Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
гда не пошли бы в том направлении.
Так что он был в безопасности. Или она, - добавил Фоке, дружелюбно посмотрев
на Найджела.
- Именно так я думаю, - согласился Аллен. - Теперь смотрите сюда.
Он достал из нагрудного кармана конверт, открыл его и, пользуясь
пинцетом, вынул оттуда четыре мельчайших красновато-коричневых ниточки и
положил их на лист бумаги.
- Имущество, отвоеванное у ящика, - сказал он Найджел стал тыкать в них
пинцетом.
- Резина, - заключил он.
- Это о чем-нибудь говорит?
- Кто-то, обутый в калоши. Мисс Прентайс. О, Боже. Бьюсь об заклад, что
она носит калоши. Или сама мисс К. Боже милосердный! - воскликнул Найджел. -
Возможно, ректор прав - это случай самоубийства.
- Эти кусочки резины были взяты с выступающего гвоздя и неровных кусков
дерева внутри ящика.
- Что ж, возможно, она топталась внутри ящика до того, как подобрала его.
- У вас бывают минуты озарения, Басгейт, - сказал Аллен. - Полагаю, что
это возможно.
- Калоши! - хитро усмехнулся Фоке.
- Ну вот! - рассерженно произнес Найджел. - Вы уже поняли, в чем дело?
- Только общую линию, - произнес Аллеи. - Мы не будем ее раскрывать вам
прямо сейчас, потому что не хотим понижать свой престиж.
- Мы хотели бы понаблюдать за вашими муками, господин Басгейт, - сказал
Фоке.
- Мы с Фоксом, - сказал Аллен, - как два эксперта на наблюдательной башне
в центре лабиринта. "Взгляни на этого несчастного, - говорим мы, подталкивая
друг друга локтем, - вот он заходит в тот же самый тупик. Как славно, как
комично!" - говорим мы и хохочем до потери сознания. Не так ли, Фоке?
- Так, - согласился Фоке, - но не сомневайтесь, господин Басгейт, вы
идете верным путем.
- О, в любом случае - черт с вами, - резюмировал Найджел. - Кроме того,
есть еще Глэдис Райт, которая положила свою косолапую ступню на левую педаль
за полтора часа до трагедии. Что вы на это скажете?
- Может, это она была в калошах, - предположил Фоке и, не в силах больше
сдерживаться, разразился громким смехом.
Глава 21
ЧТО РАССКАЗАЛ ГОСПОДИН СОЛ ТРАНТЕР
Аллен закончил свой отчет к девяти часам. В четверть десятого они уже
опять сидели в форде Биггинса, направляясь в ратушу под шум барабанившего в
стекла дождя.
- Мне нужно попасть в Скотленд-Ярд до того, как эта история состарится на
несколько часов, - сказал Аллен. - Я позвонил помощнику комиссара сегодня
утром, но мне хотелось бы увидеться с ним. К тому же есть еще много
странностей, которые надо проанализировать. Хорошо бы завтра к вечеру. Я
хочу понять, что произошло во время встречи между господином Генри, Диной
Коупленд и мисс Прентайс. Я думаю, что господин Генри хотел бы снять с себя
этот груз, но мисс Дина ему не позволяет. Вот мы и приехали.
Колеса еще раз хрустнули по гравию, и машина почти уткнулась в парадную
дверь. Ставни были закрыты и заперты. Сержант полиции Файф стоял на посту.
Он впустил их в ратушу и, не будучи любопытным парнем, с благодарностью
удалился, когда Аллен сказал ему, что в течение двух часов он не будет им
нужен.
- Я позвоню в участок Чиппинга перед нашим уходом, - сказал Аллен.
В ратуше стоял запах умирающих вечнозеленых растений и олифы. Было очень
холодно. Рояль находился на своем прежнем месте у сцены. В увядающем шелке
скорбно зияла дыра. Герань в горшках немного поникла. На всем лежал тонкий
слой пыли. Дождь четко барабанил по крыше старого здания, и ветер обрывал
ставни и безнадежно завывал за окном.
- Я собираюсь включить эти обогреватели, - сказал Найджел. - Здесь есть
банка парафина, в одной из задних комнат. Это место пахнет смертью.
Аллен раскрыл свой портфель и вынул водяной пистолет Джорджи Биггинса.
Фоке вклинил приклад между стальными колками в железном корпусе. Дуло вошло
в дыру в резном украшении на передней части. Они протянули шнур по шкивам.
- В пятницу, - сказал Аллен, - была только длинная дыра в присборенном
шелке. Вы видите, их несколько. На складках материал уже подгнил. Без
сомнения, Джорджи расправил шелк так, чтобы дуло не отсвечивало. У нас будет
практическая демонстрация для господина Басгейта, Фоке. Теперь, если вы
зафиксируете передний шкив, я завяжу веревку вокруг приклада пистолета.
Торопитесь. Я слышу его лязганье сзади.
Они только успели бросить газетный лист на подставку для нот, как вновь
появился Найджел, с большой банкой.
- В той комнате есть очень хорошее пиво, - сказал он.
Найджел начал наполнять резервуар обогревателя из банки.
Аллен сел за рояль, взял два или три аккорда и начал импровизировать на
мотив "Жила-была пастушка".
- Странно, Фоке, - сказал он.
- В чем дело, господин Аллен?
- Я не могу сдвинуть левую педаль. Попробуйте. Но не слишком сильно.
Фоке уселся за рояль и стал наигрывать "Три слепых мышонка" согнутым
указательным пальцем.
- Точно, - сказал он. - Никакой разницы.
- Что все это значит? - спросил Найджел и суетливо двинулся вперед.
- Левая педаль не работает.
- Боже милосердный!
- Звук абсолютно не меняется, - сказал Фоке.
- Но вы ведь сейчас не нажимаете на педаль.
- Нет, нажимаю, господин Басгейт, - солгал Фоке.
- Так, - сказал Найджел, - дайте мне попробовать. Фоке встал. Найджел с
важным видом занял его место.
- Прелюдия Рахманинова до диез минор, - сказал он.
Затем он разогнул локти, поднял левую руку и наклонился вперед. Снаружи
шум ветра превратился в тонкий вой, который, казалось, заполнил собой все
здание. Левая рука Найджела, как кузнечный молот, опустилась вниз.
- Бом. Бом! БОМ!
Найджел остановился. Сильный порыв ветра нетерпеливо рванул ставни. На
секунду он поднял голову и прислушался. Затем нажал на левую педаль.
Газета упала ему на руки. Тонкая струя воды с силой ударила ему между
глаз, как холодный свинец. Он резко отпрянул назад, смачно выругался и чуть
не потерял равновесие.
- Она работает, - сказал Аллен.
Но Найджел не успел отплатить им. Перекрывая тревожный шум бури, как эхо
трех предшествующих аккордов, прозвучал громкий тройной стук в парадную
дверь.
- Кого еще там черт принес? - выкрикнул Аллен. Он направился к двери, но
не успел дойти до нее, как дверь распахнулась и на пороге предстал Генри
Джернигэм. По его белому как мел лицу стекали струйки дождя.
***
- Что здесь происходит, черт побери? - спросил Генри.
- Полагаю, лучше закрыть дверь, - сказал Аллен. Но Генри уставился на
инспектора, будто не слышал его слов. Аллен прошел мимо него, захлопнул
дверь и задвинул засов. Затем он повернулся к Генри, взял его за локоть и
ввел в зал ратуши.
Фоке флегматично ждал. Найджел вытирал лицо носовым платком и не
отрываясь смотрел на Генри.
- Теперь скажите вы, что это значит, - произнес Аллен.
- О, Боже! - воскликнул Генри. - Кто сыграл эти три адских аккорда?
- Господин Басгейт. Это господин Басгейт, господин Джернигэм. А это
инспектор Фоке.
Генри мрачно посмотрел на них и резко сел на стул.
- О, Господи, - произнес он.
- Я хочу сказать, - проговорил Найджел, - мне бесконечно жаль, если я
напугал вас, но уверяю вас, мне и в голову не пришло...
- Я вышел на дорогу, - начал Генри, едва переводя дух. - Деревья так
шумели от ветра, что невозможно было больше ничего услышать.
- Да? - произнес Аллен.
- Вы не понимаете? Я подошел к дорожке, и только я приблизился к двери,
как дождь полил с новой силой и ветер взвыл, как ненормальный. А потом,
когда порыв утих, раздались эти три аккорда на старом разболтанном рояле! О,
- Боже, честное слово, у меня душа ушла в пятки.
Генри закрыл лицо руками, а затем посмотрел на свои пальцы.
- Не знаю, что это, испарина или дождь, - сказал он, - и это факт. Прошу
прощения! Не слишком достойное поведение для местного дворянина. Боже!
Другой бы просто не обратил на это внимание.
- Могу представить, что это было и в самом деле жутковато, - сказал
Аллен. - В любом случае, что вы здесь делали?
- Шел домой. Я оставался на ужин в доме ректора. Только что ушел.
Господин Коупленд, кажется, совершенно забыл о своем намерении избавиться от
меня. Когда я оказался у них на ужине, он обращал на меня не больше
внимания, чем на бланманже. Но Боже мой! Как я мог!
- Ничего страшного, - сказал Аллен. - Но почему вы свернули к ратуше?
- Я подумал, что, наверное, этот великолепный парень, Роупер, несет
службу вместе с собакой, и я мог бы подойти и сказать: "Эй, стой! Что
нового?" - и набраться у него кое-каких новых слухов.
- Понятно.
- Хотите сигарету? - спросил Найджел.
- О, благодарю. Я лучше достану свою.
- Вы не хотели бы присутствовать при небольшом эксперименте? - спросил
Аллен.
- Да, очень, если можно.
- Но раз уж вы здесь, то прежде чем мы начнем, я хотел бы сказать вам
одну вещь. Завтра я зайду к мисс Прентайс и буду использовать любые
средства, в рамках закона, чтобы добиться от нее рассказа о том, что
произошло во время встречи на Топ-Лейн в пятницу. Я подумал, может, вы
захотите сначала представить мне вашу версию.
- Я уже говорил вам, что она с приветом, - в нервном нетерпении сказал
Генри. - Я просто убежден, что она не в себе. Она страшна, как смерть, и
выходит из своей комнаты только во время приема пищи, да и то ничего не ест.
Сегодня за обедом она сказала, что ей угрожает опасность и что в конце
концов ее тоже убьют. Это просто ужасно. Бог знает, кого она подозревает, но
кого-то она точно подозревает и напугана до полусмерти. Что полезного вы
можете добиться от такой женщины?
- Тогда почему не познакомить нас для" начала с версией здравомыслящего
человека?
- Но это никакого отношения к делу не имеет, - сказал Генри, - и уж коли
вам хочется вызвать в округе новые слухи, я был бы вам благодарен, если бы
вы сдержались.
- Если это окажется не относящимся к делу, - сказал Аллен, - это будет
именно так восприниматься. Мы не используем не относящиеся к делу показания.
- Тогда зачем об этом спрашивать?
- Мы хотим сами отделить зерна от плевел.
- Ничего не случилось на Топ-Лейн.
- Вы хотите сказать, что мисс Прентайс стояла в двух футах от вас обоих,
смотрела не отрываясь на ваши лица, пока ее каблуки не провалились в землю
на один дюйм, а затем ушла, не произнеся ни слова?
- Это была частная история. В общем, наше личное дело.
- Знаете ли, - сказал Аллен, - так не пойдет. Сегодня утром в Пен Куко и
днем, в доме ректора, наши беседы были построены на откровенности. Вы
сказали, что не стали бы отрицать, будто мисс Прентайс могла совершить
убийство, и испугались повторить хотя бы одно слово из того, что она
произнесла на Топ-Лейн. Это выглядит так, как будто вы вовсе не мисс
Прентайс пытаетесь защитить.
- Что вы хотите сказать?
- Не настояла ли мисс Коупленд на том, чтобы вы придерживались этой
позиции, потому что она волнуется за вас? Что вы собирались сообщить мне
сегодня днем, когда она вас остановила?
- Что ж, - неожиданно произнес Генри, - вы абсолютно правы.
- Послушайте, - сказал Аллен, - если вы не виновны в убийстве, то уверяю,
что вы идете по не правильному пути, заставляя подозревать вас. Помните, что
в таком маленьком местечке, как эта деревня, мы вынуждены прислушиваться ко
всем слухам о размолвках и ссорах. Мы пробыли здесь лишь двадцать шесть
часов, а уже знаем, что мисс Прентайс была против вашей дружбы с мисс Диной
Коупленд. Я прекрасно понимаю, что вам методы полиции могут казаться
отвратительными и...
- Нет, это не так, - сказал Генри. - Конечно, вы должны это делать.
- Что ж, тогда все прекрасно.
- Я расскажу вам, и осмелюсь сказать, что это немногим больше того, о чем
вы уже догадались. Моя кузина Элеонора пришла в состояние сильного
возбуждения, увидев нас вместе, и наш разговор состоял из ряда истеричных
угроз и ядовитых обвинений с ее стороны.
- А вы сами не угрожали?
- Возможно, она скажет вам, что угрожал, но, как я уже повторял шесть или
восемь раз, она сумасшедшая. И мне очень жаль, сэр, но это все, что я могу
вам сказать.
- Ну, хорошо, - сказал Аллен со вздохом. - Пора приниматься за работу.
Фоке.
***
Они вынули водяной пистолет и установили на его место кольт. Аллен достал
из портфеля ноты прелюдии и положил их на подставку. Генри увидел дыру
посередине и жуткие пятна, окружавшие ее. Он отвернулся, а затем, презирая
себя за эту внезапную непроизвольную чувствительность, придвинулся ближе к
роялю и стал смотреть на руки Аллена, которые полезли под крышку.
- Вы видите, - сказал Аллен, - я сейчас делаю именно то, что предстояло
сделать злоумышленнику. Кольт входит в то же самое место, и свободный конец
веревки, который был обвязан вокруг рукоятки водяного пистолета, точно так
же обвязывается вокруг рукоятки кольта. Веревка проходит через спусковой
крючок. Это необычайно прочная веревка, почти как леска. Я поставил кольт на
предохранитель. Теперь смотрите.
Он сел на табурет перед роялем и нажал на левую педаль. Оба шкива жестко
вышли из желобков, веревка натянулась, а глушители приблизились к струнам и
остановились.
- Прилажено прочно, - сказал Аллен. - Джорджи убедился, что со шкивами
все нормально.
- Вот это да, - воскликнул Найджел, - мне ни разу не пришло в голову...
- Я это знаю.
Аллеи опять залез внутрь и отпустил предохранитель. Потом он слегка
наступил на левую педаль. На этот раз левая педаль сработала. Веревка
натянулась в шкивах, и спусковой крючок отодвинулся назад. Они все услышали
острый щелчок.
- Что ж, - тихо сказал Аллен. - Вот вам то, что имеет значение.
- Да, но вчера вечером верх рояля был закрыт шелковым полотном и шестью
горшками с геранью, - заметил Генри.
- Поэтому вы думаете, что это было проделано вчера вечером, - сказал
Аллен.
- Я не знаю, когда это было сделано, но я не думаю, что это могло быть
сделано вчера вечером, если только не прямо перед тем, как мы все собрались
в ратуше.
Аллен нахмурившись посмотрел на Найджела, у которого, без сомнения, уже
появилась новая теория.
- Это абсолютно верно, - вызывающе сказал Найджел. - Никто не мог
передвинуть эти горшки после шести тридцати.
- Я полностью согласен с вами, - заметил Аллен. Где-то в глубине раздался
звонок. Генри вскочил.
- Это телефон, - сказал он и сделал шаг вперед.
- Пожалуй, лучше я сниму трубку, - сказал Аллен. - Я уверен, что это
звонят мне.
Он прошел по сцене, нашел выключатель и направился в первую уборную
слева. Старомодный телефон с вертящейся ручкой издавал неравномерное
пищание, пока он не снял трубку.
- Алло?
- Господин Аллен? Это Дина Коупленд. Кто-то из Чиппинга хочет поговорить
с вами.
- Спасибо.
- Соединяю, - сказала Дина.
Раздался щелчок, и зазвучал голос сержанта Роупера:
- Сэр!
- Алло?
- Это Роупер, сэр. Я подумал, что должен найти вас, так как Файф все еще
тут спит. У меня есть к вам небольшое дело, сэр, в форме только что
произведенного ареста, о котором я хочу вас известить, сэр.
- В ФОРМЕ ЧЕГО?
- По имени Сол Трантер, а по роду деятельности самый хитрый браконьер из
всех, кого вы когда-либо видели. Но мы все-таки поймали его, сэр, и он сидит
здесь, у моего локтя, с доказательством своей вины в форме двух чудесных
фазанов.
- Какого черта... - возмущенно начал Аллен, но тут же взял себя в руки. -
В чем дело, Роупер?
- Этот парень говорит, что у него есть информация, которая заставит суд
дважды подумать, прежде чем отправить его на месячную каторгу, которая по
нему плачет в течение двух последних лет. Он ничего не рассказывает мне, а
нагло просит о встрече с вами. Нам придется отправить его в арестантскую
камеру и...
- Я пришлю господина Басгейта. Спасибо, Роупер. Аллен повесил трубку и
некоторое время в задумчивости смотрел на телефон.
- Придется выяснить, в чем там дело, - произнес он и вернулся к
остальным. - Эй, - сказал он, - где господин Генри?
- Пошел домой, - сказал Фоке. - Довольно интересный молодой джентльмен,
не так ли?
- Довольно самоуверенный инфант, я бы так сказал, - произнес Найджел.
- Ему примерно столько же лет, сколько было вам, когда я впервые
встретился с вами, - подчеркнул Аллен, - и он и вполовину не такой
самоуверенный. Басгейт, боюсь, что вам придется отправиться в Чиппинг за
браконьером.
- За браконьером?
- Да. Сокровище, найденное Роупером. По-видимому, этот джентльмен
собирается отменить предстоящий ему суд. Он говорит, что хочет раскрыть
какую-то историю. Привезите вместе с ним Файфа. Остановитесь у гостиницы на
обратном пути и возьмите свою машину. Пусть Файф приведет сюда форд. Он
сможет воспользоваться им, чтобы доставить этого джентльмена в его
арестантскую камеру. Мы выясним все об этом сегодня вечером.
- Я кто, представитель ведущей лондонской ежедневной газеты или ваш
мальчик на побегушках?
- Вы знаете ответ на этот вопрос лучше меня. Идите. Найджел ушел, не без
дальнейших горьких жалоб. Аллен и Фоке перешли в комнату отдыха.
- Всю эту еду можно будет выбросить завтра, - сказал Аллен. - Хотя есть
кое-что еще, что я хотел бы здесь увидеть. Посмотри, вот чайный поднос,
готовый к выносу на сцену. Осмелюсь сказать, что это серебро миссис Росс.
Похоже на нее. Современно, дорого, обтекаемой формы.
Он поднял крышку чайника.
- Пахнет луком. Чудный малыш этот Джорджи.
- Я думаю, кто-то обнаружил лук и выбросил. Вы нашли его здесь на полу,
не так ли, господин Аллен?
- Вон в той коробке. Да, Бейли нашел отпечатки Джорджи и мисс П. на
чайнике, поэтому, предположительно, лук выкинула мисс П.
Он наклонился и посмотрел под стол.
- Вы все просмотрели здесь вчера вечером, Фоке, не так ли? Вчера вечером!
Сегодня утром! Да, Фоке, ну и денек у нас был.
- Все тщательно просмотрели, сэр. Вы найдете там внизу луковую шелуху.
Юный Биггинс, должно быть, очистил луковицу и затем положил в чайник.
- А пудру вы здесь не находили?
- Пудру? Нет. Нет, не находил. А что?
- Или муку?
- Нет. О, вы думаете о муке на луковице.
- Сейчас я схожу за этим овощем. Аллен принес луковицу. Он положил ее в
одну из своих широкогорлых бутылок для образцов.
- У нас не было еще времени заняться этим, - сказал он. - Посмотрите,
Фоке, лук розоватый. На нем - пудра, а не мука.
- Может, юный Биггинс болтался в одной из уборных?
- Давайте посмотрим в уборных.
Они нашли на каждом туалетном столике по большой коробке с театральной
пудрой. Они все были новые и, видимо, принесены Диной. Коробки мужчин
содержали желтоватую пудру, женщин - розоватый крем.
Одна только миссис Росс принесла свой собственный грим во французской
коробочке, очень дорогой с виду. В уборной мисс Прентайс и мисс Кампанула
немного пудры было рассыпано на столе. Аллен наклонился и понюхал.
- Точно, - сказал он. - Пахнет луком. Он открыл коробку.
- А здесь нет. Фоке, позвоните мисс Коупленд и спросите, когда в эти
комнаты принесли пудру. Это - отводная трубка. Вам нужно только повернуть
ручку.
Фоке ушел. Аллен, в состоянии, близком к трансу, смотрел, не отрываясь,
на поверхность туалетного столика, затем задумчиво покачал головой и
вернулся на сцену. Он услышал звук рожка мотоцикла, и через минуту дверь
открылась. Роупер и Файф вошли, как заботливые пастухи, но между ними шла не
овца, а маленький человечек, который выглядел так, как будто его только что
вынули из бочки с