Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Марш Найо. Увертюра смерти -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -
це спутали карты, и рано или поздно, он совершит вторую попытку. - В этом нет ничего странного, не так ли, сэр? Может, леди будет чувствовать себя уютнее под защитой полиции? - Мне жаль защитника, - сказал Генри. - Что ж, полагаю, мне надо выяснить, не спустится ли она сюда. - Если вам не трудно, сэр, - любезно проговорил Фоке. С некоторым внутренним трепетом Генри поднялся по лестнице и постучал в дверь мисс Прентайс. Ответа не последовало. Он постучал опять. Внезапно дверь открылась, и перед ним предстала мисс Прентайс, приложив палец к губам, похожая на сказочную колдунью с торчащими изо рта зубами. - Что случилось? - прошептала она. - Ничего не случилось, кузина Элеонора. Просто один из сотрудников Скотленд-Ярда хочет задать вам всего один вопрос. - Эта женщина там? Я не хочу встречаться с этой женщиной. - Миссис Росс ушла. - Генри, это правда? - Конечно, правда. - Вот, опять я тебя разозлила. Ты очень недобр ко мне, Генри. - Моя дорогая кузина Элеонора! Она беспокойно одергивала платье. - Да. Ты такой недобрый. А я так люблю тебя. И только для твоего же блага. Ты молодой, сильный и красивый. Все Джернигэмы очень сильные и красивые. Не слушай таких женщин. Генри. Не слушай никаких женщин. Они принесут тебе вред. Кроме дорогой Дины. - Ты спустишься вниз поговорить с инспектором Фоксом? - Это не ловушка, чтобы я встретилась с той женщиной? Почему другой человек? Фоке? А где тот, первый? Он был джентльмен. Такой высокий! Выше отца Коупленда. Он в изумлении увидел, что теперь движение ее руки постоянно повторяло один определенный невидимый рисунок. Она крестилась. - Этот человек абсолютно безобиден, - сказал Генри. - Идем же. - Очень хорошо. У меня голова раскалывается. Я полагаю, что должна идти. - Вот так лучше, - сказал Генри. Он добавил неловко: - Кузина Элеонора, твое платье расстегнуто. - О! Она зарделась и, к его ужасу, резко засмеялась и отвернулась. Ее пальцы шарили по застежке платья. Затем она проскользнула мимо него и, с некоторой кокетливостью в походке, поспешила вниз по лестнице. Генри, с сильно бьющимся сердцем, последовал за ней и проводил ее до кабинета. Его отец уже вернулся и стоял у камина. Джоуслин неприязненно взглянул на мисс Прентайс. - Привет, Элеонора, вот и ты. Это инспектор Фоке. Мисс Прентайс протянула руку и, как только Фоке дотронулся до нее, отдернула. Ее глаза были опущены, а руки теребили складку на платье. Фоке внимательно смотрел на нее. - Прошу прощения за беспокойство, мисс Прентайс. Я только хотел спросить, не открывали ли вы одно из окон ратуши, когда уходили оттуда в полдень в субботу. - О да, - прошептала она. - Это был непростительный грех? - Простите, мисс? - Я впустила его? - Впустили кого, мисс Прентайс? - Вы знаете. Но я только совсем чуть-чуть приоткрыла его. Чуть заметная щель. Конечно, он может стать очень маленьким, не так ли? Фоке поправил очки и что-то записал в блокнот. - Вы открыли окно? - сказал он. - Вам не следует постоянно спрашивать. Вы знаете, что я открыла. - Мисс Прентайс, вы ничего не находили в чайнике, который должен был использоваться на сцене? - Это там он спрятался? - Где и что спряталось? - Непростительный грех. Вы знаете. То, что она сделала! - Ты несешь чепуху, Элеонора, - сказал Джоуслин. Он встал сзади нее и делал страшные гримасы Фоксу. - Прости, если я раздражаю тебя, Джоуслин. - Вы ничего не знаете о луке, который маленький мальчик положил в чайник, мисс Прентайс? Она очень широко раскрыла глаза, и ее губы сложились в большую букву О. Затем она медленно отрицательно покачала головой. Но начав, она оказалась неспособна остановиться и так и продолжала покачивать головой, пока это ее движение не потеряло всякий смысл. - Что ж, - сказал Фоке, - я думаю, это все, для чего мне пришлось вас побеспокоить. - Генри, - сказал Джоуслин. - Проводи кузину наверх. Она вышла, не сказав ни слова. Генри поспешил за ней. Джоуслин повернулся к Фоксу. - Посмотрите, что с ней стало! - сказал он. - От шока она потеряла рассудок. Сомнений быть не может, вы это видели сами. Надо пригласить специалиста. Лучше не верить ни одному ее слову. - Она раньше никогда не была такой, сэр? - Боже милосердный, нет. - Это очень удручающе, сэр, не так ли? Главный инспектор попросил меня поговорить с вами, сэр, о сегодняшнем вечере. Он думает, будет неплохой идеей собрать одновременно всех, кто был задействован в пьесе, и он интересуется, как вы настроены на то, чтобы отправить всех ваших домочадцев в ратушу. - Я должен сказать, что не совсем понимаю... На самом деле, я пригласил Коуплендов сегодня на обед, чтобы все обсудить. - Это очень кстати, не так ли, сэр? Вы можете затем вместе прийти в ратушу. - Да, но я не вижу, какая от этого может быть польза. - Главный инспектор объяснит, сэр, когда придет. Он просил меня сказать, что был бы очень обязан, если бы вы взяли на себя ведущую роль в этом небольшом деле. В связи с вашим положением в графстве, сэр, он подумал, что вы предпочли бы прийти раньше всех остальных. У вас есть две машины, не так ли, сэр? - Полагаю, так было бы лучше. Джоуслин напряженно смотрел на портрет своей прабабки-актрисы, затем он произнес: - У вас есть предположение, кто это? - Я не могу сказать, что имеет в виду шеф в данный момент, сэр, - сказал Фоке так вежливо, что его уклонение от ответа прозвучало как прямой ответ. - Без сомнения, он сам вам обо всем расскажет, сэр. Вас устроит, сэр, в девять часов в ратуше? - Что? О да. Да, конечно. - Я вам очень обязан, сэр. На этом я прощаюсь. - Всего хорошего, - с беспокойством произнес Джоуслин. *** - Это мисс. Брюс, - сказал инспектор. - Она дежурила в пятницу вечером, но я сомневаюсь, что она сможет помочь вам. Фоке посмотрел на мисс Брюс своим безмятежным взглядом и отметил, что это довольно яркая, молодая особа. Он сказал: - Что ж, мисс Брюс, мы были бы вам очень обязаны, если бы вы помогли нам выяснить одно затруднительное обстоятельство. Насколько мне известно, вы были дежурным оператором в десять часов в пятницу вечером. - Да, это верно. - Так. Нас интересует звонок, который имел место примерно в десять тридцать. Это был звонок в дом ректора. Там отдельная линия, со старыми телефонами и отводными трубками. Таких уже мало осталось, не так ли? - В следующем году в это время их уже не будет, - сказал инспектор. - Вы уверены? - поинтересовался Фоке с довольным видом. - Так, так. Итак, мисс Брюс, вы можете нам помочь? - Я не помню никаких звонков в дом ректора в пятницу вечером, - сказала мисс Брюс. - Его номер "Чиппинг, 10". Я состою в Молодежном обществе, поэтому я знаю. Нам все время приходится долго туда дозваниваться, потому что старая горничная Мэри немного глуховата, комната мисс Дины наверху, а ректор никогда не берет трубку, пока его не позовут. Эта линия, конечно, часто используется. - Несомненно. - Да. В пятницу был кружок книголюбов, и обычно они собираются в ратуше, поэтому все знают, что в пятницу звонить не нужно, понимаете, потому что все равно их нет дома. Хотя в эту пятницу они были в доме ректора из-за пьесы. Но об этом далеко не все знали. Они бы подумали: "Так, пятница, значит, звонить бесполезно". - Итак, вы уверены, что никто не звонил? - Да, да, я в этом уверена. Я могла бы поклясться, если нужно. - Если бы использовалась отводная трубка, вы бы об этом не знали, верно? - Я бы понятия об этом не имела. - Да, - согласился Фоке. - Что ж, большое вам спасибо, мисс. Я очень вам обязан. Всего хорошего. - Не за что, - сказала мисс Брюс. - Пока. Глава 25 ФИНАЛЬНЫЕ ВИНЬЕТКИ Экспресс из Лондона с ревом ворвался на станцию Грейт-Чиппинг. Аллен, который, не отрываясь, глядел в темное оконное стекло, как будто пытался увидеть в нем то, что произойдет в самом ближайшем будущем, торопливо поднялся и надел пальто. Фоке ждал на платформе. - Итак, Фоке? - спросил Аллен, когда они подошли к форду Биггинсов. - Итак, сэр, машина из Скотленд-Ярда прибыла. Они тихонько подъедут, когда мы все соберемся. Эллисон может зайти в комнату отдыха со своими людьми, а я буду ждать внутри у парадного входа. - Это будет отлично. Вам всем придется исполнять роль безучастных зрителей, как сказала бы мисс Коупленд. Давайте посмотрим. Я спрошу у мисс Прентайс, не чувствует ли она сквозняка. Мы будем сидеть на сцене вокруг стола, так что, вероятно, там будет чертовский сквозняк. Как прошел ваш визит в Пен Куко? - Она была там. - Кто? - Росс, или Розен. Вы совершили важное открытие, господин Аллен. Подумать только, что она была подружкой Клода Смита. Мы работали над делом Квантока в то время, не так ли? - В любом случае, нас тогда не было в Скотленд-Ярде. Я никогда ее до этого не видел. - Я тоже. Итак, она пришла в тот день. Что-то произошло.., между ним и ней, я бы сказал. - Между кем и ней, господин Фоке? - спросил Найджел. - Вы сегодня выражаетесь очень непонятно и загадочно. - Между господином Джернигэмом-старшим и миссис Росс, господин Басгейт. Когда я вошел, он выглядел странно, и, кажется, господин Генри тоже считал, будто что-то произошло. Она была довольно невозмутима, но другой леди необходима была консультация специалиста. - Мисс Прентайс? - прошептал Аллен. - Точно, сэр. Молодой Джернигэм сходил за ней. Она покорно согласилась, что открывала окно, самым любезнейшим образом, а затем начала нести всякую чушь о впускании непростительного греха. Я все это записал, но вы были бы удивлены, насколько глупо это все звучало. - Непростительный грех? Интересно, это который? - Никто не признался насчет лука, - мрачно сказал Фоке. - Я считаю, что лук, в любой форме, это непростительный грех, - сказал Найджел. - Я думаю, господин Аллен, в том, что касается лука, вы правы. - Я тоже так полагаю. Фоке. В конце концов, найдя лук в чайнике, почему бы не воскликнуть от удивления? Почему не сказать: "Наверняка это Джорджи Биггинс" - и не поругать бедного мальчика? - Это точно, сэр. Что ж, по тому, как они реагировали на этот вопрос, вы бы сказали, что никто из них никогда его не нюхал. Господин Джернигэм говорит о необходимости врачебной консультации. Знаете что? Я думаю, он влюблен в нее. В Розен, я имею в виду. Фоке чуть притормозил и сказал: - С телефоном все правильно. Я говорил вам это, когда звонил, не так ли? - Да. - И я видел четырех девушек, которые помогали Глэдис Райт. Три из них готовы подтвердить под присягой, что никто не входил в зал со сцены, а четвертая уверена, что никто этого не делал, но не могла бы присягнуть, так как выходила на минутку на крыльцо. Я еще раз проверил перемещения всех людей за сценой. Господин Коупленд сидел там, глядя на рампу, с того момента, как пришел, пока не пошел в комнату господина Джернигэма, когда они общими усилиями пытались дозвониться до миссис Росс. Он вернулся на сцену и оставался там до тех пор, пока они все не столпились вокруг мисс Прентайс. - Ну что ж. Фоке, это неплохо. - Я тоже так думаю. Эта должность главного констебля какая-то странная, не правда ли, господин Аллен? - Да, действительно. Я не знаю подобных прецедентов. Что ж, посмотрим, что даст предварительная беседа. Вы договорились об этом? - Да, сэр, все нормально. Вы обедали в поезде? - Да, Фоке. Традиционная рыба и так далее. Господин Басгейт хочет знать, кто совершил убийство. - Я знаю, - сказал Найджел с заднего сиденья, - но я не скажу. - Вы хотите остановиться в гостинице, господин Аллен? - Нет, сначала давайте покончим с этим, Фоке, давайте побыстрее с этим покончим. *** По предложению Генри отец пригласил Дину и ректора на обед. - Ты также можешь считать вопрос о нас с Диной решенным, - сказал ему Генри. - Мы не собираемся отказываться друг от друга, ты знаешь. - Я все еще думаю.., однако! Генри, глядя на своего отца, знал, что визит адвокатов мисс Кампанула в дом ректора был уже известен всей долине. Джоуслин колебался и издавал нечленораздельные звуки, но Генри предполагал, что его отец размышляет о строительстве новой крыши над Винтоном. Было бы лучше, подумал Генри, не заводить с ним сейчас разговор о том, что сказала по телефону Дина после ухода Фокса. Дина сказала Генри, что ректор не собирается принимать наследство, оставленное ему Идрис Кампанула. Вслух Генри произнес: - Я не думаю, что ты подозреваешь ректора или Дину, даже если они получат деньги. Они не подозревают нас. Кузина Элеонора, которая Бог знает кого подозревает, в своей комнате и не появится раньше обеда. - Она не должна оставаться одна. - С ней горничная. Элеонора опять успокоилась и теперь в обычном состоянии, только слишком измученная. Джоуслин нервно взглянул на Генри: - Как ты думаешь, что с ней случилось? - Помешалась, - радостно заявил Генри. Коупленды приняли приглашение на обед, в библиотеке подали черри, но Генри удалось завести Дину в кабинет, где он разжег в камине большой огонь и тайно от всех поставил огромную вазу желтых хризантем. - Дина, дорогая, - сказал Генри. - Есть, по меньшей мере, пятьдесят вещей самой первостепенной важности, которые я должен сказать тебе, но когда я смотрю на тебя, то уж ни о чем не могу думать. Можно, я тебя поцелую? Мы ведь почти официально помолвлены, не так ли? - Разве? Ты еще по-настоящему ни разу не просил моей руки. - Мисс Коупленд.., можно мне называть вас Диной? Будьте моей. Будь моей. - Я не могу отрицать, господин Джернигэм, что мои чувства... Ну что ж, я не буду скрывать, я люблю вас и тронута этим признанием. Я не могу оставаться равнодушной, слушая вас. Генри поцеловал ее и прошептал ей на ухо, что очень сильно любит ее. - Я тоже, - сказала Дина. - Интересно, почему господин Аллен хочет, чтобы мы все пришли в ратушу сегодня вечером? Я не хочу идти. Это место наводит на меня ужас. - На меня тоже, Дина. Я выглядел таким дураком вчера вечером. Он рассказал ей, как услышал, сквозь шум бури, три аккорда прелюдии. - Я бы умерла от этого, - сказала Дина. - Генри, почему они хотят видеть нас сегодня вечером? Они что.., собираются кого-то арестовать? - Кого? - спросил Генри. Они некоторое время молча смотрели друг на друга. - Не представляю, - прошептала Дина. *** - Я говорю вам, Коупленд, что для меня это сильный удар, - сказал эсквайр, наливая себе виски с содовой. - Это страшно неприятно. Хотите еще немного черри? Чепуха, вам это пойдет на пользу. Вы не кажетесь особенно счастливым. - Это самое ужасное из всего, что когда-либо случалось с кем-нибудь из нас, - заметил ректор. - Как себя чувствует мисс Прентайс? - Это отчасти то, о чем я хотел бы поговорить с вами. Я должен предупредить вас... Ректор выслушал рассказ Джоуслина о мисс Прентайс и побледнел. - Бедная душа, - сказал он. - Бедная душа. - Да, знаю, но это чертовски беспокоит меня. Простите, ректор, но это.., так.., это.., это... О, Боже! - Вы не хотите рассказать мне? - спросил ректор, уже изнывая от нетерпения, но Джоуслин едва ли заметил это. - Нет, - сказал Джоуслин, - нет. Нечего рассказывать. Я просто довольно сильно обеспокоен. Как вы думаете, что за смысл в этой встрече сегодня вечером? Ректор с любопытством посмотрел на него. - Я думал, что вы знаете. Я имею в виду ваше положение... - Раз оружие оказалось моей собственностью, мне казалось, что лучше держаться подальше от этого дела. С технической точки зрения, я - подозреваемый. - Да. Дорогой мой, да, - проговорил ректор, потягивая черри. - Как и все мы. - Интересно, - сказал эсквайр, - что собирается делать Аллен. - Не думаете ли вы, что он собирается.., арестовать кого-то? Они в изумлении посмотрели друг на друга. - Обед подан, сэр, - сказал Тэйлор. *** - Спокойной ночи, дорогая, - сказал доктор Темплетт своей жене. - Я думаю, что когда я вернусь, ты уже будешь спать. Я рад, что сегодня у тебя был хороший день. - Это был великолепный день, - произнес спокойный, любезный голос. - Спокойной ночи, дорогой. Темплетт тихо закрыл дверь. В его комнате на другом конце лестничной площадки трезвонил телефон. До восьми надо было позвонить в больницу. Он вошел в свою комнату и снял трубку. - Алло! - Это ты, Билли? Он сел, похолодев, прижимая трубку к уху. - Билли? Алло! Алло! - Ну? - сказал доктор Темплетт. - Значит, ты жив, - сказал голос на другом конце. - Я не был арестован, в конце концов. - Довольно странно, но я тоже, несмотря на то, что была у Аллена и взяла на себя всю ответственность за письмо... - Селия! Не по телефону! - Меня не слишком заботит то, что теперь может случиться со мной. Ты покинул меня в беде. Остальное не имеет значения. - Что ты хочешь сказать? Нет, не говори этого? Это не правда. - Ну что ж, прощай, Билли. - Подожди! Тебе велели прийти в ратушу сегодня вечером? - Да. А тебе? - Да. Доктор Темплетт провел рукой по глазам. Он быстро промычал: - Я заеду за тобой. - Что? - Если хочешь, я отвезу тебя туда. - У меня есть машина. Тебе не нужно беспокоиться. - Я заеду за тобой в девять. - И высадишь меня через несколько минут, так? - Это не совсем справедливо. Как ты думаешь, что я подумал, когда... - Ты, очевидно, не веришь мне. Это все. - О, Боже... - начал было доктор Темплетт. Но голос в трубке холодно оборвал: - Хорошо. В девять. Почему, как ты думаешь, он хочет, чтобы мы все пришли в ратушу? Он собирается арестовать кого-нибудь? - Я не знаю. Как ты думаешь? - Я тоже не знаю. *** Часы на церкви пробили девять, когда полицейская машина остановилась у ратуши. Из нее вышли Аллен и Фоке, сопровождаемые сержантом Эллисоном и двумя мужчинами в защитной форме. В тот же момент подъехал Найджел на своей машине вместе с сержантом Роупером. Они все вошли в ратушу через заднюю дверь. Аллен включил свет на сцене и в комнате отдыха. - Итак, что мы имеем, - сказал он. - Два ряда ступенек от комнаты отдыха до сцены. Я думаю, Фоке, что мы опустим занавес. Вы можете остаться на сцене. Вы тоже, Басгейт, за кулисами, и ни слова вашего чтобы не было слышно. Вы знаете, когда спускаться вниз и что делать? - Да, - нервно сказал Найджел. - Хорошо. Эллисон, будет лучше, если вы переместитесь к парадной двери, а остальные могут расположиться в задних комнатах. Приглашенные пройдут прямо через комнату отдыха и не увидят вас. Роупер, вам нужно выйти на улицу и направлять их к задней двери. Затем войдете сами. Но тихо, если не хотите, чтобы я вырвал у вас все пуговицы и чуть не убил вас. Остальные могут оставаться в уборных, пока не соберется вся компания. Когда все соберутся, я захлопну обе двери на сцену. Затем вы сможете пройти в комнату отдыха и сесть на ступеньки. Рояль стоит на месте, так. Фоке? А ширма? Да. Хорошо. Опускаем занавес. Занавес опустился в три шумных толчка, подняв облако пыли. Отделенная от той части, где был зрительный зал, сцена выглядела как настоящая. Декорации Дины, хотя и были залатаны и потребовали большой изобретательности, были похожи на декорации некой труппы, совершающей турне по г

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору