Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Марш Найо. Увертюра смерти -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -
гда не пошли бы в том направлении. Так что он был в безопасности. Или она, - добавил Фоке, дружелюбно посмотрев на Найджела. - Именно так я думаю, - согласился Аллен. - Теперь смотрите сюда. Он достал из нагрудного кармана конверт, открыл его и, пользуясь пинцетом, вынул оттуда четыре мельчайших красновато-коричневых ниточки и положил их на лист бумаги. - Имущество, отвоеванное у ящика, - сказал он Найджел стал тыкать в них пинцетом. - Резина, - заключил он. - Это о чем-нибудь говорит? - Кто-то, обутый в калоши. Мисс Прентайс. О, Боже. Бьюсь об заклад, что она носит калоши. Или сама мисс К. Боже милосердный! - воскликнул Найджел. - Возможно, ректор прав - это случай самоубийства. - Эти кусочки резины были взяты с выступающего гвоздя и неровных кусков дерева внутри ящика. - Что ж, возможно, она топталась внутри ящика до того, как подобрала его. - У вас бывают минуты озарения, Басгейт, - сказал Аллен. - Полагаю, что это возможно. - Калоши! - хитро усмехнулся Фоке. - Ну вот! - рассерженно произнес Найджел. - Вы уже поняли, в чем дело? - Только общую линию, - произнес Аллеи. - Мы не будем ее раскрывать вам прямо сейчас, потому что не хотим понижать свой престиж. - Мы хотели бы понаблюдать за вашими муками, господин Басгейт, - сказал Фоке. - Мы с Фоксом, - сказал Аллен, - как два эксперта на наблюдательной башне в центре лабиринта. "Взгляни на этого несчастного, - говорим мы, подталкивая друг друга локтем, - вот он заходит в тот же самый тупик. Как славно, как комично!" - говорим мы и хохочем до потери сознания. Не так ли, Фоке? - Так, - согласился Фоке, - но не сомневайтесь, господин Басгейт, вы идете верным путем. - О, в любом случае - черт с вами, - резюмировал Найджел. - Кроме того, есть еще Глэдис Райт, которая положила свою косолапую ступню на левую педаль за полтора часа до трагедии. Что вы на это скажете? - Может, это она была в калошах, - предположил Фоке и, не в силах больше сдерживаться, разразился громким смехом. Глава 21 ЧТО РАССКАЗАЛ ГОСПОДИН СОЛ ТРАНТЕР Аллен закончил свой отчет к девяти часам. В четверть десятого они уже опять сидели в форде Биггинса, направляясь в ратушу под шум барабанившего в стекла дождя. - Мне нужно попасть в Скотленд-Ярд до того, как эта история состарится на несколько часов, - сказал Аллен. - Я позвонил помощнику комиссара сегодня утром, но мне хотелось бы увидеться с ним. К тому же есть еще много странностей, которые надо проанализировать. Хорошо бы завтра к вечеру. Я хочу понять, что произошло во время встречи между господином Генри, Диной Коупленд и мисс Прентайс. Я думаю, что господин Генри хотел бы снять с себя этот груз, но мисс Дина ему не позволяет. Вот мы и приехали. Колеса еще раз хрустнули по гравию, и машина почти уткнулась в парадную дверь. Ставни были закрыты и заперты. Сержант полиции Файф стоял на посту. Он впустил их в ратушу и, не будучи любопытным парнем, с благодарностью удалился, когда Аллен сказал ему, что в течение двух часов он не будет им нужен. - Я позвоню в участок Чиппинга перед нашим уходом, - сказал Аллен. В ратуше стоял запах умирающих вечнозеленых растений и олифы. Было очень холодно. Рояль находился на своем прежнем месте у сцены. В увядающем шелке скорбно зияла дыра. Герань в горшках немного поникла. На всем лежал тонкий слой пыли. Дождь четко барабанил по крыше старого здания, и ветер обрывал ставни и безнадежно завывал за окном. - Я собираюсь включить эти обогреватели, - сказал Найджел. - Здесь есть банка парафина, в одной из задних комнат. Это место пахнет смертью. Аллен раскрыл свой портфель и вынул водяной пистолет Джорджи Биггинса. Фоке вклинил приклад между стальными колками в железном корпусе. Дуло вошло в дыру в резном украшении на передней части. Они протянули шнур по шкивам. - В пятницу, - сказал Аллен, - была только длинная дыра в присборенном шелке. Вы видите, их несколько. На складках материал уже подгнил. Без сомнения, Джорджи расправил шелк так, чтобы дуло не отсвечивало. У нас будет практическая демонстрация для господина Басгейта, Фоке. Теперь, если вы зафиксируете передний шкив, я завяжу веревку вокруг приклада пистолета. Торопитесь. Я слышу его лязганье сзади. Они только успели бросить газетный лист на подставку для нот, как вновь появился Найджел, с большой банкой. - В той комнате есть очень хорошее пиво, - сказал он. Найджел начал наполнять резервуар обогревателя из банки. Аллен сел за рояль, взял два или три аккорда и начал импровизировать на мотив "Жила-была пастушка". - Странно, Фоке, - сказал он. - В чем дело, господин Аллен? - Я не могу сдвинуть левую педаль. Попробуйте. Но не слишком сильно. Фоке уселся за рояль и стал наигрывать "Три слепых мышонка" согнутым указательным пальцем. - Точно, - сказал он. - Никакой разницы. - Что все это значит? - спросил Найджел и суетливо двинулся вперед. - Левая педаль не работает. - Боже милосердный! - Звук абсолютно не меняется, - сказал Фоке. - Но вы ведь сейчас не нажимаете на педаль. - Нет, нажимаю, господин Басгейт, - солгал Фоке. - Так, - сказал Найджел, - дайте мне попробовать. Фоке встал. Найджел с важным видом занял его место. - Прелюдия Рахманинова до диез минор, - сказал он. Затем он разогнул локти, поднял левую руку и наклонился вперед. Снаружи шум ветра превратился в тонкий вой, который, казалось, заполнил собой все здание. Левая рука Найджела, как кузнечный молот, опустилась вниз. - Бом. Бом! БОМ! Найджел остановился. Сильный порыв ветра нетерпеливо рванул ставни. На секунду он поднял голову и прислушался. Затем нажал на левую педаль. Газета упала ему на руки. Тонкая струя воды с силой ударила ему между глаз, как холодный свинец. Он резко отпрянул назад, смачно выругался и чуть не потерял равновесие. - Она работает, - сказал Аллен. Но Найджел не успел отплатить им. Перекрывая тревожный шум бури, как эхо трех предшествующих аккордов, прозвучал громкий тройной стук в парадную дверь. - Кого еще там черт принес? - выкрикнул Аллен. Он направился к двери, но не успел дойти до нее, как дверь распахнулась и на пороге предстал Генри Джернигэм. По его белому как мел лицу стекали струйки дождя. *** - Что здесь происходит, черт побери? - спросил Генри. - Полагаю, лучше закрыть дверь, - сказал Аллен. Но Генри уставился на инспектора, будто не слышал его слов. Аллен прошел мимо него, захлопнул дверь и задвинул засов. Затем он повернулся к Генри, взял его за локоть и ввел в зал ратуши. Фоке флегматично ждал. Найджел вытирал лицо носовым платком и не отрываясь смотрел на Генри. - Теперь скажите вы, что это значит, - произнес Аллен. - О, Боже! - воскликнул Генри. - Кто сыграл эти три адских аккорда? - Господин Басгейт. Это господин Басгейт, господин Джернигэм. А это инспектор Фоке. Генри мрачно посмотрел на них и резко сел на стул. - О, Господи, - произнес он. - Я хочу сказать, - проговорил Найджел, - мне бесконечно жаль, если я напугал вас, но уверяю вас, мне и в голову не пришло... - Я вышел на дорогу, - начал Генри, едва переводя дух. - Деревья так шумели от ветра, что невозможно было больше ничего услышать. - Да? - произнес Аллен. - Вы не понимаете? Я подошел к дорожке, и только я приблизился к двери, как дождь полил с новой силой и ветер взвыл, как ненормальный. А потом, когда порыв утих, раздались эти три аккорда на старом разболтанном рояле! О, - Боже, честное слово, у меня душа ушла в пятки. Генри закрыл лицо руками, а затем посмотрел на свои пальцы. - Не знаю, что это, испарина или дождь, - сказал он, - и это факт. Прошу прощения! Не слишком достойное поведение для местного дворянина. Боже! Другой бы просто не обратил на это внимание. - Могу представить, что это было и в самом деле жутковато, - сказал Аллен. - В любом случае, что вы здесь делали? - Шел домой. Я оставался на ужин в доме ректора. Только что ушел. Господин Коупленд, кажется, совершенно забыл о своем намерении избавиться от меня. Когда я оказался у них на ужине, он обращал на меня не больше внимания, чем на бланманже. Но Боже мой! Как я мог! - Ничего страшного, - сказал Аллен. - Но почему вы свернули к ратуше? - Я подумал, что, наверное, этот великолепный парень, Роупер, несет службу вместе с собакой, и я мог бы подойти и сказать: "Эй, стой! Что нового?" - и набраться у него кое-каких новых слухов. - Понятно. - Хотите сигарету? - спросил Найджел. - О, благодарю. Я лучше достану свою. - Вы не хотели бы присутствовать при небольшом эксперименте? - спросил Аллен. - Да, очень, если можно. - Но раз уж вы здесь, то прежде чем мы начнем, я хотел бы сказать вам одну вещь. Завтра я зайду к мисс Прентайс и буду использовать любые средства, в рамках закона, чтобы добиться от нее рассказа о том, что произошло во время встречи на Топ-Лейн в пятницу. Я подумал, может, вы захотите сначала представить мне вашу версию. - Я уже говорил вам, что она с приветом, - в нервном нетерпении сказал Генри. - Я просто убежден, что она не в себе. Она страшна, как смерть, и выходит из своей комнаты только во время приема пищи, да и то ничего не ест. Сегодня за обедом она сказала, что ей угрожает опасность и что в конце концов ее тоже убьют. Это просто ужасно. Бог знает, кого она подозревает, но кого-то она точно подозревает и напугана до полусмерти. Что полезного вы можете добиться от такой женщины? - Тогда почему не познакомить нас для" начала с версией здравомыслящего человека? - Но это никакого отношения к делу не имеет, - сказал Генри, - и уж коли вам хочется вызвать в округе новые слухи, я был бы вам благодарен, если бы вы сдержались. - Если это окажется не относящимся к делу, - сказал Аллен, - это будет именно так восприниматься. Мы не используем не относящиеся к делу показания. - Тогда зачем об этом спрашивать? - Мы хотим сами отделить зерна от плевел. - Ничего не случилось на Топ-Лейн. - Вы хотите сказать, что мисс Прентайс стояла в двух футах от вас обоих, смотрела не отрываясь на ваши лица, пока ее каблуки не провалились в землю на один дюйм, а затем ушла, не произнеся ни слова? - Это была частная история. В общем, наше личное дело. - Знаете ли, - сказал Аллен, - так не пойдет. Сегодня утром в Пен Куко и днем, в доме ректора, наши беседы были построены на откровенности. Вы сказали, что не стали бы отрицать, будто мисс Прентайс могла совершить убийство, и испугались повторить хотя бы одно слово из того, что она произнесла на Топ-Лейн. Это выглядит так, как будто вы вовсе не мисс Прентайс пытаетесь защитить. - Что вы хотите сказать? - Не настояла ли мисс Коупленд на том, чтобы вы придерживались этой позиции, потому что она волнуется за вас? Что вы собирались сообщить мне сегодня днем, когда она вас остановила? - Что ж, - неожиданно произнес Генри, - вы абсолютно правы. - Послушайте, - сказал Аллен, - если вы не виновны в убийстве, то уверяю, что вы идете по не правильному пути, заставляя подозревать вас. Помните, что в таком маленьком местечке, как эта деревня, мы вынуждены прислушиваться ко всем слухам о размолвках и ссорах. Мы пробыли здесь лишь двадцать шесть часов, а уже знаем, что мисс Прентайс была против вашей дружбы с мисс Диной Коупленд. Я прекрасно понимаю, что вам методы полиции могут казаться отвратительными и... - Нет, это не так, - сказал Генри. - Конечно, вы должны это делать. - Что ж, тогда все прекрасно. - Я расскажу вам, и осмелюсь сказать, что это немногим больше того, о чем вы уже догадались. Моя кузина Элеонора пришла в состояние сильного возбуждения, увидев нас вместе, и наш разговор состоял из ряда истеричных угроз и ядовитых обвинений с ее стороны. - А вы сами не угрожали? - Возможно, она скажет вам, что угрожал, но, как я уже повторял шесть или восемь раз, она сумасшедшая. И мне очень жаль, сэр, но это все, что я могу вам сказать. - Ну, хорошо, - сказал Аллен со вздохом. - Пора приниматься за работу. Фоке. *** Они вынули водяной пистолет и установили на его место кольт. Аллен достал из портфеля ноты прелюдии и положил их на подставку. Генри увидел дыру посередине и жуткие пятна, окружавшие ее. Он отвернулся, а затем, презирая себя за эту внезапную непроизвольную чувствительность, придвинулся ближе к роялю и стал смотреть на руки Аллена, которые полезли под крышку. - Вы видите, - сказал Аллен, - я сейчас делаю именно то, что предстояло сделать злоумышленнику. Кольт входит в то же самое место, и свободный конец веревки, который был обвязан вокруг рукоятки водяного пистолета, точно так же обвязывается вокруг рукоятки кольта. Веревка проходит через спусковой крючок. Это необычайно прочная веревка, почти как леска. Я поставил кольт на предохранитель. Теперь смотрите. Он сел на табурет перед роялем и нажал на левую педаль. Оба шкива жестко вышли из желобков, веревка натянулась, а глушители приблизились к струнам и остановились. - Прилажено прочно, - сказал Аллен. - Джорджи убедился, что со шкивами все нормально. - Вот это да, - воскликнул Найджел, - мне ни разу не пришло в голову... - Я это знаю. Аллеи опять залез внутрь и отпустил предохранитель. Потом он слегка наступил на левую педаль. На этот раз левая педаль сработала. Веревка натянулась в шкивах, и спусковой крючок отодвинулся назад. Они все услышали острый щелчок. - Что ж, - тихо сказал Аллен. - Вот вам то, что имеет значение. - Да, но вчера вечером верх рояля был закрыт шелковым полотном и шестью горшками с геранью, - заметил Генри. - Поэтому вы думаете, что это было проделано вчера вечером, - сказал Аллен. - Я не знаю, когда это было сделано, но я не думаю, что это могло быть сделано вчера вечером, если только не прямо перед тем, как мы все собрались в ратуше. Аллен нахмурившись посмотрел на Найджела, у которого, без сомнения, уже появилась новая теория. - Это абсолютно верно, - вызывающе сказал Найджел. - Никто не мог передвинуть эти горшки после шести тридцати. - Я полностью согласен с вами, - заметил Аллен. Где-то в глубине раздался звонок. Генри вскочил. - Это телефон, - сказал он и сделал шаг вперед. - Пожалуй, лучше я сниму трубку, - сказал Аллен. - Я уверен, что это звонят мне. Он прошел по сцене, нашел выключатель и направился в первую уборную слева. Старомодный телефон с вертящейся ручкой издавал неравномерное пищание, пока он не снял трубку. - Алло? - Господин Аллен? Это Дина Коупленд. Кто-то из Чиппинга хочет поговорить с вами. - Спасибо. - Соединяю, - сказала Дина. Раздался щелчок, и зазвучал голос сержанта Роупера: - Сэр! - Алло? - Это Роупер, сэр. Я подумал, что должен найти вас, так как Файф все еще тут спит. У меня есть к вам небольшое дело, сэр, в форме только что произведенного ареста, о котором я хочу вас известить, сэр. - В ФОРМЕ ЧЕГО? - По имени Сол Трантер, а по роду деятельности самый хитрый браконьер из всех, кого вы когда-либо видели. Но мы все-таки поймали его, сэр, и он сидит здесь, у моего локтя, с доказательством своей вины в форме двух чудесных фазанов. - Какого черта... - возмущенно начал Аллен, но тут же взял себя в руки. - В чем дело, Роупер? - Этот парень говорит, что у него есть информация, которая заставит суд дважды подумать, прежде чем отправить его на месячную каторгу, которая по нему плачет в течение двух последних лет. Он ничего не рассказывает мне, а нагло просит о встрече с вами. Нам придется отправить его в арестантскую камеру и... - Я пришлю господина Басгейта. Спасибо, Роупер. Аллен повесил трубку и некоторое время в задумчивости смотрел на телефон. - Придется выяснить, в чем там дело, - произнес он и вернулся к остальным. - Эй, - сказал он, - где господин Генри? - Пошел домой, - сказал Фоке. - Довольно интересный молодой джентльмен, не так ли? - Довольно самоуверенный инфант, я бы так сказал, - произнес Найджел. - Ему примерно столько же лет, сколько было вам, когда я впервые встретился с вами, - подчеркнул Аллен, - и он и вполовину не такой самоуверенный. Басгейт, боюсь, что вам придется отправиться в Чиппинг за браконьером. - За браконьером? - Да. Сокровище, найденное Роупером. По-видимому, этот джентльмен собирается отменить предстоящий ему суд. Он говорит, что хочет раскрыть какую-то историю. Привезите вместе с ним Файфа. Остановитесь у гостиницы на обратном пути и возьмите свою машину. Пусть Файф приведет сюда форд. Он сможет воспользоваться им, чтобы доставить этого джентльмена в его арестантскую камеру. Мы выясним все об этом сегодня вечером. - Я кто, представитель ведущей лондонской ежедневной газеты или ваш мальчик на побегушках? - Вы знаете ответ на этот вопрос лучше меня. Идите. Найджел ушел, не без дальнейших горьких жалоб. Аллен и Фоке перешли в комнату отдыха. - Всю эту еду можно будет выбросить завтра, - сказал Аллен. - Хотя есть кое-что еще, что я хотел бы здесь увидеть. Посмотри, вот чайный поднос, готовый к выносу на сцену. Осмелюсь сказать, что это серебро миссис Росс. Похоже на нее. Современно, дорого, обтекаемой формы. Он поднял крышку чайника. - Пахнет луком. Чудный малыш этот Джорджи. - Я думаю, кто-то обнаружил лук и выбросил. Вы нашли его здесь на полу, не так ли, господин Аллен? - Вон в той коробке. Да, Бейли нашел отпечатки Джорджи и мисс П. на чайнике, поэтому, предположительно, лук выкинула мисс П. Он наклонился и посмотрел под стол. - Вы все просмотрели здесь вчера вечером, Фоке, не так ли? Вчера вечером! Сегодня утром! Да, Фоке, ну и денек у нас был. - Все тщательно просмотрели, сэр. Вы найдете там внизу луковую шелуху. Юный Биггинс, должно быть, очистил луковицу и затем положил в чайник. - А пудру вы здесь не находили? - Пудру? Нет. Нет, не находил. А что? - Или муку? - Нет. О, вы думаете о муке на луковице. - Сейчас я схожу за этим овощем. Аллен принес луковицу. Он положил ее в одну из своих широкогорлых бутылок для образцов. - У нас не было еще времени заняться этим, - сказал он. - Посмотрите, Фоке, лук розоватый. На нем - пудра, а не мука. - Может, юный Биггинс болтался в одной из уборных? - Давайте посмотрим в уборных. Они нашли на каждом туалетном столике по большой коробке с театральной пудрой. Они все были новые и, видимо, принесены Диной. Коробки мужчин содержали желтоватую пудру, женщин - розоватый крем. Одна только миссис Росс принесла свой собственный грим во французской коробочке, очень дорогой с виду. В уборной мисс Прентайс и мисс Кампанула немного пудры было рассыпано на столе. Аллен наклонился и понюхал. - Точно, - сказал он. - Пахнет луком. Он открыл коробку. - А здесь нет. Фоке, позвоните мисс Коупленд и спросите, когда в эти комнаты принесли пудру. Это - отводная трубка. Вам нужно только повернуть ручку. Фоке ушел. Аллен, в состоянии, близком к трансу, смотрел, не отрываясь, на поверхность туалетного столика, затем задумчиво покачал головой и вернулся на сцену. Он услышал звук рожка мотоцикла, и через минуту дверь открылась. Роупер и Файф вошли, как заботливые пастухи, но между ними шла не овца, а маленький человечек, который выглядел так, как будто его только что вынули из бочки с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору