Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Корнель Пьер. Драмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -
еонор Вы любите его! Инфанта Тронь сердце мне, При этом имени - в каком оно огне, В каком смятении! Леонор Пусть я мой долг нарушу, - Я порицаю пыл, объявший вашу душу. Принцесса может ли, забыв свой сан и кровь, К простому рыцарю восчувствовать любовь? А мненье короля? А всей Кастильи мненье? Вы помните иль нет свое происхожденье? Инфанта Я помню - и скорей всю кровь пролью из ран, Чем соглашусь забыть и запятнать мой сан. Конечно, есть ответ, что дух, ревнивый к славе, Одним достоинством воспламеняться вправе, И я бы страсть мою оправдывать могла Примерами в былом, которым нет числа; Но я не внемлю им, когда задета гордость; В волненье чувств моих я сохраняю твердость, И если мне сужден супруг и господин, То это может быть лишь королевский сын. Поняв, что мой покой сберечь я не сумела, Я уступила, то, чем овладеть не смела; Ему взамен Химену я даю, И я зажгла их страсть, чтоб угасить мою. Не удивляйся же, что сердцем леденея, Я с нетерпением хочу их гименея; С ним связан, для меня покой грядущих дней; Живет надеждой страсть и гибнет вместе с ней; То пламень, гаснущий, когда нет пищи новой; И если для меня настанет день суровый И, я супругами увижу этих двух, Мои мечты умрут, но исцелится дух. И все же я терплю неслыханную муку: Родриго дорог мне, пока не отдал руку. Я силюсь с ним порвать - и неохотно рву, И в тайной горести поэтому живу. Я чувствую, что я, в моей печальной доле, По мной отвергнутом вздыхаю поневоле; Я вижу, что душа раздвоена во мне: Высоко мужество, но сердце все в огне. Мне страшен этот брак: немилый и желанный, Он сердцу не сулит отрады долгожданной; Так властны надо мной и страсть моя, и честь, Что, будет он иль нет, мне этого не снесть. Леонор Какими, госпожа, отвечу я словами? Скажу единственно, что стражду вместе с вами. Я возражала вам, теперь жалею вас. Но если сквозь недуг, проникший в вас сейчас, Вы стойко боретесь с его волшебной силой, Противясь натиску, враждуя с властью милой, - Вы в этой стойкости окажетесь сильней. Надейтесь на нее, на помощь быстрых дней, На правоту небес: они всему свидетель И от напрасных мук избавят добродетель. Инфанта Мне слаще всех надежд - знать, что надежды нет. Паж Химена вам несет почтительный привет. Инфанта (к Леонор) Вы около нее побудьте в галерее. Леонор Вам одинокая задумчивость милее? Инфанта Нет, только я хочу, как сердце ни болит, Наедине с собой принять спокойный вид. Я к вам сейчас приду. О боже всемогущий, Не дай торжествовать тоске, меня гнетущей, И огради мой мир, честь огради мою! Чтоб стать счастливою, я сердце отдаю. Спокойствие троих лежит в их гименее. Скорей сверши свой суд иль дай мне быть сильнее. В нерасторгаемом союзе их сердец - И вольность для меня, и мук моих конец. Но мне пора идти; мой разговор с Хименой В моих терзаниях мне будет переменой. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Граф, дон Дьего. Граф Итак, вы взяли верх, и с нынешнего дня Вас облекает сан, который ждал меня: Вам как наставнику король вверяет сына. Дон Дьего Почтившее мой дом вниманье властелина Показывает всем, что он сумел и тут По справедливости воздать за прошлый труд. Граф Как ни возвышен трон, но люди все подобны: Судить ошибочно и короли способны; И этим выбором доказано вполне, Что настоящий труд у них в плохой цене. Дон Дьего Не будемте вступать в досадный спор друг с другом: Я мог быть случаю обязан, не заслугам, Но есть священный долг, - и я его блюду, - Веленья короля не подвергать суду. Он оказал мне честь, вы окажите тоже, Сомкнемся узами, которых нет дороже: Сын у меня один, и дочь у вас одна; Их брак на вечные сдружит нас времена; Явите милость нам и будьте сыну тестем. Граф Столь низменным родством его мы обесчестим, И пышность должности, пожалованной вам, Должна его манить к совсем иным мечтам. Вступайте в новый сан и сейте мудрость в принце: Как обеспечивать спокойствие провинций, Воспитывать в сердцах законную боязнь, Внушать злодею страх и доброму приязнь; Прибавьте к этому науку воеводы: Как приучать себя переносить невзгоды, - В искусстве Марсовом быть первым на земле, Не знать усталости, и день и ночь в седле; Спать, не снимая лат, брать стены голой шпагой, Исход сражения решать своей отвагой; И, чтоб уроками он лучше овладел, Являйте юноше пример наглядных дел. Дон Дьего Он почерпнет пример, завидный всей отчизне, Читая летопись моей высокой жизни. Там, в свитке славных дел, урок наглядный дан, Как сокрушать отпор чужеплеменных стран, Вторгаться в крепости, войска беречь для боя И блеском подвигов стяжать венец героя. Граф Живой пример верней, и только он велик; Уменье властвовать не черплется из книг. И чем, в конце концов, ваш долгий век столь славен? Любой из дней моих ему с избытком равен. Вы были доблестны, я и теперь таков; Перед моим мечом, ужасным для врагов, Гранада в трепете и Арагон в бессилье; Я именем моим оплот для всей Кастильи; Не будь меня, чужой теснил бы вас закон, Здесь ваши недруги воздвигли бы свой трон. Вседневная молва летя за мною следом, За лавром новый лавр плетет моим победам. Принц, на моих глазах учась водить полки, Возрос бы мужеством в тени моей руки, Искусство побеждать усвоив на примере, И, чтобы оправдать воочью в полной мере Свой сан... Дон Дьего Я знаю, да, вы королю слуга: Вы у меня не раз ходили на врага. Когда преклонный век оледенил мне жилы, На смену мне пришли ваш дух и ваши силы; Скажу без лишних слов и мыслей не тая: Теперь вы стали тем, чем был когда-то я. Но в этом случае, как видите вы сами, Монарх различие проводит между нами. Граф Мой жребий у меня вы вырвали из рук. Дон Дьего Свой жребий каждому по степени заслуг. Граф Заслуживает тот, кто лучше знает дело. Дон Дьего Что этим случаем подтверждено всецело. Граф Вы взяли прииском, придворный сердцевед! Дон Дьего Моим ходатаем был блеск моих побед. Граф Допустим, что король честь оказал сединам. Дон Дьего Он мыслил, как всегда, о мужестве едином. Граф И должен был меня законно предпочесть. Дон Дьего Непредпочтенному не подобала честь. Граф Не подобала честь! Мне? Дон Дьего Вам. Граф Бесстыдник старый. Твоя заносчивость заслуживает кары. (Дает ему пощечину.) Дон Дьего (обнажая меч) Кончай - и жизнь возьми, когда таким стыдом Впервые обагрен мой знаменитый дом! Граф Что противу меня ты можешь, старец хилый? Дон Дьего О боже, в час нужды мне изменяют силы! Граф Твой меч достался мне; но честь невелика, И я презренного не подыму клинка. Прощай; пусть юный принц, ища пример в отчизне, Читает летопись твоей высокой жизни; Вот этой платою за дерзость болтуна В немалой степени украсится она. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Дьего Дон Дьего О, гнев! О, бешенство! О, старость, враг лукавый! Ужель я столько жил, чтоб умереть без славы, И на полях войны трудился до седин, Чтоб лавры доблести поблекли в день один? Рука, некрытая победоносной пылью, Рука, так много раз спасавшая Кастилью, Престолу королей защита и оплот, В час столкновения меня же предает? О, пламенная скорбь о славе посрамленной! Труд неисчетных дней, в единый день сметенный! Почет, возданный мне, чтоб гибель мне принесть! Утес, с которого моя низверглась честь! Ужели дерзкого мое украсит горе И я, не отомстив, окончу дни в позоре? Будь принцу моему руководитель, граф: Мое бесчестие меня лишает прав; В кичливой ревности ты можешь быть спокоен: Избранник короля, я больше недостоин. А ты, орудие моих былых побед, Но бесполезная игрушка хладных лет, Когда-то грозный меч, который, призван к бою, Был не защитой мне, а жалкой мишурою, Покинь носящего позор в своей груди И в руку к лучшему для мщенья перейди. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Дьего, дон Родриго Дон Дьего Родриго, храбр ли ты? Дон Родриго Я бы не ждал с ответом, Не будь вы мой отец. Дон Дьего Есть прелесть в гневе этом! Я в гордом отклике отраду сердцем пью! В его горячности я слышу кровь мою: Мне этот пыл знаком, он - доброе предвестье. Приди, мой сын, приди, загладь мое бесчестье... Будь мой отмститель. Дон Родриго В чем! Дон Дьего В тягчайшей из обид; Она бесславием обоих нас разит: В пощечине. Наглец понес бы наказанье. Но возраст обманул священное желанье; И меч, который мне уже тяжел в борьбе, На кару и на месть я отдаю тебе. Иди - и мужеством ответь на дерзновенье: Лишь кровью можно смыть такое оскорбленье. Умири - или убей. Но знай, я не таю: Тебе я грозного противника даю. Я видел, весь в крови, покрытый ратным прахом, Он разметал войска, охваченные страхом; Я видел, не один ломал он эскадрон. Но мало этого: не только рыцарь он, Не только смелый вождь, громящий рвы и стены, Он... Дон Родриго Умоляю вас, кто он? Дон Дьего Отец Химены. Дон Родриго Отец... Дон Дьего Не отвечай. Я знаю все, что есть. Но мы не вправе жить, когда погибла честь. Чем лучший оскорбил, тем глубже оскорбленье. Ты знаешь мой позор, в твоей руке отмщенье. Я все тебе сказал: наш мститель - ты один. Яви себя врагу как мой достойный сын, А я предам мой дух скорбям, меня сломившим. Иди, беги, лети - и возвратись отмстившим. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Дон Родриго Дон Родриго До глуби сердца поражен Смертельною стрелой, нежданной и лукавой, На горестную месть поставлен в битве правой, Неправой участью тесним со всех сторон, Я медлю, недвижим, и смутен дух, невластный Снести удар ужасный. Я к счастью был так близок наконец, - О, злых судеб измены! - И в этот миг мой оскорблен отец, И оскорбившим был отец Химены. Я предан внутренней войне; Любовь моя и честь в борьбе непримиримой: Вступиться: за отца, отречься от любимой! Тот к мужеству зовет, та держит руку мне. Но что б я ни избрал - сменить любовь на горе Иль прозябать в позоре, - И там и здесь терзаньям нет конца. О, злых судеб измены! Забыть ли мне о казни наглеца? Казнить ли мне отца моей Химены? Отец, невеста, честь, любовь, Возвышенная власть, любезная держава! Умрут все радости или погибнет слава. Здесь - я не вправе жить, там - я несчастен вновь. Надежда грозная души благорожденной, Но также и влюбленной, Меч, мне к блаженству преградивший путь; Суровый враг измены, Ты призван ли мне честь мою вернуть? Ты призван ли меня лишить Химены? Пусть лучше я не буду жив. Не меньше, чем отцу, обязан я любимой: Отмстив, я гнев ее стяжаю негасимый; Ее презрение стяжаю, не отмстив. Надежду милую отвергнуть ради мести? Навек лишиться чести? Напрасно мне спасенья вожделеть: Везде судьбы измены. Смелей, душа! Раз надо умереть, То примем смерть, не оскорбив Химены. Но умереть с таким стыдом! Чтобы открылась мне бесславная могила И чтоб Испания за гробом осудила Не защитившего свой оскорбленный дом! Покорствовать любви, которую, я знаю, Я все равно теряю! Ужели же я мог бы предпочесть Постыдный путь измены? Смелей, рука! Спасем хотя бы честь, Раз все равно нам не вернуть Химены. Я был в рассудке помрачен: Отцу обязан я первее, чем любимой; Умру ли я в бою, умру ль тоской томимый, Я с кровью чистою умру, как был рожден. Мое и без того чрезмерно небреженье. Бежим исполнить мщенье; И, колебаньям положив конец, Не совершим измены: Не все ль равно, раз оскорблен отец, Что оскорбившим был отец Химены! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Ариас, граф Граф Меж нами сознаюсь, меня увлек мой пыл, И я в горячности слегка перехватил; Но дело сделано, и нет к нему возврата. Дон Ариас Желанье короля для вас да, будет свято: Он очень раздражен и может сей же час Со всею властию обрушиться на вас. - Поступку вашему не приискать смягченья; Сан оскорбленного и тяжесть оскорбленья Потребуют шагов с виновной стороны Важнейших, чем одно признание вины. Граф Извольте, жизнь моя всегда в монаршей власти. Дон Ариас Вслед за ошибкою вы отдаетесь страсти. Король к вам милостив, пусть даже и грозя; Раз он сказал: "Хочу", - ослушаться нельзя. Граф Свое достоинство над долгом возвышая, Чуть-чуть ослушаться - вина не столь большая; Во всяком случае, подобная вина Числом моих заслуг с лихвой поглощена. Дон Ариас Как много подданный усердья ни приложит, Король ему н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору