Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Корнель Пьер. Драмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -
И знайте: их любовь свободу вам дала. Тюремщик Как много времени теряем мы напрасно! Нас могут захватить. Поверьте, здесь опасно. Изабелла Тогда скорей бежим. Но оба вы должны Нам с Лизой обещать, что будете скромны, Покуда с нами в брак не вступите. Клиндор Ну что же! Я в этом вам клянусь. Тюремщик Могу поклясться тоже. Изабелла Теперь и жизнью мне не страшно рисковать. Тюремщик Должны немедленно отсюда мы бежать. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Алькандр, Придаман Алькандр В погоню бросились за ними - не догнали. Все позади теперь: опасности, печали. Придаман Свободно я вздохнул. Алькандр И не прошло двух лет - Добились почестей высоких... Нужды нет Мне вам рассказывать о всяких испытаньях, Судьбой им посланных, о встречах и скитаньях, О том, каким путем высоко вознеслись; Вы главное смогли увидеть: как спаслись Они от гибели, кто принял в них участье. Теперь я покажу их на вершине счастья. И так как о иных делах пойдет рассказ, Я новым призракам явиться дам приказ: Те, что прошли сейчас пред нашими глазами И чью историю вы наблюдали сами, Не предназначены для столь высоких дел; Любить они могли - блистать не их удел. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Алькандр, Придаман Придаман Величественна как! Да это ж Изабелла! Алькандр И Лиза рядом с ней: она не захотела Покинуть госпожу... Но заклинаю вас: Отсюда ни на шаг, иначе вы тотчас Погибните. Итак, мое предупрежденье, Надеюсь, ясно вам? Придаман Без всякого сомненья. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Изабелла, представляющая Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину. Лиза Когда же наконец домой вас уведу? Или хотите ночь вы провести в саду? Изабелла Что привело сюда, утаивать не стану: Мое молчание лишь бередит мне рану. Знай: герцог Флорилам. Лиза Но ведь его здесь нет. Изабелла И в этом-то как раз причина наших бед. Мы с ним соседствуем, он к нам любовь питает И в свой огромный сад охотно нас пускает. Но с герцогинею Розиной мой супруг В его отсутствие, как я узнала вдруг, Здесь стали назначать свидания друг другу. Пришла пора сказать коварному супругу, Что я не потерплю предательства его. Лиза Не лучше ль сделать вид, что ровно ничего Не ведаете вы об этом? Разве можно Исправить ревностью мужчину? Осторожно Тут надо действовать: мужской изменчив нрав. Раз мы зависимы, всегда мужчина прав. Изабелла Скрывать, что знают все? Таить, что негодую? Мол, называй женой, а сам люби другую? Но можно ль честным быть и верности обет Бесчестно нарушать? Что скажешь ты в ответ? Лиза Так было в старину, теперь другое время; Мужчин не тяготит супружеское бремя: Особые права даны им в наши дни, И где теряем мы, там с прибылью они. Брак не в обузу им, а совесть не преграда. Коль хочешь быть в чести, иметь любовниц надо. Изабелла И слышать не хочу я про такую честь! Так, значит, им почет, когда измен не счесть? А если человек измену ненавидит? О, пусть тогда вокруг он лишь презренье видит, Пусть всеми осужден, мне дорог он и мил, Когда такой ценой бесчестье заслужил. Пусть за любовь к жене отвергнут он толпою, Его отверженность считаю я святою. Лиза Должно быть, это он, открылась тихо дверь. Изабелла Уйдем. Лиза Увидел нас. Нам не уйти теперь. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Клиндор, представляющий Теажена; Изабелла, представляющая Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину. Клиндор Вы убегаете? Постойте, герцогиня! Или раздумала уже моя богиня Позволить мне излить любовь мою в словах? Приблизьтесь, час настал. И пусть исчезнет страх: Уехал Флорилам, моя жена в постели. Изабелла А если нет? Клиндор Судьба! Казалось, был у цели. Изабелла Изменник, я не сплю, и даже мрак ночной Не помешает мне позор увидеть твой. Пришла уверенность на смену подозренью: Все слышала сама, и места нет сомненью. На речи нежные твой ум настроен был, И вот, придя сюда, ты тайну мне открыл; Так ловко действовал, как ни один влюбленный: Во всем признался сам жене своей законной. Но кто поклялся мне любить меня всегда? И где твоя любовь? Так вспомни, что, когда Я с благосклонностью словам твоим внимала, Не равны были мы, нас пропасть разделяла, Но я отвергла всех соперников твоих, И ты, простой солдат; был выделен средь них. Отец меня любил, и дом был полной чашей - Я нищету твою назвать решила нашей, И в дерзком замысле я помогла тебе, Соединясь с тобой наперекор судьбе. Но сколько всяких бед досталось мне в наследство! Какие тяготы таило наше бегство! Что выстрадала я, покуда не был ты Судьбой исторгнут вдруг из мрака нищеты! Но если счастье так тебя переменило, Верни меня к отцу: здесь сердцу все немило. Любя тебя, я шла тернистою тропой Не из тщеславия, а чтобы ты был мой. Клиндор Меня не упрекай за то, что ты со мною Бежала из дому: любовь тому виною, Она заставила тебя за мной идти, Искала счастья ты и только так найти Могла его тогда... И пусть я значил мало, Но бегство из дому тебя со мной сравняло. Да, был богатства блеск! Но мне какой в нем прок? Он за тобой никак последовать не мог. Был только меч моим единственным владеньем, Одна твоя любовь служила утешеньем, - Она возвысила меня в чужих краях. Он риску подвергал в бесчисленных боях. Теперь на дом отца взирай печальным взглядом, Скорби, что герцоги стоят с тобою рядом; Вернись в свой край родной - тебя богатство ждет, Хотя не встретишь там такой, как здесь, почет. На что ты жаловаться можешь, в самом деле? В чем был тебе отказ? Когда-нибудь посмели Глаза мои смотреть с презреньем на тебя? Нет, право, женский ум постичь не в силах я. Пусть муж боготворит, пусть из любви к супруге Готов он оказать любые ей услуги Пусть окружит ее вниманьем, пусть всегда На просьбу всякую он отвечает: "Да", - Но если в верности дал повод для сомненья, Все позабыто вмиг, нет хуже преступленья: Да это ж воровство, предательство, подлог! Отца зарезал он и дом его поджег! И казнью страшною, постигшей Энкелада, Без промедления казнить злодея надо. Изабелла Уже сказала я: не славою твоей Ты смог меня прельстить. Что знала я о ней, Когда отцовский дом с тобою покидала? Но если для тебя теперь я значу мало, Ты помни хоть о том, кому обязан всем; Один лишь Флорилам, когда ты был ничем, Помог тебе в нужде: солдат, бродяга-воин Благодаря ему был чином удостоен. Так счастье начало сопутствовать тебе; И вскоре сам король решил в твоей судьбе Принять участие по слову Флорилама, Чья дружба о тебе заботилась упрямо. Теперь могуществом ты большим наделен, Чем покровитель твой, хоть рангом выше он. Как благодарностью тут не платить! И что же? Ты вздумал осквернить супружеское "ложе Того, с чьей помощью сбылись твои мечты! Свое предательство как оправдаешь ты? Он одарил тебя - ты кражу совершаешь, Тебя возвысил он - его ты унижаешь, К высоким почестям тебе открыл он путь - Его доверие ты смеешь обмануть. Клиндор Душа моя (так звать тебя всегда я буду, Покуда не умру и все слова забуду), Поверь, что и судьба, и перед смертью страх Не так сильны, как ты с упреком на устах. Зови меня лжецом, кори меня изменой, Но не кляни любовь и пламень наш священный: Они еще хранят присущую им власть, И если бы могла моя слепая страсть Исчезнуть навсегда при самом зарожденье, Была бы их вина в ее исчезновенье. Но тщетно долг велит сопротивляться ей: Сама познала ты, что нет ее сильней, Когда отцовский дом и край свой покидала, Чтоб с бедностью моей в пути искать привала. Сегодня тот же бог, бог страсти правит мной; И, обделив тебя, я отдаю другой Вздох тайный, нежный взгляд, я весь в огне... И все же Из сердца вытеснить тебя никто не сможет. Любовь, с которою соседствует порок, Сама разрушится, ее недолог срок; А та любовь, что нас навек соединила, Возвышенна, чиста, и никакая сила Ее не победит: покуда мы живем, Становится она лишь крепче с каждым днем. Прости же мне мой грех, прости мне речи эти: Бог страсти - злой тиран, и он за все в ответе. Но не пройдет и дня - погаснет жар в крови, Ничем не повредив супружеской любви. Изабелла О, как желание любви непобедимо! Дать обмануть себя, поверить, что любима, Хочу я всей душой: ведь дорог мне и мил Тот, кто неверен был и боль мне причинил. Прости, о мой супруг, что сдержанности мало В минуты первые в речах я проявляла: Когда пришла беда, нельзя спокойной быть, И сдержан только тот, кто перестал любить. Прошли года, и я теперь не так красива, Ко мне ты охладел, и это справедливо; И все же верю я, что твой минутный пыл Для наших брачных уз не столь опасен был. Подумай о другом: великое несчастье Тебе сулит предмет твоей минутной страсти. Скрывай желания, таи мечты свои: У сильных мира нет секретов в их любви, За власть имущими, как тень, шагает свита, У свиты сотни глаз, от них ничто не скрыто, А люди таковы, что каждый только ждет, Чтоб сплетней заслужить внимание господ. И вот окольными путями или прямо Слух о твоих делах дойдет до Флорилама. Кто знает (эта мысль страшит всего сильней), Как далеко зайдет он в ярости своей? О, если жаждешь ты любовных похождений, Ищи их, бог с тобой! Но ради наслаждений Хоть жизнью не рискуй, чтоб холодно могла Смотреть я на твои поступки и дела. Клиндор Я говорил тебе и снова повторяю: Так страсть моя сильна, что жизнь я презираю, А сердце ранено настолько глубоко, Что страх в нем возбудить, поверь мне, нелегко. Я страстью ослеплен и, чтоб достигнуть цели, Готов на риск любой... Коль страсти одолели, Дано им бушевать, пока не минет срок. Но в скором времени иссякнет их поток. Изабелла Что ж! Если смерти миг таит очарованье, Не дорожи собой, забудь мои страданья; Но разве Флорилам свою насытит месть, Карая лишь тебя за попранную честь? И кто тогда служить защитою мне станет? В могиле будешь ты, и мой черед настанет Гнев герцога навлечь: он отомстит вдвойне, Пришельца покарав и мстя его жене. Но я не буду ждать коварного удара, Когда, вслед за тобой, меня постигнет кара Или когда решат, мольбы мои презрев, Честь у меня отнять, чтоб свой насытить гнев. На гибель и позор меня ты обрекаешь, Я умереть хочу, коль жить ты не желаешь. То тело, что сама тебе я отдала, Не станет жертвою насилия и зла. Нет! Муж любовницы не насладится местью, Не будет радоваться моему бесчестью. Прощай навек. Умру, пока ты не убит, И смерть моя от клятв тебя освободит. Клиндор О нет, не умирай! Твоих достоинств сила Чудесным образом меня преобразила. Узнать, что сделал я, - и продолжать любить! Желать загробной тьмы - но честь свою хранить! Величье мужества, любви твоей величье Предстали предо мной в их истинном обличье, И пред тобой готов я на колени пасть. Я снова чист душой, где низменная страсть Не может властвовать: цепь разорвав на части, Освобождается душа моя от страсти, Был беззащитен я, когда пришла беда. Не вспоминай о ней. Изабелла Не вспомню никогда. Клиндор Пусть все красавицы, чей блеск поэты славят, Составят заговор и мне войну объявят, - Бессильны чары их и стрелы взоров их. Ты - божество мое, ты - свет очей моих. Лиза Мадам, сюда идут. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Клиндор, представляющий Теажена; Изабелла, представляющая Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину; Эраст; слуги Флорилама. Эраст (нанося Клиндору удар кинжалом) Вот плата за измену! Любовнице своей теперь ты знаешь цену. Придаман (Алькандру) Спасите же его, о мудрый человек! Эраст Пусть все предатели кончают так свой век! Изабелла Что сделал ты, палач! Эраст То, что примером будет В веках служить всем тем, кто, как и он, забудет О благодарности, кто вздумает опять На честь высокую коварно посягать. Да! Герцог отомщен и герцогиня тоже. Отомщены и вы. Однако не похоже, Чтоб вас утешило деянье наших рук, Хоть трижды виноват неверный ваш супруг. Лишили жизни мы того, кто был бесчестен, И потому, мадам, ваш ропот неуместен. Прощайте. Изабелла Вами он убит не до конца: Нет, он во мне живет. Добейте ж мертвеца! Меня прикончите и завершите дело. О бедный мой супруг, я слушать не хотела То, что предчувствие подсказывало мне: Кинжал тебя пронзил и по моей вине. Я отстранить его могла, но так случилось, Что зримым стало зло, когда оно свершилось. А надо было... Нет! К чему теперь слова. Дышать мне нечем... Мрак... Кружится голова... Убита горем я. Мой друг, до скорой встречи На небесах... Лиза Она лишилась дара речи. Мадам... О господи, ее-то в чем вина? Врача, скорей врача, ведь при смерти она! Занавес опускается, и сад с трупами Клиндора и Изабеллы исчезает; волшебник и отец Клиндора выходят из грота. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Алькандр, Придаман Алькaндр Вот так со смертными судьба порой играет: То вознесет их вверх, то в пропасть низвергает. И так устроен мир, что в счастье иногда Уже заключена великая беда. Придаман Слова подобные приносят утешенье,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору