Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
Когда ничтожные нам выпали лишенья.
Но, с ужасом узрев смерть сына моего,
Надежду потеряв, не зная, для чего
Теперь на свете жить, я был бы проклят вами,
Когда б утешился подобными словами.
В скитаньях, в нищете, погибнуть он не мог, -
Погублен счастьем был. О, беспощадный рок!
Какие горькие мне выпали мученья!
Но, жалуясь на боль, мы ищем облегченья,
А мне зачем оно? Хочу я умереть,
Чтоб сына моего на небесах узреть.
Алькандр
Вполне оправданно отчаянье такое.
Вас отговаривать - занятие пустое,
Коль вы задумали уйти за сыном вслед.
Но как? Убить себя? Позвольте дать совет -
Пусть горе вас убьет, что и случится вскоре:
Вид похорон его удвоит ваше горе.
Занавес поднимается, и все актеры вместе с привратником выходят на сцену.
Отсчитав деньги за столом, каждый из них берет свою часть.
Придаман
Что вижу я? Расчет идет у мертвецов!
Алькандр
Причем никто из них не тратит лишних слов.
Придаман
Никак не ожидал подобного сюрприза!
Клиндор, его жена, его убийца, Лиза -
Все здесь присутствуют, и споров нет у них.
Но что свело их вновь - и мертвых и живых?
Алькандр
Свело их только то, что все они актеры.
Прочитан монолог - и кончились раздоры.
Убийцей был один и жертвою другой,
Но правит вымысел смертельной их враждой;
Стихи ведут на бой, слова кричат о боли,
Когда же сыграны разученные роли,
Враги перестают хитрить и убивать
И делят выручку, друзьями став опять.
Ваш сын и те, кто с ним участье принял в деле,
Погоню сбить с пути с большим трудом сумели;
Однако от нужды еще трудней уйти -
Театр им помог прибежище найти.
Придаман
Увы, мой сын - актер!
Алькандр
В искусстве трудном сцены
Четыре беглеца узрели клад бесценный.
Что после бегства их произошло потом?
Любовь к чужой жене, душевный перелом,
Смерть неожиданная - это все играли
Они для публики в битком набитом зале.
Конец печален был... Зато не первый год
В Париже восхищен игрою их народ.
Они не бедствуют, и роскошь одеянья
(Что не оставили вы сразу без вниманья),
Клиндору вашему сопутствует... Но он
На сцене только был в ту роскошь облечен.
Придаман
Хотя притворною смерть сына оказалась,
Для радости моей все ж места не осталось.
Так вот те почести и славы торжество,
Которыми судьба венчает путь его!
Алькандр
Вы не должны роптать. Театр в наше время
Достиг таких высот, что обожаем всеми.
С презреньем на него смотрели в ваши дни,
Теперь же слышатся лишь похвалы одни.
Париж им покорен, в глуши о нем мечтают,
Все образованные люди почитают,
Народу в радость он, утеха для господ,
Всем удовольствие и ото всех почет.
А те, чей дух высок, чья мудрость постоянна
И кто заботится о благе всех так рьяно,
Находят в зрелище, достойном мудрецов,
Отдохновение от тягостных трудов.
И даже сам Король, великий наш властитель,
Гроза враждебных царств, сражений повелитель,
Порой одаривал вниманием своим
Театр французский - он и королями чтим.
Парнас там в наши дни сверкает чудесами,
И лучшие умы туда приносят сами
Трудов своих плоды, в которых отражен
Их созревания виновник: Аполлон.
Но если деньгами удачу надо мерить -
Театр их дает; и можете поверить,
Что сын ваш не бедняк: имеет он сейчас
Гораздо больше благ, чем мог иметь у вас.
Пора вам общее отвергнуть заблужденье:
Клиндор находится в завидном положенье.
Придаман
Теперь понятно мне, не должен я роптать:
Его занятие с моим нельзя равнять.
Меня расстроило, что сын попал на сцену:
Театр я судил, ему не зная цену,
И осуждал его, не ведая о том,
Как много блеска в нем, какая польза в нем.
Однако ваша речь своей достигла цели,
Мое неведенье рассеять вы сумели.
Сын верный путь избрал.
Алькандр
Легко проверить вам.
Придаман
Поэтому себе я отдыха не дам
И завтра же - в Париж. Но как, скажите сами,
Мне вас благодарить? Не выразить словами
Мою признательность.
Алькандр
Я должен вам сказать,
Что радость для меня - услугу оказать.
Счастливым вижу вас, и в том моя награда.
Придаман
Вам, о великий маг, других наград не надо.
Но знайте, что всегда, во всякий день и час,
За вашу доброту я буду помнить вас.
КОММЕНТАРИИ
До 1660 г. пьеса носила название "Комическая иллюзия". Она была
поставлена в театральном сезоне 1635/36 г. театром "Марэ", с которым Корнель
поддерживал близкие связи со времени своего дебюта - постановки "Мелиты".
Пьесу поставили затем и в театре "Бургундский отель", который пользовался
особым покровительством короля. Она имела успех, что и подчеркивал автор как
в предисловии к первому ее изданию (1639), так и в "Рассмотрении" к ней,
впервые опубликованном в 1660 г. Когда по приказу Людовика XIV от 1680 г. из
нескольких столичных театров была сформирована "Комеди Франсез", "Иллюзия"
была включена в ее репертуар. После длительного перерыва в сильно измененном
виде ее сыграли на сцене "Комеди Франсез" в 1861 году, отметив таким образом
255-летие со дня рождения автора. Событием театральной жизни стала
постановка "Иллюзии" в 1936 г. знаменитым режиссером Луи Жуве. В 1984 г. в
ознаменование 300-летия со дня кончины Корнеля принято решение показать
"Иллюзию" в "Театре Европы" (сценическую площадку предоставляет парижский
театр "Одеон").
С. 22. Турень - старинная провинция Франции. Уточнение места действия
было сделано в издании 1644 г.
С. 23. Волшебник, чьим словам подвластен мир огромный... - Волшебник
был одним из постоянных образов пасторали. Корнель, однако, трансформирует
традицию, так как его персонаж согласно данной ему чуть ниже характеристике
не распоряжается силами природы, а обладает способностью читать мысли людей,
предвидеть их судьбу, проникать в тайны вселенной. Некоторые французские
исследователи высказывают предположение, что в образе Алькандра Корнель
воплотил свои представления о миссии поэта.
С. 26. В искусстве новички... - Если Алькандр воплощает идеал поэта,
овладевшего тайнами наук и знанием человеческого сердца, то в лице
"новичков" подвергнуто критике усложненное, псевдозначительное искусство, не
способное раскрыть суть жизни и повергающее аудиторию в смятение и ужас.
Подобные тенденции, как известно, присущи многим барочным пьесам времен
Корнеля.
С. 27. Все ж не по чину он нашел себе наряд. - В XVII в. каждое
сословие носило соответствующую своему положению одежду. Корнель дает
понять, что Придаману показаны одежды вельмож. Драматург не отступал от
peaльности: высокопоставленные господа часто покровительствовали актерам и
дарили им нарядную одежду со своего плеча.
С. 28. И песни для Готье, и байки для Гийома. - Готье-Гаргиль
(псевдоним Гюга Герю, 1573-1634), известный фарсовый актер, исполнявший роли
влюбленных стариков, по ходу пьесы пел песенки, которые позже издал в виде
сборника. Гро-Гийом (псевдоним Робера Герена, 1554-1634), исполнял в театре
"Бургундский Отель" роль неповоротливого слуги-гасконца. Близко
придерживался традиций старофранцузского фарса, выступал в белом балахоне, с
лицом, густо обсыпанным мукой.
Бускон, Гусман и Ласарильо - герои трех испанских плутовских романов.
Бускон - главное действующее лицо романа Франсиско де Кеведо (1580-1645
"История жизни пройдохи по имени дон Паблос" (1603-1604; переведен на
французский язык в 1633 г.); от имени Гусмана ведется повествование в романе
"Гусман де Альфараче" (1597-1604; переведен на французский язык в начале
XVII в.), его автор Алеман-и-де-Энеро (1547-1614). Ласарильо - герой
анонимной повести "Ласарильо с Тормеса" (1554, полностью переведена на
французский язык в 1620 г.).
С. 30. Матамор - образ Матамора ведет свое начало от знаменитой комедии
"Хвастливый воин" (ок. 204 г. до н. э.) римского комедиографа Тита Макция по
прозвищу Плавт (конец III - начало II в. до н. э.). Хвастливый воин - один
из комических персонажей испанских, итальянских, английских, французских
комедий XVI в.; был также фарсовой маской народного театра. Ему давали чаще
всего имя Матамора, но также и Родамонта, Тайебраса, Фракасса и др. Его
атрибуты - непомерно большая шпага, длиннейшие усы, огромный нос. Соединяет
воинственность на словах с трусостью на деле. В период 1629-1835 гг. этот
персонаж был выведен в нескольких комедиях, среди которых самой выдающейся
была, несомненно, "Иллюзия".
Великий есть Могол... - Великие Моголы - династия правителей Индии
(1526-1858), основанная ферганским феодалом Бабуром, которого европейцы
считали монголом, почему и назвали государство, управляемое этой династией,
Империей Великого Могола. Империя Великого Могола занимала большую часть
Индии.
Три Парки (в греч. мифол. - Мойры) - богини судьбы.
С.31. Сместит Юпитера и Марсу... - Оружием Юпитера (в греч. мифол. -
Зевс), главы сонма богов Олимпа, являются молния и гром. Марс (в греч.
мифол. - Арес) - бог войны.
С. 32. Аврора (в греч. мифол. - Эос) - богиня утренней зари и света;
Цефал - сын Меркурия (в греч. мифол. - Гермес), охотник, любовью которого
пыталась овладеть Аврора; Мемнон - сын Авроры, погибший во время осады Трои.
Юпитер из сочувствия к горю Авроры принял Мемнона в стан бессмертных.
...в Трансильвании... - В первой половине XVII в. на территории
Трансильвании велись многочисленные войны. В начале века на оккупированной
австрийцами территории княжества шла война Габсбургов с турками. С началом
Тридцатилетней войны (1618-1648) Трансильвания вступила в борьбу с
Габсбургами.
С. 40. И хоть соперник мой и знатен и богат... - Для положительных
героинь ранних комедий Корнеля характерно отдавать предпочтение личным
достоинствам возлюбленного перед его имущественным и сословным положением.
С. 45. Все сделает любовь, чтоб отступила месть. - Уверенность, что
лучшее, доброе начало должно побеждать в человеческом сердце, - одна из
глобальных гуманистических идей Корнеля.
С. 68. ...резвее Буцефала... - Буцефалом именовали коня знаменитого
полководца древности Александра Македонского (356-323 до н. э.).
С. 76. Величественна как! Да это ж Изабелла! - Предупредив в последних
стихах четвертого акта, что выведенные ранее "призраки не годятся для
сюжета, который он намерен показать далее, драматург сразу в первом стихе
пятого акта оговаривает, что героиня нового "видения" "величественна" - то
есть соответствует стилистической норме, установленной для трагедии.
С. 79. И казнью страшною, постигшей Энкелада... - Энкелад - один из
гигантов, порожденных богиней земли Геей. Чудовищные великаны, со змеями
вместо ног, косматые, обладавшие огромной силой, они хотели отнять власть у
Зевса. Были побеждены Гераклом, которому помогла дочь Зевса Афина-Паллада.
Она навалила на обратившегося в бегство Энкелада весь остров Сицилию.
С. 86. Аполлон - в греч. мифол. сын Зевса, один из главных богов
Олимпа, культ которого связывали с различными явлениями и сферами
деятельности человека. Но прежде всего он - покровитель поэтов и музыкантов,
а шире - покровитель искусств.
Н. П. Козлова
Пьер Корнель
Сид
Трагедия
----------------------------------------------------------------------------
Перевод М. Лозинского
Пьер Корнель. Пьесы.
М., Московский рабочий, 1984
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Фернандо, первый король кастильский.
Донья Уррака, инфанта кастильская.
Дон Дьего, отец дона Родриго.
Дон Гомес, граф Гормас, отец Химены.
Дон Родриго, возлюбленный Химены.
Дон Санчо, влюбленный в Химену.
Дон Ариас |
} Кастильские дворяне.
Дон Алонсо |
Химена, дочь дона Гомеса.
Леонор, воспитательница инфанты.
Эльвира, воспитательница Химены.
Паж.
Инфанты.
Действие происходит в Севилье.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Химена, Эльвира
Химена
Эльвира, твой рассказ звучит нелицемерно?
Все, что сказал отец, ты изложила верно?
Эльвира
Мой слух восторженно внимал его словам:
Родриго мил ему не менее, чем вам,
И, если чтенье дум доступно нашей власти,
Клянусь, он вам велит ответить этой страсти.
Химена
Так повтори еще, как бы себе самой,
В чем видно, что отцу приятен выбор мой?
Поведай вновь о том, что мне судьба готовит:
Столь сладостную речь душа так жадно ловит,
И так заманчива пыланью двух сердец
Свобода милая открыться наконец!
Что он тебе сказал про ласковое иго,
Которого хотят и Санчо и Родриго?
Ты не дала понять, к которому из двух
С таким неравенством склоняется мой дух?
Эльвира
Я речь вела о том, что и теперь, как прежде,
Вы первенства ничьей не дарите надежде
И ждете, не судя пристрастно их заслуг,
Чтоб волею отца вам избран был супруг.
Он принял эту весть с восторгом, о котором
Свидетельствовал въявь и голосом и взором,
И так как я должна вновь повести рассказ,
То вот, что он про них отметил и про вас:
"Она блюдет свой долг, ее достойны оба,
В обоих кровь чиста, смелы, верны до гроба,
И юношеский взгляд легко дает прочесть
Отважных пращуров блистательную честь.
Особенно в чертах Родриго молодого
Дух высшей доблести запечатлен сурово,
И древний дом его так много знал побед,
Что в нем под лаврами рождаются на свет!
Отец его являл, в расцвете сил телесных, -
Примеры подвигов поистине чудесных.
Изрыты славою бразды его чела,
Вещая нашим дням минувшие дела.
Сын подает отцу залог достойной смены,
И я одобрил бы любовь к нему Химены".
Он поспешал в совет и должен был пресечь,
Теснимый временем, чуть начатую речь.
Но после этих слов едва ли есть сомненье,
Которому из двух он дарит предпочтенье.
Сегодня должен быть наставник принцу дан;
Лишь вашему отцу пристал подобный сан;
Он столь бесспорными заслугами украшен,
Что из соперников ему никто не страшен.
Не зная равного на поле славных дел,
По праву он возьмет ожиданный удел,
И, так как с ним самим дон Дьего хочет ныне,
Чуть кончится совет, поговорить о сыне,
Вы можете судить об отклике отца
И долго ли вам ждать счастливого конца.
Химена
Я смущена душой, Эльвира, я не смею
Отдаться радости и угнетаюсь ею:
Обличия судьбы изменчивы всегда,
И в самом счастии меня страшит беда.
Эльвира
Поверьте, этот страх обманчивого рода.
\
Химена
Что б ни было, идем и будем ждать исхода.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Инфанта, Леонор, паж
Инфанта
Паж, вы должны снести Химене мой укор
В том, что ленивицы не видно до сих пор;
Для дружбы горестно такое невниманье.
(Паж уходит.)
Леонор
Вседневно, госпожа, у вас одно желанье,
И вы в беседе с ней вседневно, вновь и вновь
Осведомляетесь, как зреет их любовь.
Инфанта
Тому причина есть. Мои трудились руки,
Чтоб душу ей пронзить стрелами нежной муки.
Родриго дорог ей: он ей подарен мной;
Он торжеством своим обязан мне одной.
Я этих любящих сама сковала страстью
И потому должна сочувствовать их счастью.
Леонор
Однако, госпожа, вы каждый их успех
Встречаете с тоской, заметною для всех.
Ужели зрелище любви, для них счастливой,
Терзает душу вам печалью молчаливой
И вы, сочувственно склоняясь к их судьбе,
Вручили радость им и взяли скорбь себе?
Но я зашла за грань и становлюсь нескромной.
Инфанта
Скорбь тяжела вдвойне под кровом тайны темной.
Узнай, узнай, о том, как долго билась я,
Узнай, как борется доныне честь моя.
Любовь - жестокий царь, ее всесильно иго:
Я мной даримого, я этого Родриго
Люблю.
Л