Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
сь им не меньше любого
рыцаря. Дельфин означает скорость, а якорь -- терпеливое упорство. Я льщу
себя надеждой, что теперь этот знак известен в Европе повсюду, где только
люди ценят книги.
-- И пусть скоро настанет день, когда мы увидим его еще под одним
заголовком! -- воскликнул Алан. -- "Овод", комедия Алексида.
-- Тс-с... -- сказал Альд. -- Будь осторожен даже в этом доме.
... Им по-прежнему ничего не удавалось узнать про Варну, и Алан начинал
уже тревожиться. В Венеции ему жилось прекрасно, но тем не менее он жаждал
как можно скорее снова пуститься в путь. Альд говорил об Алексиде так,
словно он не умер две тысячи лет назад, словно в монастырской тюрьме томился
и ждал спасения живой поэт. Комедия и ее автор были для него неразделимы, и
молодой англичанин заразился его энтузиазмом.
-- Терпение, -- говорил итальянец, ласково кладя руку на плечо юноши.
-- Терпение и упорство. Сейчас время якоря, а потом настанет час дельфина.
Как только мы получим необходимые сведения, обещаю, что снаряжу тебя в
дорогу немедленно.
-- Мне иногда кажется, что никакой Варны вообще не существует, --
печально вздохнул Алан,
-- Мы скоро все узнаем. Через три дня начнется карнавал. Из Феррары
приедет один мой старый друг. Он изъездил Восточную Европу вдоль и поперек и
уж наверное сумеет нам помочь.
-- Ах, если бы!
-- Он будет ужинать у нас в первый вечер карнавала. А до тех пор --
терпение.
Карнавал начался, и Алан решил, что никогда в жизни не видел ничего
подобного. А ведь ему случалось видеть турниры, пышные празднества,
торжественные процессии, моралите[1], которые разыгрывались на площадях под
открытым небом. Но ничто не могло сравниться cо зрелищем великого
итальянского города, предавшегося безудержному веселью. Надев маску и плащ,
как и все остальные, Алан отправился с Антонио посмотреть карнавал.
[1] Нравоучительные, часто аллегорические пьесы, пользовавшиеся большим
успехом в Европе в XV веке.
На огромной площади Святого Марка колыхалась густая толпа. Шли
музыканты в сопровождении позолоченных крылатых мальчиков, изображавших
купидонов; на высоких колесницах вперемежку проезжали библейские патриархи и
герои античных легенд: за Ноем следовал Нептун, за Авраамом -- Ахилл.
Впервые в жизни Алан увидел верблюда. Покрытый богатой попоной, он надменно
шагал по усыпанной розами площади. Друзья с трудом протолкались к
набережной, чтобы посмотреть лодочные гонки.
-- Вот такого в Англии никогда не увидишь! -- воскликнул Алан.
-- Почему? Разве у вас не бывает водных праздников и процессий?
-- Да нет, бывают, хотя я их не видел... Но я говорю о другом, Антонио.
-- И он указал на несколько лодок, выстраивающихся к следующим гонкам. Их
команды состояли только из девушек.
-- О, наши девушки пользуются почти такой же свободой, как и наши
юноши! -- рассмеялся Антонио. -- Видишь ли, они получают такое же
образование и умеют поставить на своем.
-- Не знаю, что бы на это сказали у нас, -- нахмурившись, заметил Алан.
-- Вряд ли найдется англичанин, который захочет взять в жены дюжего гребца.
-- Ну, посмотрим, такие ли уж они дюжие гребцы. Гонки начались. Отсюда
нам будет хорошо видно, кто победит.
Легкие лодки уже неслись по спокойной воде, нефритово-зеленой в лучах
догорающей зари. Золотисто-рыжие головы наклонялись в такт, а унизанные
браслетами белоснежные руки гнали лодку вперед со скоростью, какой могли бы
позавидовать гребцы-мужчины. Когда первая лодка пронеслась мимо меты, далеко
обогнав ближайшую соперницу, толпа на набережной разразилась смехом и
приветственными криками.
-- Да ведь я знаю одну из этих девушек! -- воскликнул Алан. -- Вон, на
третьей скамье в победившей лодке.
-- Ну конечно -- это же моя двоюродная сестра Анджела д'Азола. Или ты
забыл, как она цитировала Эразма за обедом в день твоего приезда? Давай
протолкаемся к пристани и поздравим ее. Она ни за что не узнает тебя в этой
маске.
Антонио начал энергично прокладывать себе путь через толпу, но Алан
замешкался и отстал от своего друга. Он попробовал догнать его, но
безуспешно. Начинало темнеть, повсюду уже пылали факелы и свечи, и Алан
понял, что вряд ли сумеет отыскать Антонио в этом волнующемся людском море.
Он решил, что погуляет еще часок, полюбуется праздником, а потом отправится
домой ужинать.
Однако ему недолго было суждено оставаться в одиночестве. Не успел он
пройти и несколько шагов, как кто-то дернул его за плащ. Он обернулся и
увидел перед собой две маски.
-- Ну, Алан, и заставил же ты нас побегать! -- весело сказал один из
незнакомцев по-итальянски. (Алан уже немножко научился понимать этот язык.)
-- Мы собираемся немного прокатиться и посмотреть иллюминацию, --
перебил второй. -- Я тебя сразу узнал, и мы погнались за тобой, чтобы
спросить, не хочешь ли ты присоединиться к нам.
-- Вы очень любезны... -- Алан умолк, несколько смущенный. -- Простите,
но я не узнал вас под этими масками...
-- Ну что ж, поломай-ка голову, пока не настанет время их снимать, --
засмеялся первый. -- Идем же, вон наша лодка. Алан все еще медлил в
нерешительности.
-- Но я боюсь опоздать к ужину...
-- Ты и не опоздаешь. Мы ведь тоже не хотим опаздывать к тому же самому
ужину.
-- Мне очень неприятно, -- сказал Алан, когда они повернулись и все
вместе пошли к гондоле, -- но в доме мессера Мануция живет так много
народу... а ведь сейчас к тому же я мог бы узнать вас только по голосу.
-- Пустяки, -- успокоили они его. -- Что же это был бы за карнавал,
если бы все друг друга узнавали?
Гондола покачивалась на волнах у зеленых от водорослей ступеней. Даже
оба гребца по случаю карнавала были в масках. Алан сел на скамью, и они
поплыли.
Уже совсем стемнело, но почти все окна города были озарены золотистым
светом. Факелы, отражаясь в колышущейся воде, казалось, рассыпали нити
рубиновых ожерелий. Музыка лилась из домов, музыка доносилась с улиц и
площадей, музыка гремела на барках. Со всех сторон раздавались пение,
веселые крики, хохот, кокетливый смех девушек. Алан повернулся к своим
спутникам.
-- Я вам очень благодарен. По-моему, красивее этого я ничего в жизни не
видел.
-- Будем надеяться, что ты не пожалеешь об этой поездке, -- любезно
ответил один из них.
-- Но... они же свернули в Большой канал!
Гондола действительно повернула и теперь быстро удалялась от
иллюминированных зданий.
-- Куда мы едем? -- с тревогой спросил Алан.
-- Скоро увидишь, -- ответил тот, который сидел напротив. В его голосе
прозвучала нота, не понравившаяся Алану.
-- Я не верю, что вы из дома мессера Мануция! -- гневно крикнул он. --
Дайте-ка посмотреть на ваши лица!
И он решительно протянул руку, чтобы сорвать маску со своего соседа. Но
незнакомец увернулся, а его товарищ обхватил Алана за пояс. Несколько секунд
гондола раскачивалась, грозя перевернуться.
-- Сиди смирно, и с тобой не случится ничего дурного!
Алан почувствовал, что к его боку прижалось нечто твердое, сильно
смахивавшее на острие кинжала.
Он решил, что благоразумнее будет пока сидеть смирно.
"Глава четвертая. ТЕНЬ ЯСТРЕБА"
Вскоре гондола свернула в узкий боковой канал. Прямо из чуть
колышущейся воды, словно крутые утесы, поднимались высокие дома с
освещенными квадратами окон на верхних этажах. Мрак, царивший внизу, кое-где
разрывали багровые факелы, озарявшие крутые ступени. Лодка причалила к одной
из таких лестниц. Человек с кинжалом сказал:
-- Если пойдешь с нами по-хорошему, можешь ничего не опасаться.
-- Куда вы меня привезли?
-- К тому, кто послал за тобой;
-- Послал за мной?
-- Да, -- рассмеялся неизвестный. -- Но ты ведь мог не принять
приглашения или вмешался бы мессер Мануций, вот нам и пришлось прибегнуть к
такому способу.
-- Что это за шутки? -- спросил Алан, упрямо не двигаясь с места.
-- Шутки тут ни при чем. Если ты будешь разумен, то сможешь неплохо
заработать. Ну, а теперь пошли. И не пробуй бежать от нас по этой лестнице,
она ведет не на улицу, а в тот самый дворец, куда мы идем.
Алану оставалось только подчиниться. Он вылез из лодки и стал
подниматься по лестнице в сопровождении своих похитителей. Они вошли в
дверь, которую охранял вооруженный привратник в пышной ливрее. Затем по
внутренней мраморной лестнице с бронзовыми перилами они поднялись на второй
этаж и прошли несколько галерей, увешанных великолепными гобеленами и
украшенных статуями. Алан успел заметить, что фрески на потолке изображают
сцены из "Илиады".
В конце последней галереи они остановились перед высокими резными
дверями. Человек с кинжалом почтительно постучал, и изнутри еле слышно
донесся ответ. Он распахнул правую створку двери и с поклоном пропустил
Алана вперед.
Они очутились в огромной библиотеке, где полки уходили под самый
потолок и к верхним можно было добраться только по узкой галерейке,
опоясывавшей комнату на половине ее высоты. Однако сейчас эта галерея была
погружена в полумрак. В комнате были зажжены только две массивные серебряные
лампы, стоявшие на столе в дальнем ее конце. Там сидел невысокий щуплый
человек, который в этом огромном зале казался еще более щуплым и маленьким.
Алана подвели почти к самому столу, заваленному старыми пергаментами.
-- Не снять ли нам маски? -- изысканно вежливым тоном спросил человек
за столом. -- Ведь по сравнению со мной ты находишься в более выгодном
положении, мессер Дрейтон.
Провожатые Алана сняли маски, и он последовал их примеру. Человек за
столом устремил на его лицо пытливый взгляд. Алан, в свою очередь,
внимательно его рассматривал. Перед ним сидел сгорбленный старик с
прекрасным лбом мыслителя, почти лысый, если не считать серебристого пушка
над ушами. В холодных беспощадных глазах чувствовалась та же твердая
решимость, что и в квадратной нижней челюсти, очертаний которой не смягчил
даже клинышек бороды. На нем был строгий, но очень дорогой костюм из
коричневого бархата, а на груди, на золотой цепи, висел усеянный
драгоценными камнями медальон. Он то и дело касался его длинными белыми
пальцами, которые на фоне темного бархата казались холодными серебристыми
рыбками. Они были унизаны перстнями -- на некоторых сверкало даже по три
драгоценных камня.
Первым прервал молчание Алан.
-- Это ты находишься в более выгодном положении по сравнению со мной,
синьор, -- сказал он резко. -- Ведь тебе известно мое имя, а мне твое --
нет. И я не знаю, почему меня насильно привели сюда, хотя тебе, вероятно,
известно и это.
-- О да... Чезаре, предложи нашему юному гостю стул. Бернардо, ты нам
пока не нужен.
-- Как угодно его светлости. -- И, поклонившись, тот, кого назвали
Бернардо, ушел.
Алан повернулся, чтобы взять стул у второго своего похитителя, и тут
впервые увидел его лицо. Оно показалось ему страшным, хотя Чезаре был молод
и очень красив нежной, почти девичьей красотой. Но в нем не чувствовалось
девичьей кротости, а глаза его были жестокими, как глаза кошки.
-- Что касается моего имени, -- сказал человек за столом все тем же
вкрадчивым тоном, -- то мы пока не будем его называть, но я могу тебя
заверить, что это славное имя. Кроме того, я очень богат. Конечно,
упоминание об этом скорее пристало бы простолюдину, но оно оправдывается
обстоятельствами. Я хотел бы предложить тебе выгодную сделку, и лучше, чтобы
ты с самого начала знал, что я могу и готов щедро заплатить тебе.
Алан слегка поклонился.
-- Я не сомневаюсь, что вижу перед собой знатного вельможу, хотя мне и
не дозволено узнать твое имя.
Он уже догадался, что его собеседник был герцогом -- об этом
свидетельствовали и золоченый герб на спинке кресла, и то, что слуга назвал
его "светлостью". Но раз он скрыл свое имя, Алан не собирался оказывать ему
почтение, на которое давал право этот титул.
-- Однако, -- продолжал он, -- я всего лишь бедный английский студент,
и у меня нет ничего ценного.
-- Ты ошибаешься, юноша. У тебя есть рукопись греческого комедиографа
Алексида.
Алан в непритворном изумлении широко раскрыл глаза.
-- Ах, если бы это было так! -- сказал он совершенно искренне.
-- Во всяком случае, ты знаешь, где она находится.
-- Ах, если бы это было так! -- повторил Алан, который начал о многом
догадываться. -- Это шутка, синьор? Такая библиотека свидетельствует о твоей
большой учености, и ты лучше меня должен знать, что до наших дней не
сохранилось ни одной комедии Алексида. Почему ты вообразил, что я могу
хранить подобное сокровище? Да ведь если бы такая рукопись существовала, она
стоила бы...
-- Она существует, -- перебил его герцог, -- и стоит... почти любую
цену, которую ты назначишь.
-- Если это не шутка, синьор, то твои люди просто ошиблись и привели к
тебе не того человека. Я только что приехал из Англии, меня зовут...
-- Мне все это известно. -- Герцог взмахнул белой рукой и наклонился
вперед. Над его лысой головой на высокой спинке кресла распростерлись резные
крылья золоченого ястреба. Алан вспомнил, что этот же герб он видел на
ливрее привратника. -- Тебя зовут Алан Дрейтон, и ты живешь у Мануция. Ты
собираешься достать для него рукопись Алексида. Может быть, мы кончим играть
в прятки, мой милый?
Алан поперхнулся.
-- Хорошо, предположим, это правда. Так что же тебе нужно?
-- Рукопись. Ты привезешь ее мне, а не Мануцию. -- Перехватив взгляд
Алана, он тонко улыбнулся. -- Если тебе нужны деньги, то здравый смысл
подскажет тебе, что я могу заплатить куда больше, чем этот книгопечатник. Но
если, как мне кажется, ты действуешь из более достойных побуждений и ценишь
сокровища знания, то погляди на эту библиотеку. Согласись, что это -- более
достойное хранилище для Алексида, чем дом Мануция.
-- Да, это прекрасный зал, -- осторожно ответил Алан, оглядываясь по
сторонам.
-- Позволь, я покажу тебе мою библиотеку. -- Герцог с неожиданной
легкостью поднялся на ноги, зажег две свечи от лампы на столе и, высоко
подняв подсвечник, повел Алана за собой.
-- Здесь хранятся две тысячи книг, но среди них не найдется ни одной
печатной страницы. Я не могу слышать о печатном станке! Мерзкое новомодное
изобретение, имеющее только одну цель -- метать бисер учености перед свиным
стадом простолюдинов.
Алан с трудом сдержал свое возмущение. Библиотека, безусловно, была
великолепна, и этот ночной осмотр невольно увлек его, хотя он ни на минуту
не забывал об опасном положении, в которое попал, и о зловещем Чезаре,
неслышно следовавшем за ними по пятам.
-- Я собирал книги всю свою жизнь, -- продолжал герцог, -- и потратил
на них более двадцати тысяч дукатов. Так что суди сам, какую цену я готов
заплатить.
Алан поднял свечу повыше, и она озарила редкую рукопись сочинений
Платона, которую герцог тут же с гордостью протянул ему.
-- Эта библиотека -- подлинная сокровищница, -- сказал юноша искренне.
-- Каким образом тебе удалось найти все это?
Герцог самодовольно улыбнулся.
-- Видишь ли, есть люди, которые сделали это своим ремеслом. Богатые
купцы, особенно флорентийские, которые рассылают своих приказчиков по всей
Европе и даже в Малую Азию, всегда поручают им высматривать интересные
рукописи. Беда в том, что они, естественно, продают свои находки тому, кто
предложит больше. А с владетельным князем или его святейшеством папой даже я
не всегда могу соперничать. Поэтому я предпочитаю пользоваться услугами моих
собственных доверенных лиц -- во главе их стоит Чезаре, с которым ты уже
знаком. Я сообщаю Чезаре, что именно мне нужно, и он никогда не обманывает
моих ожиданий.
Тут герцог усмехнулся, и от этой усмешки Алан похолодел. Чезаре,
услышав, что его хвалят, подошел поближе, но его красивое лицо по-прежнему
оставалось хмурым и настороженным.
-- Погляди-ка на этого Гомера, -- продолжал герцог, протягивая Алану
другую книгу в прекрасном переплете из позолоченной кожи. -- Это, пожалуй,
самая большая драгоценность в моем собрании. А, Чезаре?
-- Она обошлась в две человеческие жизни, -- ответил молодой человек.
-- Ну и что?
-- Действительно, ну и что? -- повторил его господин. -- То, что нам
нужно, мы берем. Это наш девиз. Не так ли, Чезаре?
-- И очень хороший девиз. Мессеру Дрейтону будет полезно его запомнить.
Перелистывая страницы Гомера, Алан лихорадочно обдумывал положение. С
Альдом его связывает дружба, но не деловые обязательства. Если он согласится
служить герцогу, его поступок могут назвать не слишком красивым, но отнюдь
не бесчестным. Ведь в конце-то концов это ему предстоит совершить опасное
путешествие в Варну. А герцог заплатит щедро, и он будет обеспечен на всю
жизнь...
Но и рассуждая так, Алан отлично понимал, что никогда не предаст Альда,
не обманет доверия Эразма, открывшего ему свою тайну. К тому же им рукопись
была нужна для того, чтобы напечатать ее и подарить комедию Алексида всему
миру, герцог же собирался, как скупец, скрыть ее ото всех в своей
библиотеке, чтобы потом хвастать, что ни у кого больше нет второго такого
сокровища.
Какой же смысл спасать Алексида из его темницы в Варне только для того,
чтобы вновь заключить его в венецианскую тюрьму, пусть и более роскошную?
Ну, а пока что делать? Герцог, несмотря на всю свою любовь к книгам, не
производил впечатления человека чести. Алан решил, что он дорожит своими
рукописями не потому, что они хранят сокровища знаний, а просто как
собранием редкостей. Ну, а красивый, как Аполлон, Чезаре, его доверенный,
был, судя по всему, опасен, как ядовитая змея.
-- Час уже поздний, синьор, -- сказал он наконец, -- и поскольку ты
убедился, что я не могу быть тебе полезен, надеюсь, мне разрешено будет
удалиться?
Герцог резко повернулся к нему.
-- Продолжаем играть в прятки? -- спросил он невозмутимо. -- Разве я не
сумел убедить тебя, что ты не прогадаешь, если согласишься выполнить мое
поручение?
-- Это прекрасная библиотека, но... я уже связан словом с другими.
-- Быть может, я выразил свою мысль недостаточно ясно. -- Герцог
говорил размеренно и зловеще. -- Хотя ты и отрицаешь это, я знаю, что тебе
известно, где находится рукопись Алексида. Она будет принадлежать мне. Мне
-- и никому другому! Я не уступлю ее даже Джованни Медичи! Ты продашь мне
свои сведения прежде, чем покинешь этот дом. А то, что нам не продают, мы
берем.
-- Но каким образом вы можете "взять" сведения? -- Почему-то, попадая в
опасное положение, Алан всегда начинал говорить насмешливо.
-- Это уж дело Чезаре. Не правда ли, Чезаре?
Молодой человек оскалил зубы.
-- Твоя светлость может на меня положиться. Мы с Бернардо сумеем
развязать ему язык. Завтра утром тебе будет известно все, что он знает.
Алан переводил взгляд с одного на другого, оценивая положение. У него
не было оружия, не было ничего, кроме книги и подсвечника. Руки его заняты,
и ему не удастся выхватить кинжал у кого-нибудь из них. Да и поможет ли это?
Предположим, он даже сумеет справиться с ними обоими. Они, несомненно,
успеют поднять тревогу, и из дв