Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
це спутали карты, и рано или поздно, он совершит вторую
попытку.
- В этом нет ничего странного, не так ли, сэр? Может, леди будет
чувствовать себя уютнее под защитой полиции?
- Мне жаль защитника, - сказал Генри. - Что ж, полагаю, мне надо
выяснить, не спустится ли она сюда.
- Если вам не трудно, сэр, - любезно проговорил Фоке.
С некоторым внутренним трепетом Генри поднялся по лестнице и постучал в
дверь мисс Прентайс. Ответа не последовало. Он постучал опять. Внезапно
дверь открылась, и перед ним предстала мисс Прентайс, приложив палец к
губам, похожая на сказочную колдунью с торчащими изо рта зубами.
- Что случилось? - прошептала она.
- Ничего не случилось, кузина Элеонора. Просто один из сотрудников
Скотленд-Ярда хочет задать вам всего один вопрос.
- Эта женщина там? Я не хочу встречаться с этой женщиной.
- Миссис Росс ушла.
- Генри, это правда?
- Конечно, правда.
- Вот, опять я тебя разозлила. Ты очень недобр ко мне, Генри.
- Моя дорогая кузина Элеонора! Она беспокойно одергивала платье.
- Да. Ты такой недобрый. А я так люблю тебя. И только для твоего же
блага. Ты молодой, сильный и красивый. Все Джернигэмы очень сильные и
красивые. Не слушай таких женщин. Генри. Не слушай никаких женщин. Они
принесут тебе вред. Кроме дорогой Дины.
- Ты спустишься вниз поговорить с инспектором Фоксом?
- Это не ловушка, чтобы я встретилась с той женщиной? Почему другой
человек? Фоке? А где тот, первый? Он был джентльмен. Такой высокий! Выше
отца Коупленда.
Он в изумлении увидел, что теперь движение ее руки постоянно повторяло
один определенный невидимый рисунок. Она крестилась.
- Этот человек абсолютно безобиден, - сказал Генри. - Идем же.
- Очень хорошо. У меня голова раскалывается. Я полагаю, что должна идти.
- Вот так лучше, - сказал Генри. Он добавил неловко:
- Кузина Элеонора, твое платье расстегнуто.
- О!
Она зарделась и, к его ужасу, резко засмеялась и отвернулась. Ее пальцы
шарили по застежке платья. Затем она проскользнула мимо него и, с некоторой
кокетливостью в походке, поспешила вниз по лестнице.
Генри, с сильно бьющимся сердцем, последовал за ней и проводил ее до
кабинета. Его отец уже вернулся и стоял у камина. Джоуслин неприязненно
взглянул на мисс Прентайс.
- Привет, Элеонора, вот и ты. Это инспектор Фоке. Мисс Прентайс протянула
руку и, как только Фоке дотронулся до нее, отдернула. Ее глаза были опущены,
а руки теребили складку на платье. Фоке внимательно смотрел на нее.
- Прошу прощения за беспокойство, мисс Прентайс. Я только хотел спросить,
не открывали ли вы одно из окон ратуши, когда уходили оттуда в полдень в
субботу.
- О да, - прошептала она. - Это был непростительный грех?
- Простите, мисс?
- Я впустила его?
- Впустили кого, мисс Прентайс?
- Вы знаете. Но я только совсем чуть-чуть приоткрыла его. Чуть заметная
щель. Конечно, он может стать очень маленьким, не так ли?
Фоке поправил очки и что-то записал в блокнот.
- Вы открыли окно? - сказал он.
- Вам не следует постоянно спрашивать. Вы знаете, что я открыла.
- Мисс Прентайс, вы ничего не находили в чайнике, который должен был
использоваться на сцене?
- Это там он спрятался?
- Где и что спряталось?
- Непростительный грех. Вы знаете. То, что она сделала!
- Ты несешь чепуху, Элеонора, - сказал Джоуслин. Он встал сзади нее и
делал страшные гримасы Фоксу.
- Прости, если я раздражаю тебя, Джоуслин.
- Вы ничего не знаете о луке, который маленький мальчик положил в чайник,
мисс Прентайс?
Она очень широко раскрыла глаза, и ее губы сложились в большую букву О.
Затем она медленно отрицательно покачала головой. Но начав, она оказалась
неспособна остановиться и так и продолжала покачивать головой, пока это ее
движение не потеряло всякий смысл.
- Что ж, - сказал Фоке, - я думаю, это все, для чего мне пришлось вас
побеспокоить.
- Генри, - сказал Джоуслин. - Проводи кузину наверх.
Она вышла, не сказав ни слова. Генри поспешил за ней. Джоуслин повернулся
к Фоксу.
- Посмотрите, что с ней стало! - сказал он. - От шока она потеряла
рассудок. Сомнений быть не может, вы это видели сами. Надо пригласить
специалиста. Лучше не верить ни одному ее слову.
- Она раньше никогда не была такой, сэр?
- Боже милосердный, нет.
- Это очень удручающе, сэр, не так ли? Главный инспектор попросил меня
поговорить с вами, сэр, о сегодняшнем вечере. Он думает, будет неплохой
идеей собрать одновременно всех, кто был задействован в пьесе, и он
интересуется, как вы настроены на то, чтобы отправить всех ваших домочадцев
в ратушу.
- Я должен сказать, что не совсем понимаю... На самом деле, я пригласил
Коуплендов сегодня на обед, чтобы все обсудить.
- Это очень кстати, не так ли, сэр? Вы можете затем вместе прийти в
ратушу.
- Да, но я не вижу, какая от этого может быть польза.
- Главный инспектор объяснит, сэр, когда придет. Он просил меня сказать,
что был бы очень обязан, если бы вы взяли на себя ведущую роль в этом
небольшом деле. В связи с вашим положением в графстве, сэр, он подумал, что
вы предпочли бы прийти раньше всех остальных. У вас есть две машины, не так
ли, сэр?
- Полагаю, так было бы лучше. Джоуслин напряженно смотрел на портрет
своей прабабки-актрисы, затем он произнес:
- У вас есть предположение, кто это?
- Я не могу сказать, что имеет в виду шеф в данный момент, сэр, - сказал
Фоке так вежливо, что его уклонение от ответа прозвучало как прямой ответ. -
Без сомнения, он сам вам обо всем расскажет, сэр. Вас устроит, сэр, в девять
часов в ратуше?
- Что? О да. Да, конечно.
- Я вам очень обязан, сэр. На этом я прощаюсь.
- Всего хорошего, - с беспокойством произнес Джоуслин.
***
- Это мисс. Брюс, - сказал инспектор. - Она дежурила в пятницу вечером,
но я сомневаюсь, что она сможет помочь вам.
Фоке посмотрел на мисс Брюс своим безмятежным взглядом и отметил, что это
довольно яркая, молодая особа.
Он сказал:
- Что ж, мисс Брюс, мы были бы вам очень обязаны, если бы вы помогли нам
выяснить одно затруднительное обстоятельство. Насколько мне известно, вы
были дежурным оператором в десять часов в пятницу вечером.
- Да, это верно.
- Так. Нас интересует звонок, который имел место примерно в десять
тридцать. Это был звонок в дом ректора. Там отдельная линия, со старыми
телефонами и отводными трубками. Таких уже мало осталось, не так ли?
- В следующем году в это время их уже не будет, - сказал инспектор.
- Вы уверены? - поинтересовался Фоке с довольным видом. - Так, так. Итак,
мисс Брюс, вы можете нам помочь?
- Я не помню никаких звонков в дом ректора в пятницу вечером, - сказала
мисс Брюс. - Его номер "Чиппинг, 10". Я состою в Молодежном обществе,
поэтому я знаю. Нам все время приходится долго туда дозваниваться, потому
что старая горничная Мэри немного глуховата, комната мисс Дины наверху, а
ректор никогда не берет трубку, пока его не позовут. Эта линия, конечно,
часто используется.
- Несомненно.
- Да. В пятницу был кружок книголюбов, и обычно они собираются в ратуше,
поэтому все знают, что в пятницу звонить не нужно, понимаете, потому что все
равно их нет дома. Хотя в эту пятницу они были в доме ректора из-за пьесы.
Но об этом далеко не все знали. Они бы подумали: "Так, пятница, значит,
звонить бесполезно".
- Итак, вы уверены, что никто не звонил?
- Да, да, я в этом уверена. Я могла бы поклясться, если нужно.
- Если бы использовалась отводная трубка, вы бы об этом не знали, верно?
- Я бы понятия об этом не имела.
- Да, - согласился Фоке. - Что ж, большое вам спасибо, мисс. Я очень вам
обязан. Всего хорошего.
- Не за что, - сказала мисс Брюс. - Пока.
Глава 25
ФИНАЛЬНЫЕ ВИНЬЕТКИ
Экспресс из Лондона с ревом ворвался на станцию Грейт-Чиппинг. Аллен,
который, не отрываясь, глядел в темное оконное стекло, как будто пытался
увидеть в нем то, что произойдет в самом ближайшем будущем, торопливо
поднялся и надел пальто.
Фоке ждал на платформе.
- Итак, Фоке? - спросил Аллен, когда они подошли к форду Биггинсов.
- Итак, сэр, машина из Скотленд-Ярда прибыла. Они тихонько подъедут,
когда мы все соберемся. Эллисон может зайти в комнату отдыха со своими
людьми, а я буду ждать внутри у парадного входа.
- Это будет отлично. Вам всем придется исполнять роль безучастных
зрителей, как сказала бы мисс Коупленд. Давайте посмотрим. Я спрошу у мисс
Прентайс, не чувствует ли она сквозняка. Мы будем сидеть на сцене вокруг
стола, так что, вероятно, там будет чертовский сквозняк. Как прошел ваш
визит в Пен Куко?
- Она была там.
- Кто?
- Росс, или Розен. Вы совершили важное открытие, господин Аллен. Подумать
только, что она была подружкой Клода Смита. Мы работали над делом Квантока в
то время, не так ли?
- В любом случае, нас тогда не было в Скотленд-Ярде. Я никогда ее до
этого не видел.
- Я тоже. Итак, она пришла в тот день. Что-то произошло.., между ним и
ней, я бы сказал.
- Между кем и ней, господин Фоке? - спросил Найджел. - Вы сегодня
выражаетесь очень непонятно и загадочно.
- Между господином Джернигэмом-старшим и миссис Росс, господин Басгейт.
Когда я вошел, он выглядел странно, и, кажется, господин Генри тоже считал,
будто что-то произошло. Она была довольно невозмутима, но другой леди
необходима была консультация специалиста.
- Мисс Прентайс? - прошептал Аллен.
- Точно, сэр. Молодой Джернигэм сходил за ней. Она покорно согласилась,
что открывала окно, самым любезнейшим образом, а затем начала нести всякую
чушь о впускании непростительного греха. Я все это записал, но вы были бы
удивлены, насколько глупо это все звучало.
- Непростительный грех? Интересно, это который?
- Никто не признался насчет лука, - мрачно сказал Фоке.
- Я считаю, что лук, в любой форме, это непростительный грех, - сказал
Найджел.
- Я думаю, господин Аллен, в том, что касается лука, вы правы.
- Я тоже так полагаю. Фоке. В конце концов, найдя лук в чайнике, почему
бы не воскликнуть от удивления? Почему не сказать: "Наверняка это Джорджи
Биггинс" - и не поругать бедного мальчика?
- Это точно, сэр. Что ж, по тому, как они реагировали на этот вопрос, вы
бы сказали, что никто из них никогда его не нюхал. Господин Джернигэм
говорит о необходимости врачебной консультации. Знаете что? Я думаю, он
влюблен в нее. В Розен, я имею в виду.
Фоке чуть притормозил и сказал:
- С телефоном все правильно. Я говорил вам это, когда звонил, не так ли?
- Да.
- И я видел четырех девушек, которые помогали Глэдис Райт. Три из них
готовы подтвердить под присягой, что никто не входил в зал со сцены, а
четвертая уверена, что никто этого не делал, но не могла бы присягнуть, так
как выходила на минутку на крыльцо. Я еще раз проверил перемещения всех
людей за сценой. Господин Коупленд сидел там, глядя на рампу, с того
момента, как пришел, пока не пошел в комнату господина Джернигэма, когда они
общими усилиями пытались дозвониться до миссис Росс. Он вернулся на сцену и
оставался там до тех пор, пока они все не столпились вокруг мисс Прентайс.
- Ну что ж. Фоке, это неплохо.
- Я тоже так думаю. Эта должность главного констебля какая-то странная,
не правда ли, господин Аллен?
- Да, действительно. Я не знаю подобных прецедентов. Что ж, посмотрим,
что даст предварительная беседа. Вы договорились об этом?
- Да, сэр, все нормально. Вы обедали в поезде?
- Да, Фоке. Традиционная рыба и так далее. Господин Басгейт хочет знать,
кто совершил убийство.
- Я знаю, - сказал Найджел с заднего сиденья, - но я не скажу.
- Вы хотите остановиться в гостинице, господин Аллен?
- Нет, сначала давайте покончим с этим, Фоке, давайте побыстрее с этим
покончим.
***
По предложению Генри отец пригласил Дину и ректора на обед.
- Ты также можешь считать вопрос о нас с Диной решенным, - сказал ему
Генри. - Мы не собираемся отказываться друг от друга, ты знаешь.
- Я все еще думаю.., однако!
Генри, глядя на своего отца, знал, что визит адвокатов мисс Кампанула в
дом ректора был уже известен всей долине. Джоуслин колебался и издавал
нечленораздельные звуки, но Генри предполагал, что его отец размышляет о
строительстве новой крыши над Винтоном. Было бы лучше, подумал Генри, не
заводить с ним сейчас разговор о том, что сказала по телефону Дина после
ухода Фокса. Дина сказала Генри, что ректор не собирается принимать
наследство, оставленное ему Идрис Кампанула.
Вслух Генри произнес:
- Я не думаю, что ты подозреваешь ректора или Дину, даже если они получат
деньги. Они не подозревают нас. Кузина Элеонора, которая Бог знает кого
подозревает, в своей комнате и не появится раньше обеда.
- Она не должна оставаться одна.
- С ней горничная. Элеонора опять успокоилась и теперь в обычном
состоянии, только слишком измученная.
Джоуслин нервно взглянул на Генри:
- Как ты думаешь, что с ней случилось?
- Помешалась, - радостно заявил Генри. Коупленды приняли приглашение на
обед, в библиотеке подали черри, но Генри удалось завести Дину в кабинет,
где он разжег в камине большой огонь и тайно от всех поставил огромную вазу
желтых хризантем.
- Дина, дорогая, - сказал Генри. - Есть, по меньшей мере, пятьдесят вещей
самой первостепенной важности, которые я должен сказать тебе, но когда я
смотрю на тебя, то уж ни о чем не могу думать. Можно, я тебя поцелую? Мы
ведь почти официально помолвлены, не так ли?
- Разве? Ты еще по-настоящему ни разу не просил моей руки.
- Мисс Коупленд.., можно мне называть вас Диной? Будьте моей. Будь моей.
- Я не могу отрицать, господин Джернигэм, что мои чувства... Ну что ж, я
не буду скрывать, я люблю вас и тронута этим признанием. Я не могу
оставаться равнодушной, слушая вас.
Генри поцеловал ее и прошептал ей на ухо, что очень сильно любит ее.
- Я тоже, - сказала Дина. - Интересно, почему господин Аллен хочет, чтобы
мы все пришли в ратушу сегодня вечером? Я не хочу идти. Это место наводит на
меня ужас.
- На меня тоже, Дина. Я выглядел таким дураком вчера вечером.
Он рассказал ей, как услышал, сквозь шум бури, три аккорда прелюдии.
- Я бы умерла от этого, - сказала Дина. - Генри, почему они хотят видеть
нас сегодня вечером? Они что.., собираются кого-то арестовать?
- Кого? - спросил Генри.
Они некоторое время молча смотрели друг на друга.
- Не представляю, - прошептала Дина.
***
- Я говорю вам, Коупленд, что для меня это сильный удар, - сказал
эсквайр, наливая себе виски с содовой. - Это страшно неприятно. Хотите еще
немного черри? Чепуха, вам это пойдет на пользу. Вы не кажетесь особенно
счастливым.
- Это самое ужасное из всего, что когда-либо случалось с кем-нибудь из
нас, - заметил ректор. - Как себя чувствует мисс Прентайс?
- Это отчасти то, о чем я хотел бы поговорить с вами. Я должен
предупредить вас...
Ректор выслушал рассказ Джоуслина о мисс Прентайс и побледнел.
- Бедная душа, - сказал он. - Бедная душа.
- Да, знаю, но это чертовски беспокоит меня. Простите, ректор, но это..,
так.., это.., это... О, Боже!
- Вы не хотите рассказать мне? - спросил ректор, уже изнывая от
нетерпения, но Джоуслин едва ли заметил это.
- Нет, - сказал Джоуслин, - нет. Нечего рассказывать. Я просто довольно
сильно обеспокоен. Как вы думаете, что за смысл в этой встрече сегодня
вечером?
Ректор с любопытством посмотрел на него.
- Я думал, что вы знаете. Я имею в виду ваше положение...
- Раз оружие оказалось моей собственностью, мне казалось, что лучше
держаться подальше от этого дела. С технической точки зрения, я -
подозреваемый.
- Да. Дорогой мой, да, - проговорил ректор, потягивая черри. - Как и все
мы.
- Интересно, - сказал эсквайр, - что собирается делать Аллен.
- Не думаете ли вы, что он собирается.., арестовать кого-то?
Они в изумлении посмотрели друг на друга.
- Обед подан, сэр, - сказал Тэйлор.
***
- Спокойной ночи, дорогая, - сказал доктор Темплетт своей жене. - Я
думаю, что когда я вернусь, ты уже будешь спать. Я рад, что сегодня у тебя
был хороший день.
- Это был великолепный день, - произнес спокойный, любезный голос. -
Спокойной ночи, дорогой.
Темплетт тихо закрыл дверь. В его комнате на другом конце лестничной
площадки трезвонил телефон. До восьми надо было позвонить в больницу. Он
вошел в свою комнату и снял трубку.
- Алло!
- Это ты, Билли?
Он сел, похолодев, прижимая трубку к уху.
- Билли? Алло! Алло!
- Ну? - сказал доктор Темплетт.
- Значит, ты жив, - сказал голос на другом конце.
- Я не был арестован, в конце концов.
- Довольно странно, но я тоже, несмотря на то, что была у Аллена и взяла
на себя всю ответственность за письмо...
- Селия! Не по телефону!
- Меня не слишком заботит то, что теперь может случиться со мной. Ты
покинул меня в беде. Остальное не имеет значения.
- Что ты хочешь сказать? Нет, не говори этого? Это не правда.
- Ну что ж, прощай, Билли.
- Подожди! Тебе велели прийти в ратушу сегодня вечером?
- Да. А тебе?
- Да.
Доктор Темплетт провел рукой по глазам. Он быстро промычал:
- Я заеду за тобой.
- Что?
- Если хочешь, я отвезу тебя туда.
- У меня есть машина. Тебе не нужно беспокоиться.
- Я заеду за тобой в девять.
- И высадишь меня через несколько минут, так?
- Это не совсем справедливо. Как ты думаешь, что я подумал, когда...
- Ты, очевидно, не веришь мне. Это все.
- О, Боже... - начал было доктор Темплетт. Но голос в трубке холодно
оборвал:
- Хорошо. В девять. Почему, как ты думаешь, он хочет, чтобы мы все пришли
в ратушу? Он собирается арестовать кого-нибудь?
- Я не знаю. Как ты думаешь?
- Я тоже не знаю.
***
Часы на церкви пробили девять, когда полицейская машина остановилась у
ратуши. Из нее вышли Аллен и Фоке, сопровождаемые сержантом Эллисоном и
двумя мужчинами в защитной форме. В тот же момент подъехал Найджел на своей
машине вместе с сержантом Роупером. Они все вошли в ратушу через заднюю
дверь. Аллен включил свет на сцене и в комнате отдыха.
- Итак, что мы имеем, - сказал он. - Два ряда ступенек от комнаты отдыха
до сцены. Я думаю, Фоке, что мы опустим занавес. Вы можете остаться на
сцене. Вы тоже, Басгейт, за кулисами, и ни слова вашего чтобы не было
слышно. Вы знаете, когда спускаться вниз и что делать?
- Да, - нервно сказал Найджел.
- Хорошо. Эллисон, будет лучше, если вы переместитесь к парадной двери, а
остальные могут расположиться в задних комнатах. Приглашенные пройдут прямо
через комнату отдыха и не увидят вас. Роупер, вам нужно выйти на улицу и
направлять их к задней двери. Затем войдете сами. Но тихо, если не хотите,
чтобы я вырвал у вас все пуговицы и чуть не убил вас. Остальные могут
оставаться в уборных, пока не соберется вся компания. Когда все соберутся, я
захлопну обе двери на сцену. Затем вы сможете пройти в комнату отдыха и
сесть на ступеньки. Рояль стоит на месте, так. Фоке? А ширма? Да. Хорошо.
Опускаем занавес.
Занавес опустился в три шумных толчка, подняв облако пыли.
Отделенная от той части, где был зрительный зал, сцена выглядела как
настоящая. Декорации Дины, хотя и были залатаны и потребовали большой
изобретательности, были похожи на декорации некой труппы, совершающей турне
по г