Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Корнель Пьер. Драмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -
уши, Уехать надобно вам поскорей отсюда. Послушайтесь меня, иначе будет худо. Клиндор Вы думаете, я могу вам повредить? Адраст Все! Кончен разговор. О чем нам говорить? Должны убраться вы! Клиндор Но в вашем положенье Вас не роняет ли такое раздраженье? Хотя не знатен я, но в этом сердце есть, По милости небес и мужество и честь: Коль должен я кому, поверьте, рассчитаюсь... Адраст Вы угрожаете? Клиндор Нет-нет! Я удаляюсь. Не много чести вам вступать со мною в спор. Да и не место здесь вести нам разговор. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Адраст, Лиза Адраст О, этот дерзкий хлыщ еще и недоволен. Лиза Вы просто вне себя, у вас рассудок болен. Адраст Что? Лиза Ревность - как болезнь, которой нет конца. Чем виноват слуга, что служит у глупца? Адраст Кто я - известно мне, я знаю Изабеллу; Слуга не повредит задуманному делу; То прихоть и каприз - вести беседы с ним, Но в данном случае каприз недопустим. Лиза Вот и признались в том, что отрицать хотели. Адраст Пусть подозрения мои и в самом деле Нелепы и смешны, но, свой покой храня, Его прогнал я прочь: так лучше для меня. Кому он нужен здесь? Лиза Когда бы я посмела, То так сказала б вам: вздыхает Изабелла О нем и день и ночь. Адраст О чем толкуешь ты? Лиза О том, что лишь к нему летят ее мечты, О том, что влюблены они друг в друга страстно. Адраст Но можно ли взирать на это безучастно? Неблагодарная! Посмела предпочесть Меня бездомному бродяге! Где же честь? Лиза Бродяга говорит, что знатного он рода И будто бы богат... Адраст Свою он душу продал. Лиза Отцовской строгости не выдержав, свой дом Покинул тайно он, скитался, а потом, Как видно, будучи в тяжелом положенье, Пошел к безумному вояке в услуженье; Он стал поверенным его сердечных дел И так приемами соблазна овладел, Так очарована была им Изабелла, Что, вашу страсть презрев, она к вам охладела. К ее отцу пойти вам надо поскорей, Чтоб, власть употребив, вернул он разум ей. Адраст Иду к нему сейчас. Я жду вознагражденья! За долгое мое и верное служенье, Которому пора уже плоды нам дать. Ты не могла бы мне услугу оказать? Лиза Любую. Для меня нет, сударь, выше чести... Адраст Устрой тогда, чтоб я сумел застать их вместе. Лиза Сегодня вечером удобно вам? Адраст Вполне. Но только не забудь, что обещала мне. (Дает ей бриллиант.) А вот тебе аванс за верность и усердье. Лиза Когда с ним встретитесь, отбросьте милосердье. Адраст Спокойна можешь быть: получит он сполна Не менее того, что выдержит спина. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Лиза Лиза Гордец мной пренебрег и должен быть наказан. Он думал, цель близка, но путь ему заказан. Девицей знатною он хочет быть любим. Я для него плоха, мне, дескать, рядом с ним И делать нечего: я недостойна ласки. Но только пусть другим рассказывает сказки. Служанка я. А он? Слуга. Хорош собой? Хорош, но разве я обижена судьбой? Богат и знатен он? Как тут не рассмеяться: Здесь неизвестен он и может называться, Кем только вздумает. Но интересно знать, Как будет этот принц под палками плясать. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Алькандр, Придаман Алькандр Разволновались вы. Придаман Она его погубит. Алькандр Нет, Лиза все-таки Клиндора очень любит. Придаман Но он отверг ее, и к мести повод есть. Алькандр Все сделает любовь, чтоб отступила месть. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Жеронт, Изабелла Жеронт Не надо слезы лить, кляня девичью долю: И слезы и слова мою не сломят волю. Хотя любой беде я сострадать готов, Рассудка доводы сильнее ваших слов. Я знаю лучше вас, как поступать вам надо, Адраст мне нравится, не потому ль преграды Вы ставите ему? Не потому ли в нем Достоинств не нашли? Но в мнении моем Стоит он высоко: умен, богат и знатен. Иль внешний вид его вам чем-то неприятен? Или характер плох? Изабелла Достоинств и не счесть. Я знаю хорошо: он оказал мне честь. Но если б вы могли мне оказать вниманье И выслушать меня, то я бы в оправданье Одно сказала б вам: все беды оттого, Что я его ценю, но не люблю его. Нередко небеса внушают нам такое, Что все бунтует в нас, лишает нас покоя, Не позволяя нам с покорностью принять То, что навязано. Но можно ли пенять На небеса за то, когда по их веленью Две связаны души, когда ни на мгновенье Они уж не смогли б друг друга позабыть? Коль этой связи нет, любви не может быть. Кто вздумал отвергать законы Провиденья, Напрасно будет ждать от неба снисхожденья: Несчастья на него обрушатся, и он От них уже ничем не будет защищен. Жеронт О дерзкая! Вы так решили оправдаться? Мне с философией прикажете считаться? Ни ваши знания, ни к рассужденьям страсть Не могут отменить родительскую власть. Вам ненависть внушил мой выбор; но кому же Вы сердце отдали? Хотите в роли мужа Увидеть нашего вояку? В добрый час. Весь мир он покорил, а заодно и вас. Пусть этот фанфарон со мною породнится. Изабелла Нельзя так с дочерью жестоко обходиться! Жеронт Что заставляет вас не слушаться меня? Изабелла За будущее страх и молодость моя. А то, что вы могли назвать счастливым браком, Мне адом кажется, погибелью и мраком. Жеронт Насколько лучше вас Адраст: он будет рад Все сделать, чтоб попасть в такой чудесный ад. Меня вы поняли? Иль снова спорить станем? Изабелла Моей покорности другое испытанье Могли б устроить вы. Жеронт Испытывать вас? Вздор! Я вам приказываю. Кончен разговор. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Жеронт Жеронт Вот молодежь пошла! С упрямым постоянством Веленья разума зовет она тиранством; И даже самые священные права Бессильны перед ней: все это, мол, слова. А дочки каковы? Отцам противореча, Им не хотят ни в чем идти они навстречу И, следуя в любви лишь прихотям своим, Отвергнут всякого, кого укажут им. Но ты, о дочь моя, не думай, что покорно Я уступлю тебе, упрямой, глупой, вздорной. Я усмирю твой бунт... Смотрите, снова он! Однако надоел мне этот фанфарон. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Жеронт, Матамор, Клиндор Матамор Ну разве жалости я недостоин все же? Великий визирь вновь нас просьбами тревожит, Татарский государь на помощь нас зовет, А Индия послов к нам ежедневно шлет. Выходит, должен я на части разорваться? Клиндор Без вашей помощи придется им сражаться: Едва окажете услугу одному, Другие ревностью начнут пылать к нему. Mатамор Ты прав, они меня интересуют мало. А ревность возбуждать одной любви пристало... Ах, сударь, я прошу прощения у вас За то, что ваш приход заметил лишь сейчас. Но на лице у вас лежат заботы тени. Скажите, кто ваш враг, - убью в одно мгновенье. Жеронт По божьей милости нет у меня врагов. Mатамор По милости моей их всех зарыли в ров. Жеронт Я до сих пор не знал про эту вашу милость. Mатамор Едва симпатия моя к вам проявилась, Как обуял их страх и померли они. Жеронт Я вот что вам скажу: приятно в наши дни Увидеть эту длань столь мирной и спокойной. А между тем вокруг не утихают войны. Как? Чтобы звание героя заслужить, Баклуши надо бить и беззаботно жить? Здесь стали говорить, что будто не по праву Себе военную вы приписали славу. Mатамор Жить в мире, черт возьми? Я сам себя кляну. Но как уехать мне, коль я теперь в плену? Меня прекрасная пленила Изабелла, Обезоружила и сердцем завладела. Жеронт Ну, если это так, плен не опасен ваш. Спокойно можете садиться в экипаж: Ее вам не видать... Так уезжайте смело. Матамор Ну что вы! Я хочу, чтобы она надела Корону на себя... Жеронт Довольно! Только раз Способен рассмешить нелепый ваш рассказ, Но он невыносим стократно повторенный. Другим раздаривайте царства и короны. А здесь появитесь, то встрече быть иной... Матамор Да он сошел с ума! Так говорить со мной! Несчастный! Сам султан с отрядами своими Трепещет и бежит, мое услышав имя. Да раздавить тебя могу я в миг один! Жеронт Есть слуги у меня, и я их господин. Они ни воевать, ни хвастать не умеют, Но верно служат мне и кулаки имеют. Матамор (Клиндору) Скажи ему, кто я! Что совершил, скажи! Жеронт Могли бы обойтись без хвастовства и лжи. Прощайте, Мне пора. Хоть, не враги мы с вами, Нрав у меня горяч, а слуги с кулаками. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Mатамор, Клиндор Матамор О, уважение к возлюбленной моей! Тобою скован я, и ты меня сильней. Будь сто соперников, а не родитель девы, Они бы не ушли от праведного гнева. Пособник дьявола, сын ада, злобный дух, Старик чудовищный, чья речь терзает слух! Кого ты гнал сейчас? Кому грозил расправой? Подумать страшно: мне, увенчанному славой! Клиндор Покуда нет его, легко проникнуть в дом. Mатамор Зачем? Клиндор Увидев дочь, отца мы проведем. Матамор Какой-нибудь слуга там надерзить мне может. Клиндор Любого наглеца ваш грозный меч уложит. Матамор Но искры сыплются, когда разит мой меч, Они в один момент способны дом поджечь, А пламя все пожрет: и балки, и распорки, Пороги, плинтусы, полы, дверные створки, А с ними заодно засовы и замки, Проемы, выступы, стропила, потолки, Обои, сундуки, столешницы, гардины, Цемент, подсвечники, стекло, горшки, картины, Подвалы, лестницы, прихожие, ковры, Матрасы, комнаты, чуланы и дворы... Сам посуди: разгром! И в доме Изабеллы! Боюсь, чтобы она ко мне не охладела. Поговори с ней ты: я, видишь, не могу. А надерзит слуга - сам покарай слугу. Клиндор Но это риск... Mатамор Прощай. Дверь открывает кто-то. Внушать лакеям страх теперь твоя забота. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Клиндор, Лиза Клиндор (один) Чтоб испугать его, достаточно листка, Былинки хрустнувшей, дыханья ветерка; Всегда настороже, всегда готов дать тягу: Страх перед взбучкою бросает в дрожь беднягу. А... Лиза, вот и ты! Открыла дверь - и вдруг Смельчак скрывается: объял его испуг. Смотри-ка: убежал великий наш воитель, Гроза всех королей, всех женщин покоритель. Лиза Должно быть, этот страх ему внушил мой вид; Есть лица, что влекут, мое лицо - страшит. Клиндор Страшит одних глупцов, а умных привлекает. Как мало лиц таких в людской толпе мелькает! - Как много есть причин, чтобы тебя любить! С тобою никого я не могу сравнить. Умна, насмешлива, покладистого нрава, Прелестно сложена, и я не знаю, право, Чьи губы так свежи, чей взгляд волнует так. Кто тут не влюбится? Слепец или дурак! Лиза Так вы находите, что я похорошела? Взгляните: Лиза я, отнюдь не Изабелла. Клиндор Что делать, если два предмета у любви: Ее приданое и прелести твои? Лиза Придется выбирать - иначе не бывает. Ее приданое вас больше привлекает. Клиндор Хотя преследую я эту цель, но ты С не меньшей силою влечешь мои мечты. У брака и любви различные стремленья: Брак ищет выгоды, любовь - расположенья. Так что же делать нам? Я беден, ты бедна. Две бедности сложить? Две больше, чем одна. И сколько б радости любовь ни обещала, Она двум беднякам ее отмерит мало. Вот и приходится богатство мне искать. Но грустью тайною охвачен я опять, С тобою встретившись, и снова вздох невольный Не в силах подавить: обидно мне и больно, Что страсть моя должна рассудку уступить. О как бы я любил, когда бы мог любить Того, кого хочу, кто мил мне в самом деле. Лиза Как были б вы умны, когда б молчать умели! Благоразумие с любовью пополам Могли б вы приберечь для благородных дам. Вот счастье выпало! Поклонник мой боится, Что будет худо мне, и потому стремится В брак выгодный вступить, и говорит мне вслед: "Зачем тебе нести груз наших общих бед?" Вовек мне не забыть участливость такую. Но вам пора идти, зря с вами я толкую. Клиндор Насколько же с тобой счастливей был бы я! Лиза Вас в комнате своей хозяйка ждет моя. Клиндор Меня ты гонишь? Лиза Нет! Но вас влечет дорога, Где будет радости отмерено вам много. Клиндор Ты и отталкивая можешь покорять. Лиза

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору