактике лю- дей и обычно используемая для ускорения покупки или продажи целых компа- ний. Несмотря на внешнее спокойствие, управляющий начал испытывать смут- ные признаки страха, который усиливался по мере того, как он продолжал размышлять. - Да, вижу,- очень медленно произнес он. - И теперь, когда я перед вами и вы ознакомились с ней, можем ли мы приступить к оформлению моего заказа? То, что мне требуется,- это сто заказанных мною номеров... как видите. Резким движением вскинув голову, командир быстро определил, что теперь уже все фойе отеля было заполнено солдатами. Песивец полностью осознавал наличие этой толпы. С того момента, как он увидел эту карточку, его мысли были заняты сопоставлением потен- циальной выгодности этой сделки и того ужаса, который охватывал его при одной мысли впустить на свою территорию целую роту легионеров. Но, не упуская из внимания факт, что его жалованье в любом случае не изменится ни в какую сторону, он принял решение. - Очень жаль, мистер Шутт. Но на данный момент у нас нет доста- точного количества свободных номеров для того, чтобы удовлетворить ваш заказ. Если хотите, я могу помочь вам подыскать другое место, более... подходящее для вашей компании. Управляющий был заранее готов к вспышке гнева, которая могла последовать за подобным предложением. Но, к его удивлению, Шутт ответил ему ленивой улыбкой. - Мне не хотелось бы с вами спорить, мистер Спесивец... - ~Пе~сивец. - ...однако тот же самый компьютер, который я использовал для оформления своего заказа, подсказал мне, что из ста пятидесяти ваших но- меров постоянно занято едва ли более дюжины. Вместо этого я постараюсь доказать вам, что наше небольшое недоразумение может быть разрешено тре- мя путями. Во-первых, я могу подать жалобу на вас и на отель на основа- нии закона о том, что вы не можете отказать в постоянном жилье кому бы то ни было, исходя из расы, религии, пола или ~рода занятий~... но это путь долгий и изнурительный, а главное, он никак не удовлетворяет моей потребности немедленно получить эти комнаты. Во-вторых, вы можете, как добрый малый, прямо сейчас приступить к выдаче ключей. В-третьих... Улыбка на лице командира стала чуть шире. - ...Я могу купить этот отель и заменить вас на кого-нибудь дру- гого, кто проявляет гораздо больше рассудительности, когда требуется за- щищать интересы владельца. Небрежная ссылка на его уязвимость в какой-то мере лишила управ- ляющего присутствия духа, но Песивец отлично осознавал явную недостаточ- ность информации, проявленную этим третьим намерением Шутта, и вновь ов- ладел собой. - То, что я имею в виду, сэр, к вопросу о низкой занятости номе- ров, на которую ссылаетесь вы,- мы постоянно недоукомплектованы персона- лом, и потому не в состоянии обслуживать такое количество людей, какое вы хотите поселить в таком знаменитом отеле, как "Плаза", и я предпочел бы направить вас в другое место, чем портить репутацию нашего отеля пло- хим обслуживанием клиентов. А что касается ваших намерений купить этот отель,- управляющий сопроводил свои слова легкой улыбкой,- то я боюсь, что это лишь пустая угроза. Мне кажется, вы не вполне осознаете тот факт, что этот отель - всего лишь часть целой сети отелей, принадлежащей довольно крупному концерну. Я очень сомневаюсь, что вы можете заинтере- совать их, попытавшись стать собственником лишь одного этого. Шутт покачал головой, выражая легкое уныние. - Вы не совсем правы, Спесивец... - ~Пе~сивец. - ...Боюсь, что в данном случае именно вы не совсем осознаете ситуацию. Вашей сетью отелей владеет "Веббер Комбайн", главный менед- жер-распорядитель которой Регги Пейдж - по крайней мере, до следующего заседания совета директоров, собирающегося раз в три недели. Сейчас он находится в затруднительном положении, поскольку уже израсходовал весь кредит, предназначенный для их нового комплекса на планете Парна II, и подрядчики готовы перейти к забастовке. Это третья катастрофа, которая обрушилась на них в течение последнего квартала, и если он как можно скорее не получит наличных денег, чтобы расплатиться с ними, то весь его проект полетит в сортир, не говоря о его собственной работе. ~Вот поче- му~, я думаю, он будет заинтересован, если я предложу ему прибрать этот отель к своим рукам. Песивец ощутил, как его лоб покрывается потом, но Шутт еще не закончил. - Я хочу лишь подчеркнуть, что мое упоминание об этом не было угрозой. Да, я действительно могу купить сейчас этот отель, однако бу- мажная волокита оформления сделки может занять целых двадцать четыре ча- са, что означает, что я должен буду отправить своих людей в другой отель до тех пор, пока дело не будет улажено. Проблема-то в том, что я уже по- обещал им, что они будут жить ~здесь~, и если я буду вынужден уйти отсю- да, если я буду поставлен в неловкое положение перед моей новой ротой из-за ваших дурацких игр, тогда, ~после~ того, как вы будете уволены, я позабочусь, чтобы вас не взяли на работу на этой планете. Я даже готов покупать компаний, которые все же рискнут делать это. Я закрою вам вылет отсюда, даже если для этого потребуется скупать все места на каждом ко- рабле в течение всего следующего года. ~Вот это~ настоящая угроза. Улав- ливаете? - Д-да, сэр. Улыбка на лице Шутта вновь приобрела свой первоначальный вид. - Итак, теперь, когда мы с вами так мило побеседовали, я уверен, вы согласитесь, что будет наилучшим выходом для всех, если вы предоста- вите нам эти комнаты, а затем позаботитесь об увеличении обслуживающего персонала до надлежащего уровня. Напыщенный и упрямый, каким он и должен был быть, чтобы занимать такую должность, Песивец был далеко не дурак. Было совершенно очевидно, что не в его интересах, то есть, не в интересах отеля, было вступать в конфликт с мегамиллионером. Приняв быстрое руководящее решение, он по- вернулся к пребывающему в нерешительности дежурному клерку. - Нам понадобится сотня регистрационных карт и по два ключа от каждой комнаты... расположенной с верхнего этажа до нижнего, пропуская номера с бассейнами. Только выдавать ключи можно ~после того~, как будет заполнена каждая карта и мы получим данные о том, кем занята комната. Затем он вновь повернулся к Шутту. - Будут ли еще какие-нибудь пожелания, ~сэр~? - Да, пожалуй, есть... я только прошу подождать буквально мину- ту. Армстронг! Рембрант! Пробивая себе дорогу локтями, оба лейтенанта приблизились к не- му. - Разбейте их по парам и проследите за распределением номеров. Я хочу, чтобы вы и сержантский состав заняли комнаты поближе к пентхау- зу... Я буду использовать его как нашу штаб-квартиру и оперативное поме- щение на все то время, пока мы находимся здесь. Составьте список, кто с кем проживает, но предупредите каждого, чтобы не торопились полностью распаковывать вещи. При необходимости мы можем поменять напарников в со- ответствии с их пожеланиями. - Слушаюсь, сэр. - Бикер! - Сэр? Дворецкий был уже наготове, хорошо зная повадки Шутта в периоды бурной активности. - Поговори с местным камердинером, пока он еще не падает с ног. Пусть покажет нашим людям их комнаты, но предупреди, что он не должен, я повторяю, ~не должен~ помогать им перетаскивать их снаряжение. Самое большее, что он может сделать, это помочь им найти подходящие багажные тележки. И еще, Бик... позаботься, что все его хлопоты были оплачены сполна. Понятно? - Хорошо, сэр. - А теперь вы, Песивец. Нам будет нужна еще одна сотня регистра- ционных карточек, чтобы заполнить их, когда наше расселение наконец-то завершится. - А-а... может быть, мистер Шутт, будет легче, если просто по- дождать с заполнением настоящих карт до тех пор, пока вы не рассортируе- тесь? - Я весьма ценю ваше предложение, Песивец, но это может занять неделю. Нет никакого смысла нарушать всю работу вашей системы только из-за того, что мы все еще будем организовываться, не так ли? - Нет... то есть, я имею в виду, да... я хочу сказать, что бла- годарю вас, сэр. - Да, пока вы еще не ушли... Я хотел бы попросить вас еще кое о чем. Этот парк, вот, перед нами... он ведь принадлежит отелю, да? - Да, сэр... Но он открыт для свободного посещения. - Прекрасно. Я предполагаю, что время от времени мы будем ис- пользовать его для занятий и тренировок. Не могли бы вы поручить ко- му-нибудь почистить фонтан... а расходы отнести на мой счет? - Непременно, сэр... и, если мне будет позволено добавить, это весьма щедро с вашей стороны. Теперь Песивец вновь обрел душевное равновесие. Хотя он еще не совсем оправился от их недавней конфронтации, он был, тем не менее, при- ятно удивлен, обнаружив, что в своем триумфе командир легионеров был чрезвычайно обходителен, не говоря уже о том, что необычайно великодушен и щедр. Возможно, что "оккупация" отеля этой с виду очень опасной груп- пой людей не будет иметь сколь-либо плохих последствий... - ~Мистер~ Песивец! Управляющий поднял глаза, чтобы увидеть торопливо идущего через холл прямо к его столу Винсента, шеф-повара ресторана, лицо которого предвещало начало очередной бури. - Пожалуйста, Винсент! Говорите немного тише. Мне уже кажется, что все... - Там, на моей кухне... какой-то ~человек~ сует нос во все углы! И одет он как один из ~этих!~ - В подкрепление своих обвинений повар ткнул пальцем в сторону легионеров, которые в это время с энтузиазмом занимались тем, что разбивались на пары.- Я ~требую~, чтобы его оттуда немедленно убрали! Я не могу работать, когда всякие там ~чужаки~ путают- ся у меня под ногами! Песивец почувствовал, что попал в неожиданную ловушку. Он не хо- тел, чтобы повторилась, да еще так скоро, их стычка с Шуттом, но при этом ему не хотелось обижать и повара. - Э... мистер Шутт. Возможно, что вы сможете... - Пожалуйста, я все объясню. Боюсь, что здесь произошло малень- кое недоразумение,- сказал командир, делая рукой успокаивающий жест.- Я беседовал с нашим сержантом-поваром о том, что мне хотелось бы улучшить наше питание... но я имел в виду время, когда мы вернемся на нашу посто- янную базу. Позвольте мне поговорить с ним и все ему объяснить... - Извините меня... пожалуйста?.. Небольшая группа развернулась, чтобы взглянуть на сержанта Иск- риму, который будто из воздуха возник среди них. - Я хочу... как вы говорите... принести извинения. Я только лишь хотел посмотреть, как здесь устроена кухня. Мне следовало бы спросить разрешения, но повара в тот момент не было. Пожалуйста, считайте, что это моя ошибка. Я не должен был заходить на кухню, не спросив разрешения повара. Я извиняюсь. - Ну вот. Видишь? - Песивец буквально сиял, похлопывая повара по плечу.- Нет никакой беды. Сержант извиняется. - Хотелось бы так думать,- высокомерно фыркнул Винсент.- Предс- тавить только... какой-то бездарный армейский повар, ничего не видевший, кроме полуфабрикатов... и на ~моей~ кухне! Глаза сержанта тут же заблестели, но он продолжал сохранять улыбку.- Пожалуйста, примите мои... - Минуточку.- Шутт неожиданно для всех встал между двумя мужчи- нами, его лицо было напряженным.- Сержант Искрима совершил ошибку в по- рыве рвения, и извинился за нее. Но, мне кажется, это не дает вам право обзывать его или подвергать сомнению его поварские способности. Он, воз- можно, не такой мастер как вы, сэр, но его уж никак нельзя назвать без- дарным мойщиком посуды... и к тому же, он не служит в армии. Он легио- нер. Могу ли я теперь предположить, сэр, что вы в свою очередь должны принести ему извинения за подобные замечания? Песивец изо всех сил старался поймать взгляд повара, но Винсент продолжал идти вперед на всех парусах. - Ха! Прежде, чем я стану извиняться перед ним, он должен дока- зать мне, что я не прав... и что он в состоянии отличить котел от ночно- го горшка! Припоминая отношение Шутта к подобной наглости, управляющий на- чал перебирать в уме все возможности подыскать себе другого повара в са- мые кратчайшие сроки. Но на этот раз у командира на уме была несколько иная стратегия. - Ну, что ж, хорошо,- сказал он.- Песивец, я хочу снять ваш рес- торан на целый день, ~вместе~ с кухней... скажем, послезавтра. Кухня по- надобится сержанту Искриме, чтобы приготовить обед для всей нашей роты. - ~Мою~ кухню? - завопил потрясенный шеф-повар.- Вы не можете... Почувствовав надвигающуюся катастрофу, управляющий бросился впе- ред. - Боюсь, сэр, что цена будет... - Пять тысяч долларов, надеюсь, покроют все расходы,- закончил за него командир.- Разумеется, что все снабжение мы берем на себя. Весь персонал кухни будет иметь оплаченный выходной... за исключением... Он повернулся к шеф-повару. - Вас, сэр. Я лично заплачу вам двойную ставку обычного дня, ес- ли, и только если, вы будете присутствовать там целый день, сидеть и ~спокойно~ наблюдать, как наш повар-сержант управляется на кухне. Вы также приглашены присоединиться к нам на обед, где вам и будет предос- тавлена возможность принести свои извинения сержанту Искриме... если вы решите, что он заслуживает их. Договорились? Шеф-повар несколько раз открыл и закрыл рот, прежде чем молча кивнул в знак согласия. - Прекрасно. В таком случае, сержант Искрима, составьте список легионеров, которых вы хотите взять себе в помощники на кухню, и пере- дайте его Бренди. Г.Ш.! На этот раз ему даже не пришлось повышать голос, поскольку сер- жант-снабженец был тут как тут. - Да, капитан? - Завтра ты будешь освобожден от обычного дежурства. Возьми у сержанта Искримы список того, что ему будет необходимо, и доставь ему все, чего бы он ни попросил... Ясно? - Ясно. Гм-мм... Капитан? - Гарри понизил голос и наклонился поближе к командиру.- Вы уверены, что действительно хотите провести это мероприятие? По правде говоря, думаю, что не стоит изводить столько доб- ра на нашу еду. - Я ценю ваше беспокойство, Г.Ш.,- пробормотал в ответ Шутт,- но подозреваю, что Искрима гораздо лучший повар, чем вы могли это видеть до сих пор. Если даже это и не так, я, тем не менее, не собираюсь просто стоять и смотреть как какой-то чужак оскорбляет одного из наших, не сде- лав всего, чтобы дать ему шанс нанести ответный удар. - Так значит, мы против них, а, кэп? Ну, что ж, лады. Мне это по душе. Постараюсь сделать все, что смогу. - Благодарю, Г.Ш.. Я это учту.- Шутт бросил в сторону сержанта короткую усмешку.- А что касается "они против нас", даже если бы... это могло быть правдой, мне хотелось бы, чтобы у тебя были лучшие шансы. - Я всегда старался быть сильнее обстоятельств, капитан.- Гарри едва заметно подмигнул ему.- Нет смысла и сейчас протягивать руку за поддержкой. Командир махнул рукой, отпуская сержанта, а затем повернулся к столу. - Мне очень жаль, что пришлось прибегнуть к подобному шагу, Пе- сивец, но это показалось мне одним из лучших способов управиться с воз- никшим недоразумением. - Нет повода для извинений, мистер Шутт. Ваше предложение... и решение... они были, при сложившихся обстоятельствах, более чем велико- душными. Не хотите ли получить ключи от пентхауза? Вероятно, вы захотите немного отдохнуть после всего этого. - Вы правы... но сейчас я не могу позволить себе такую роскошь, как отдых. Мой дворецкий, Бикер, возьмет ключи и проследит за моими ве- щами. А я прямо сейчас собираюсь нанести визиты самым важным персонам в этой колонии. - Губернатору? Шутт выдавил слабую улыбку. - Признаться, я больше думал о шефе полиции. 5. Дневник, запись номер 021 ~В приключенческих романах на армейские темы почти не затрагива- ется одна из сторон деятельности военных, которая, тем не менее

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору