Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Корнель Пьер. Драмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -
Я, как и прежде, храбр, но опускаю меч И вам немилое не соглашусь беречь; Уже и эта ночь была бы мне смертельной, Когда бы боем я решал свой спор отдельный; Но, защищая трон и родину мою, Я изменил бы им, не победив в бою. Поверьте, эта жизнь не столь презренна мною, Чтоб гибель покупать бесчестною ценою. Сегодня за себя ответствую я сам. Я вами осужден, и вам я жизнь отдам. Кто б ни был избранный для этой казни воин (Ее из ваших рук принять я недостоин), Я ограждать себя не стану в смертный час: Я буду чтить того, кто борется за вас; И, счастлив мыслию, что это вы разите, Затем, что к вашей он вооружен защите, Я встречу радостно удар его клинка, Который милая направила рука. Химена Когда печальный долг, чья горестная сила Стать недругом твоим меня одушевила, Велит твоей любви быть верной до конца - И меч не подымать на моего бойца, То, в слепоте своей, подумай в час кровавый, Что, жизнью жертвуя, ты жертвуешь и славой, И, как ни светел блеск, каким ты окружен, Узнав, что ты убит, сочтут, что ты сражен. Ты честью дорожишь ревнивей, чем любовью, Раз моего отца ты обагрился кровью И навсегда отверг, свою же страсть казня, Надежду милую приобрести меня. И вдруг былая честь в таком пренебреженье, Что ты, вступая в бой, идешь на пораженье? Как быстро отлетел твой мужественный пыл! Куда девался он и почему он был? Чтоб оскорбить меня, твоей отваги стало; А пред лицом других ее, как видно, мало? И моему отцу не новый ли урон, Что, победив его, ты будешь побежден? Нет, смерти не ища, - дай мне простор для мести И раз не хочешь жить, сражайся ради чести. Дон Родриго Убитый ваш отец и мавров смятый флот - Для гордости моей достаточный оплот. Не ей заботиться о чьей-либо защите: Я смелостью своей всех смелых знаменитей, Я это доказал, и знает целый свет, Что блага для меня превыше чести нет. О да, поверьте мне: явясь на суд кровавый, Родриго может пасть, не умаляя славы, Такой же доблестный, каким он был всегда, Никем не превзойден и не приняв стыда. И скажут лишь одно; "Он обожал Химену; Он думал, что живя он совершит измену; Он вольно поспешил к уделу своему, Который милая готовила ему: Он, не противясь, пал, ее казнимый мщеньем; Ей в этом отказать он счел бы преступленьем. Отмщая честь свою, он погубил любовь, Отмщая милую, свою он отдал кровь, Затем что он ценил, как лучшие в отчизне, Превыше страсти честь и страсть превыше жизни". Поэтому и смерть в сегодняшнем бою Еще блистательней возвысит честь мою; И скажут, мой конец почтив неотвратимый, Что так еще никто не послужил любимой. Химена О, если над тобой так властен смерти зов, Что жизнь свою и честь ты позабыть готов, То вспомни нашу страсть, мой дорогой Родриго, Сразись, чтоб на меня не пало это иго, Борись, чтобы меня не отдали тому, Кто отвратителен и сердцу и уму. Сказать тебе еще? Как воин выйди в поле, Чтоб я, безмолвствуя своей смирилась доле, И, если ты любви не угасил огня, Будь победителем и завоюй меня. Прощай: мне совестно моей невольной речи. Дон Родриго С каким теперь врагом я не осилю встречи? Сюда, наваррец, мавр, Кастилья, Арагон, Все, кто в Испании бестрепетным рожден; Спешите тучами, грозой объединенной. На бой с десницею, так дивно вдохновленной, С моей надеждою сразитесь все зараз; Чтобы сломить ее, все будет мало вас. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Инфанта Инфанта Тебе ль покорствовать, блеск моего рожденья, Жестокий к сердцу моему? Тебе ль внимать, любовь, чьи нежные веленья Противоборствуют надменному уму? Принцесса бедная, кому Подвергнуть дань повиновенья? Родриго, дум моих достоин ты один; Ты доблестнее всех, но ты не царский сын. Бездушная судьба, чье роковое слово С мечтаньем разлучает честь! Мое избрание ты судишь так сурово, Что в страсти только скорбь мне суждено обресть. О небо! сколько перенесть Должна я сердцем быть готова, Когда ему нельзя терзаясь вновь и вновь Ни встретить милого, ни погасить любовь! Нет, праздной робостью мой ум обеспокоен, И мыслить я должна смелей: Пусть от рождения мне царский сан присвоен, Родриго, я могу под властью жить твоей. Ты, победивший двух царей, Венца державного достоин, И новый титул твой, непобедимый Сид, О царственном твоем призванье говорит. Меня достоин он, но он у ног Химены, И в дар он мною принесен! В их страсть и смерть отца не вносит перемены, И мщенье нехотя свершает свой закон. Пусть перед ней преступен он, - Меж нами будут те же стены, И заповедь судьбы к несчастной так строга, Что любят пламенно друг друга два врага. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Инфанта, Леонор Инфанта Куда ты, Леонор? Леонор Пред взоры королевны, Так счастливо опять обретшей мир душе! Инфанта Как обрету я мир среди таких скорбей? Леонор Живет надеждой страсть, но гибнет вместе с ней. Родриго вас пленять уже не может боле. Вы знаете, что он Хименой вызван в поле: Падет ли он в бою, ее ль получит он, - Надежда умерла, и дух ваш исцелен. Инфанта Увы, далеко нет! Леонор Не все ль мечтанья тщетны? Инфанта Напротив, ни одни, как прежде, не запретны! Когда у них в бою стоит такой заклад, Я воспрепятствовать могу на всякий лад. Любовь, виновница моих живых мучений. Внушает, любящим сто тысяч ухищрений. Леонор На что надеяться, когда и смерть отца Воспламенить враждой не может их сердца? Ведь поведение Химены доказало, Что ненависть над ней не властвует нимало. Ей дозволяют бой, и тут же как бойца Она согласна взять случайного юнца, Чуждаясь помощи мечей неустрашимых, Давно прославленных и всенародно чтимых; Дон Санчо для нее удобен потому, Что драться в первый раз приходится ему. Ей нравится такой неискушенный воин; Он славой небогат, и дух ее спокоен; Легко понять, что ей устроив этот бой, Добиться хочется насилья над собой, Украсить милого победой, предрешенной И право получить казаться примиренной. Инфанта Я это чувствую, но в сердце не вольна И юным рыцарем сама покорена. На что решиться мне, любовнице несчастной? Леонор Блюсти с достоинством ваш сан высоковластный. Кому сужден король, той рыцарь не чета. Инфанта Уже не к рыцарю летит моя мечта. То не Родриго, нет, не наших слуг потомок; Для сердца моего он по-иному громок: То славный паладин, всех выше и храбрей, Неустрашимый Сид, властитель двух царей. Все ж я себя сломлю: не в страхе осужденья, Но чтобы не смущать столь верного служенья; Хотя б, в угоду мне, вручили скиптр ему, Я отданного мной обратно не возьму. И так как в час суда он победит бесспорно, Химене тот же дар я принесу повторно. А ты, свидетель мой в мучительной борьбе, Смотри, могу ль я быть верна сама себе. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Химена, Эльвира Химена Как я измучена Эльвира, как несчастна! Не знаю, что желать, и над собой не властна: В душевных помыслах - смятенье и разлад, Я все мои мольбы сама зову назад. Я двух соперников вооружила к бою, Который только скорбь мне принесет с собою, И, тот или другой сужден ему конец, - Или мой друг убит, иль не отмщен отец. Эльвира В обоих случаях вам будет облегченье: Или Родриго - ваш, иль вы свершили мщенье; И, на весах судьбы куда не ляжет груз, Вас осеняет честь и брачный ждет союз. Химена Мучительный ярем иль горестное иго! Союз с убийцею отца или Родриго! Так или иначе, мне будет дан супруг, Кровь, мне священную, еще не смывший с рук. Так или иначе, страшна моя невзгода; Я рада умереть, чтобы не знать исхода. Вы, мщение, любовь, владеющие мной, Мне вас не сладостно добыть такой ценой; И ты, на жизнь мою наславший эти беды, Окончи этот бой без чьей-либо победы, Чтоб из соперников никто не одолел! Эльвира Вы просите себе безрадостный удел. Не значит ли свой дух подвергнуть пытке новой - Быть вновь обязанной будить закон суровый, Возвышенной вражде вручая торжество, И смерти требовать для друга своего? Не лучше ли, чтоб он, своей могучей дланью Завоевав венец, принудил вас к молчанью, Пусть боевой закон осилит вашу боль И быть счастливою вам повелит король. Химена Ужели я склонюсь перед победой Сида? Мой долг не так убог, не так мала обида; Меня не устрашат, смириться мне веля, Ни боевой закон, ни воля короля. Дон Санчо победить он, без сомненья, может, Но гордости моей вовеки не низложит; И, что бы властелин ни обещал ему, Я тысячу врагов навстречу подыму. Эльвира Смотрите, небеса, в возмездье непреклонной, Ей наконец и впрямь дозволят быть отмщенной! Как? Вы откажетесь от счастья и тогда, Когда вы можете умолкнуть без стыда? Чего вы ищете, какой судьбы хотите? Вы смертью милого отца не воскресите. Иль новой горести потребна череда? Нужна за скорбью скорбь и за бедой беда? Нет, если разум ваш так прихотлив и мрачен, То вы не стоите того, кто вам назначен; И правый гнев небес сразит его в борьбе, Чтобы надменную дон Санчо взял себе. Химена Эльвира, я и так удручена страданьем; Не умножай его зловещим предсказаньем. Я никому из них достаться не хочу; Но жажду счастия Родригову мечу. Не то чтоб стойкой быть мне не хватало силы; Но, если он падет, меня возьмет немилый. Повелевает страх желанью моему. Что вижу? Горе мне! Увы, конец всему. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Санчо, Химена, Эльвира Дон Санчо Мое оружие у ваших ног слагая... Химена Чтоб кровь передо мной дымилась дорогая? И ты еще прийти осмелился сюда, Ты, счастие мое отнявший навсегда? Рыдай, моя любовь, забудь свой плен суровый: Отец мой отомщен, ты можешь снять оковы. Отныне честь моя навек вознесена, Душа растерзана, и страсть моя вольна. Дон Санчо Когда спокойнее... Химена Молчи, злодей ужасный. Чьей гнусною рукой убит герой прекрасный! Ты взял предательством; не мог боец, как он Таким противником открыто быть сражен. Уйди; ты видишь сам своей услуге цену: Пытаясь защитить, ты умертвил Химену. Дон Санчо Вы мне не внемлете, но все же я прерву... Химена Ты хочешь, чтобы я внимала хвастовству, А ты расписывал неспешно, речью важной Его беду, мой грех и подвиг твой отважный? ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Дон Фернандо, дон Дьего, дон Ариас, дон Санчо, дон Алонсо, Химена, Эльвира Химена Позвольте, государь, открыться вам вполне Во всем, что утаить так трудно было мне. Вы знали - я люблю; но ради кровной чести Главу любимого я обрекала мести. Вы сами, государь, свидетелем тому, Служила ль я любви иль долгу моему. Но вот Родриго пал, и недруг, полный гнева, Теперь не более, чем горестная дева. Я почерпала месть в отеческой крови, А слезы отдаю тоскующей любви. Дон Санчо, мститель мой, убил мою отраду, И палачу души я отдана в награду! О, если королю понятен скорбный стон, Разрушьте, государь, жестокий ваш закон; За этот страшный бой пусть он получит в долю Мое имущество и пусть вернет мне волю, Чтоб я в святых стенах, до скорбного конца, Могла оплакивать Родриго и отца. Дон Дьего Короче, государь, правдивыми словами Она свою любовь признала перед вами. Дон Фернандо Утешься, дочь моя: твой верный друг живет. Дон Санчо побежден и ложный дал отчет. Дон Санчо Ее ввело в обман чрезмерное волненье. Я к ней пришел сказать, чем кончилось сраженье. Ее возлюбленный, мой благородный враг, Меч выбив у меня, сказал: "Пусть будет так; Победного венца я лучше не надену, Но не коснусь того, кто бьется за Химену. Мой долг меня зовет явиться во дворец. А перед нею ты предстань как мой гонец, Сложи к ее ногам твой меч, даримый Сидом". Я к ней пришел; она, обманутая видом Меча в моих руках, на нем узрела кровь, И тут внезапный гнев явил ее любовь С таким неистовством, с таким негодованьем, Что я не в силах был владеть ее вниманьем. Но я, хоть побежден, скажу, что я счастлив, И, сердце страстное забвеньем исцелив, Я даже буду рад моей утрате вечной, Дарящей торжество любви столь безупречной. Дон Фернандо Химена, не стыдись прекрасного огня И не ищи путей разубедить меня. Краснеть ни перед кем ты не имеешь права; Твой долг исчерпан весь, твоя блистает слава; И ты достаточно отмстила за отца, В своей суровости не дрогнув до конца. Ты видишь, небеса не так судили строго. Помысли после них и о себе немного И будь послушлива монарху и судьбе, Супруга милого вручающим тебе. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Дон Фернандо, дон Дьего, дон Ариас, дон Родриго, дон Алонсо, дон Санчо, Инфанта, Химена, Леонор, Эльвира Инфанта Забудь, Химена, скорбь и, как залог покоя, Прими из рук моих счастливого героя. Дон Родриго Да будет, государь, благоугодно вам, Чтоб в преданной любви я пал к ее ногам. Я прихожу сюда не за добычей бранной: Я жизнь мою принес, как дар для вас желанный, Наперекор любви защитой не избрав Ни волю, короля, ни боевой устав. Когда свершенного для отчей тени мало, Скажите, что свершить, чтоб мщенье замолчало: Сразиться с тысячью и тысячью врагов, Провесть по всей земле бразды мои трудов, Рассеять армию, взять лагерь голой шпагой, Героев сказочных затмить своей отвагой? И если этим смыть позволено вину, То я готов на все, и я на все дерзну; Но если и теперь неумолимой чести Лишь смерть виновного достаточна для мести, То более ничьих не требуйте ус

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору