Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Триз Джефри. Фиалковый венец -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  -
сь им не меньше любого рыцаря. Дельфин означает скорость, а якорь -- терпеливое упорство. Я льщу себя надеждой, что теперь этот знак известен в Европе повсюду, где только люди ценят книги. -- И пусть скоро настанет день, когда мы увидим его еще под одним заголовком! -- воскликнул Алан. -- "Овод", комедия Алексида. -- Тс-с... -- сказал Альд. -- Будь осторожен даже в этом доме. ... Им по-прежнему ничего не удавалось узнать про Варну, и Алан начинал уже тревожиться. В Венеции ему жилось прекрасно, но тем не менее он жаждал как можно скорее снова пуститься в путь. Альд говорил об Алексиде так, словно он не умер две тысячи лет назад, словно в монастырской тюрьме томился и ждал спасения живой поэт. Комедия и ее автор были для него неразделимы, и молодой англичанин заразился его энтузиазмом. -- Терпение, -- говорил итальянец, ласково кладя руку на плечо юноши. -- Терпение и упорство. Сейчас время якоря, а потом настанет час дельфина. Как только мы получим необходимые сведения, обещаю, что снаряжу тебя в дорогу немедленно. -- Мне иногда кажется, что никакой Варны вообще не существует, -- печально вздохнул Алан, -- Мы скоро все узнаем. Через три дня начнется карнавал. Из Феррары приедет один мой старый друг. Он изъездил Восточную Европу вдоль и поперек и уж наверное сумеет нам помочь. -- Ах, если бы! -- Он будет ужинать у нас в первый вечер карнавала. А до тех пор -- терпение. Карнавал начался, и Алан решил, что никогда в жизни не видел ничего подобного. А ведь ему случалось видеть турниры, пышные празднества, торжественные процессии, моралите[1], которые разыгрывались на площадях под открытым небом. Но ничто не могло сравниться cо зрелищем великого итальянского города, предавшегося безудержному веселью. Надев маску и плащ, как и все остальные, Алан отправился с Антонио посмотреть карнавал. [1] Нравоучительные, часто аллегорические пьесы, пользовавшиеся большим успехом в Европе в XV веке. На огромной площади Святого Марка колыхалась густая толпа. Шли музыканты в сопровождении позолоченных крылатых мальчиков, изображавших купидонов; на высоких колесницах вперемежку проезжали библейские патриархи и герои античных легенд: за Ноем следовал Нептун, за Авраамом -- Ахилл. Впервые в жизни Алан увидел верблюда. Покрытый богатой попоной, он надменно шагал по усыпанной розами площади. Друзья с трудом протолкались к набережной, чтобы посмотреть лодочные гонки. -- Вот такого в Англии никогда не увидишь! -- воскликнул Алан. -- Почему? Разве у вас не бывает водных праздников и процессий? -- Да нет, бывают, хотя я их не видел... Но я говорю о другом, Антонио. -- И он указал на несколько лодок, выстраивающихся к следующим гонкам. Их команды состояли только из девушек. -- О, наши девушки пользуются почти такой же свободой, как и наши юноши! -- рассмеялся Антонио. -- Видишь ли, они получают такое же образование и умеют поставить на своем. -- Не знаю, что бы на это сказали у нас, -- нахмурившись, заметил Алан. -- Вряд ли найдется англичанин, который захочет взять в жены дюжего гребца. -- Ну, посмотрим, такие ли уж они дюжие гребцы. Гонки начались. Отсюда нам будет хорошо видно, кто победит. Легкие лодки уже неслись по спокойной воде, нефритово-зеленой в лучах догорающей зари. Золотисто-рыжие головы наклонялись в такт, а унизанные браслетами белоснежные руки гнали лодку вперед со скоростью, какой могли бы позавидовать гребцы-мужчины. Когда первая лодка пронеслась мимо меты, далеко обогнав ближайшую соперницу, толпа на набережной разразилась смехом и приветственными криками. -- Да ведь я знаю одну из этих девушек! -- воскликнул Алан. -- Вон, на третьей скамье в победившей лодке. -- Ну конечно -- это же моя двоюродная сестра Анджела д'Азола. Или ты забыл, как она цитировала Эразма за обедом в день твоего приезда? Давай протолкаемся к пристани и поздравим ее. Она ни за что не узнает тебя в этой маске. Антонио начал энергично прокладывать себе путь через толпу, но Алан замешкался и отстал от своего друга. Он попробовал догнать его, но безуспешно. Начинало темнеть, повсюду уже пылали факелы и свечи, и Алан понял, что вряд ли сумеет отыскать Антонио в этом волнующемся людском море. Он решил, что погуляет еще часок, полюбуется праздником, а потом отправится домой ужинать. Однако ему недолго было суждено оставаться в одиночестве. Не успел он пройти и несколько шагов, как кто-то дернул его за плащ. Он обернулся и увидел перед собой две маски. -- Ну, Алан, и заставил же ты нас побегать! -- весело сказал один из незнакомцев по-итальянски. (Алан уже немножко научился понимать этот язык.) -- Мы собираемся немного прокатиться и посмотреть иллюминацию, -- перебил второй. -- Я тебя сразу узнал, и мы погнались за тобой, чтобы спросить, не хочешь ли ты присоединиться к нам. -- Вы очень любезны... -- Алан умолк, несколько смущенный. -- Простите, но я не узнал вас под этими масками... -- Ну что ж, поломай-ка голову, пока не настанет время их снимать, -- засмеялся первый. -- Идем же, вон наша лодка. Алан все еще медлил в нерешительности. -- Но я боюсь опоздать к ужину... -- Ты и не опоздаешь. Мы ведь тоже не хотим опаздывать к тому же самому ужину. -- Мне очень неприятно, -- сказал Алан, когда они повернулись и все вместе пошли к гондоле, -- но в доме мессера Мануция живет так много народу... а ведь сейчас к тому же я мог бы узнать вас только по голосу. -- Пустяки, -- успокоили они его. -- Что же это был бы за карнавал, если бы все друг друга узнавали? Гондола покачивалась на волнах у зеленых от водорослей ступеней. Даже оба гребца по случаю карнавала были в масках. Алан сел на скамью, и они поплыли. Уже совсем стемнело, но почти все окна города были озарены золотистым светом. Факелы, отражаясь в колышущейся воде, казалось, рассыпали нити рубиновых ожерелий. Музыка лилась из домов, музыка доносилась с улиц и площадей, музыка гремела на барках. Со всех сторон раздавались пение, веселые крики, хохот, кокетливый смех девушек. Алан повернулся к своим спутникам. -- Я вам очень благодарен. По-моему, красивее этого я ничего в жизни не видел. -- Будем надеяться, что ты не пожалеешь об этой поездке, -- любезно ответил один из них. -- Но... они же свернули в Большой канал! Гондола действительно повернула и теперь быстро удалялась от иллюминированных зданий. -- Куда мы едем? -- с тревогой спросил Алан. -- Скоро увидишь, -- ответил тот, который сидел напротив. В его голосе прозвучала нота, не понравившаяся Алану. -- Я не верю, что вы из дома мессера Мануция! -- гневно крикнул он. -- Дайте-ка посмотреть на ваши лица! И он решительно протянул руку, чтобы сорвать маску со своего соседа. Но незнакомец увернулся, а его товарищ обхватил Алана за пояс. Несколько секунд гондола раскачивалась, грозя перевернуться. -- Сиди смирно, и с тобой не случится ничего дурного! Алан почувствовал, что к его боку прижалось нечто твердое, сильно смахивавшее на острие кинжала. Он решил, что благоразумнее будет пока сидеть смирно. "Глава четвертая. ТЕНЬ ЯСТРЕБА" Вскоре гондола свернула в узкий боковой канал. Прямо из чуть колышущейся воды, словно крутые утесы, поднимались высокие дома с освещенными квадратами окон на верхних этажах. Мрак, царивший внизу, кое-где разрывали багровые факелы, озарявшие крутые ступени. Лодка причалила к одной из таких лестниц. Человек с кинжалом сказал: -- Если пойдешь с нами по-хорошему, можешь ничего не опасаться. -- Куда вы меня привезли? -- К тому, кто послал за тобой; -- Послал за мной? -- Да, -- рассмеялся неизвестный. -- Но ты ведь мог не принять приглашения или вмешался бы мессер Мануций, вот нам и пришлось прибегнуть к такому способу. -- Что это за шутки? -- спросил Алан, упрямо не двигаясь с места. -- Шутки тут ни при чем. Если ты будешь разумен, то сможешь неплохо заработать. Ну, а теперь пошли. И не пробуй бежать от нас по этой лестнице, она ведет не на улицу, а в тот самый дворец, куда мы идем. Алану оставалось только подчиниться. Он вылез из лодки и стал подниматься по лестнице в сопровождении своих похитителей. Они вошли в дверь, которую охранял вооруженный привратник в пышной ливрее. Затем по внутренней мраморной лестнице с бронзовыми перилами они поднялись на второй этаж и прошли несколько галерей, увешанных великолепными гобеленами и украшенных статуями. Алан успел заметить, что фрески на потолке изображают сцены из "Илиады". В конце последней галереи они остановились перед высокими резными дверями. Человек с кинжалом почтительно постучал, и изнутри еле слышно донесся ответ. Он распахнул правую створку двери и с поклоном пропустил Алана вперед. Они очутились в огромной библиотеке, где полки уходили под самый потолок и к верхним можно было добраться только по узкой галерейке, опоясывавшей комнату на половине ее высоты. Однако сейчас эта галерея была погружена в полумрак. В комнате были зажжены только две массивные серебряные лампы, стоявшие на столе в дальнем ее конце. Там сидел невысокий щуплый человек, который в этом огромном зале казался еще более щуплым и маленьким. Алана подвели почти к самому столу, заваленному старыми пергаментами. -- Не снять ли нам маски? -- изысканно вежливым тоном спросил человек за столом. -- Ведь по сравнению со мной ты находишься в более выгодном положении, мессер Дрейтон. Провожатые Алана сняли маски, и он последовал их примеру. Человек за столом устремил на его лицо пытливый взгляд. Алан, в свою очередь, внимательно его рассматривал. Перед ним сидел сгорбленный старик с прекрасным лбом мыслителя, почти лысый, если не считать серебристого пушка над ушами. В холодных беспощадных глазах чувствовалась та же твердая решимость, что и в квадратной нижней челюсти, очертаний которой не смягчил даже клинышек бороды. На нем был строгий, но очень дорогой костюм из коричневого бархата, а на груди, на золотой цепи, висел усеянный драгоценными камнями медальон. Он то и дело касался его длинными белыми пальцами, которые на фоне темного бархата казались холодными серебристыми рыбками. Они были унизаны перстнями -- на некоторых сверкало даже по три драгоценных камня. Первым прервал молчание Алан. -- Это ты находишься в более выгодном положении по сравнению со мной, синьор, -- сказал он резко. -- Ведь тебе известно мое имя, а мне твое -- нет. И я не знаю, почему меня насильно привели сюда, хотя тебе, вероятно, известно и это. -- О да... Чезаре, предложи нашему юному гостю стул. Бернардо, ты нам пока не нужен. -- Как угодно его светлости. -- И, поклонившись, тот, кого назвали Бернардо, ушел. Алан повернулся, чтобы взять стул у второго своего похитителя, и тут впервые увидел его лицо. Оно показалось ему страшным, хотя Чезаре был молод и очень красив нежной, почти девичьей красотой. Но в нем не чувствовалось девичьей кротости, а глаза его были жестокими, как глаза кошки. -- Что касается моего имени, -- сказал человек за столом все тем же вкрадчивым тоном, -- то мы пока не будем его называть, но я могу тебя заверить, что это славное имя. Кроме того, я очень богат. Конечно, упоминание об этом скорее пристало бы простолюдину, но оно оправдывается обстоятельствами. Я хотел бы предложить тебе выгодную сделку, и лучше, чтобы ты с самого начала знал, что я могу и готов щедро заплатить тебе. Алан слегка поклонился. -- Я не сомневаюсь, что вижу перед собой знатного вельможу, хотя мне и не дозволено узнать твое имя. Он уже догадался, что его собеседник был герцогом -- об этом свидетельствовали и золоченый герб на спинке кресла, и то, что слуга назвал его "светлостью". Но раз он скрыл свое имя, Алан не собирался оказывать ему почтение, на которое давал право этот титул. -- Однако, -- продолжал он, -- я всего лишь бедный английский студент, и у меня нет ничего ценного. -- Ты ошибаешься, юноша. У тебя есть рукопись греческого комедиографа Алексида. Алан в непритворном изумлении широко раскрыл глаза. -- Ах, если бы это было так! -- сказал он совершенно искренне. -- Во всяком случае, ты знаешь, где она находится. -- Ах, если бы это было так! -- повторил Алан, который начал о многом догадываться. -- Это шутка, синьор? Такая библиотека свидетельствует о твоей большой учености, и ты лучше меня должен знать, что до наших дней не сохранилось ни одной комедии Алексида. Почему ты вообразил, что я могу хранить подобное сокровище? Да ведь если бы такая рукопись существовала, она стоила бы... -- Она существует, -- перебил его герцог, -- и стоит... почти любую цену, которую ты назначишь. -- Если это не шутка, синьор, то твои люди просто ошиблись и привели к тебе не того человека. Я только что приехал из Англии, меня зовут... -- Мне все это известно. -- Герцог взмахнул белой рукой и наклонился вперед. Над его лысой головой на высокой спинке кресла распростерлись резные крылья золоченого ястреба. Алан вспомнил, что этот же герб он видел на ливрее привратника. -- Тебя зовут Алан Дрейтон, и ты живешь у Мануция. Ты собираешься достать для него рукопись Алексида. Может быть, мы кончим играть в прятки, мой милый? Алан поперхнулся. -- Хорошо, предположим, это правда. Так что же тебе нужно? -- Рукопись. Ты привезешь ее мне, а не Мануцию. -- Перехватив взгляд Алана, он тонко улыбнулся. -- Если тебе нужны деньги, то здравый смысл подскажет тебе, что я могу заплатить куда больше, чем этот книгопечатник. Но если, как мне кажется, ты действуешь из более достойных побуждений и ценишь сокровища знания, то погляди на эту библиотеку. Согласись, что это -- более достойное хранилище для Алексида, чем дом Мануция. -- Да, это прекрасный зал, -- осторожно ответил Алан, оглядываясь по сторонам. -- Позволь, я покажу тебе мою библиотеку. -- Герцог с неожиданной легкостью поднялся на ноги, зажег две свечи от лампы на столе и, высоко подняв подсвечник, повел Алана за собой. -- Здесь хранятся две тысячи книг, но среди них не найдется ни одной печатной страницы. Я не могу слышать о печатном станке! Мерзкое новомодное изобретение, имеющее только одну цель -- метать бисер учености перед свиным стадом простолюдинов. Алан с трудом сдержал свое возмущение. Библиотека, безусловно, была великолепна, и этот ночной осмотр невольно увлек его, хотя он ни на минуту не забывал об опасном положении, в которое попал, и о зловещем Чезаре, неслышно следовавшем за ними по пятам. -- Я собирал книги всю свою жизнь, -- продолжал герцог, -- и потратил на них более двадцати тысяч дукатов. Так что суди сам, какую цену я готов заплатить. Алан поднял свечу повыше, и она озарила редкую рукопись сочинений Платона, которую герцог тут же с гордостью протянул ему. -- Эта библиотека -- подлинная сокровищница, -- сказал юноша искренне. -- Каким образом тебе удалось найти все это? Герцог самодовольно улыбнулся. -- Видишь ли, есть люди, которые сделали это своим ремеслом. Богатые купцы, особенно флорентийские, которые рассылают своих приказчиков по всей Европе и даже в Малую Азию, всегда поручают им высматривать интересные рукописи. Беда в том, что они, естественно, продают свои находки тому, кто предложит больше. А с владетельным князем или его святейшеством папой даже я не всегда могу соперничать. Поэтому я предпочитаю пользоваться услугами моих собственных доверенных лиц -- во главе их стоит Чезаре, с которым ты уже знаком. Я сообщаю Чезаре, что именно мне нужно, и он никогда не обманывает моих ожиданий. Тут герцог усмехнулся, и от этой усмешки Алан похолодел. Чезаре, услышав, что его хвалят, подошел поближе, но его красивое лицо по-прежнему оставалось хмурым и настороженным. -- Погляди-ка на этого Гомера, -- продолжал герцог, протягивая Алану другую книгу в прекрасном переплете из позолоченной кожи. -- Это, пожалуй, самая большая драгоценность в моем собрании. А, Чезаре? -- Она обошлась в две человеческие жизни, -- ответил молодой человек. -- Ну и что? -- Действительно, ну и что? -- повторил его господин. -- То, что нам нужно, мы берем. Это наш девиз. Не так ли, Чезаре? -- И очень хороший девиз. Мессеру Дрейтону будет полезно его запомнить. Перелистывая страницы Гомера, Алан лихорадочно обдумывал положение. С Альдом его связывает дружба, но не деловые обязательства. Если он согласится служить герцогу, его поступок могут назвать не слишком красивым, но отнюдь не бесчестным. Ведь в конце-то концов это ему предстоит совершить опасное путешествие в Варну. А герцог заплатит щедро, и он будет обеспечен на всю жизнь... Но и рассуждая так, Алан отлично понимал, что никогда не предаст Альда, не обманет доверия Эразма, открывшего ему свою тайну. К тому же им рукопись была нужна для того, чтобы напечатать ее и подарить комедию Алексида всему миру, герцог же собирался, как скупец, скрыть ее ото всех в своей библиотеке, чтобы потом хвастать, что ни у кого больше нет второго такого сокровища. Какой же смысл спасать Алексида из его темницы в Варне только для того, чтобы вновь заключить его в венецианскую тюрьму, пусть и более роскошную? Ну, а пока что делать? Герцог, несмотря на всю свою любовь к книгам, не производил впечатления человека чести. Алан решил, что он дорожит своими рукописями не потому, что они хранят сокровища знаний, а просто как собранием редкостей. Ну, а красивый, как Аполлон, Чезаре, его доверенный, был, судя по всему, опасен, как ядовитая змея. -- Час уже поздний, синьор, -- сказал он наконец, -- и поскольку ты убедился, что я не могу быть тебе полезен, надеюсь, мне разрешено будет удалиться? Герцог резко повернулся к нему. -- Продолжаем играть в прятки? -- спросил он невозмутимо. -- Разве я не сумел убедить тебя, что ты не прогадаешь, если согласишься выполнить мое поручение? -- Это прекрасная библиотека, но... я уже связан словом с другими. -- Быть может, я выразил свою мысль недостаточно ясно. -- Герцог говорил размеренно и зловеще. -- Хотя ты и отрицаешь это, я знаю, что тебе известно, где находится рукопись Алексида. Она будет принадлежать мне. Мне -- и никому другому! Я не уступлю ее даже Джованни Медичи! Ты продашь мне свои сведения прежде, чем покинешь этот дом. А то, что нам не продают, мы берем. -- Но каким образом вы можете "взять" сведения? -- Почему-то, попадая в опасное положение, Алан всегда начинал говорить насмешливо. -- Это уж дело Чезаре. Не правда ли, Чезаре? Молодой человек оскалил зубы. -- Твоя светлость может на меня положиться. Мы с Бернардо сумеем развязать ему язык. Завтра утром тебе будет известно все, что он знает. Алан переводил взгляд с одного на другого, оценивая положение. У него не было оружия, не было ничего, кроме книги и подсвечника. Руки его заняты, и ему не удастся выхватить кинжал у кого-нибудь из них. Да и поможет ли это? Предположим, он даже сумеет справиться с ними обоими. Они, несомненно, успеют поднять тревогу, и из дв

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору