Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Корнель Пьер. Драмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -
Минуты дороги, не стоит их терять. Идите же! Клиндор Но знай, что если я с другою... Лиза То это потому, что вы моей судьбою Обеспокоены. Я верно поняла? Клиндор Ты издеваешься, и все же так мила, Что, говоря с тобой, влюбляюсь я сильнее. Поэтому уйти мне надо поскорее. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Лиза Лиза Меня красивою теперь находит он И притворяется, что по уши влюблен, А сам играет мной, нужна ему другая; И, чувством искренним моим пренебрегая, Клянется мне в любви и тут же говорит: Нельзя нам вместе быть, рассудок не велит. Ну что же! Поступай со мной неблагородно, И в жены выбирай себе кого угодно, И пусть рассудок твой убьет в тебе любовь, - Знай: ни одну из нас не проведешь ты вновь. В подобный брак вступить не может Изабелла, И я с таким, как ты, иметь не буду дела, Но прежде над тобой поиздеваюсь всласть. А чтобы удалось вернее в цель попасть, Обиду утаю, ее не обнаружат; Кто свой скрывает гнев, тот лучше мести служит; Я буду ласковой: надежен и хорош Такой прием, и ты... в ловушку попадешь. Но можно ли считать тебя столь виноватым За то, что хочешь ты стать наконец богатым И что, любя меня, пошел на этот шаг? О господи, в наш век все поступают так! Не лучше ли забыть свое негодованье? Зачем вредить тому, кто, вопреки желанью, Решил со мной порвать? И так наказан он, И все же дорог мне, и должен быть прощен... Мутится разум мой. Как? Даровать пощаду Тому, кто жизнь мою вдруг уподобил аду? О справедливый гнев, ни на единый миг Не потухай во мне, будь страшен и велик! Пусть полюбил меня - он мной пренебрегает, Пусть я его люблю - меня он оскорбляет; Молчи, любовь, молчи! Пришла пора карать, И ты мне не должна, не смеешь мне мешать: Надеждой призрачной мои ты множишь муки. О ненависть, приди и развяжи мне руки, И в сердце поселись, и мщение готовь; Любовь обманутая - больше не любовь. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Mатамор Матамор Спасайся! Вот они! Нет ни души. В чем дело? Смелей вперед! Постой, дрожь сотрясает тело, Я слышу их. Беги! То ветер прошумел. О сумрак, спрячь меня, и я останусь цел. Мою владычицу здесь подожду я все же. Лакеи чертовы, вот что меня тревожит. Ну, как тут не дрожать? Риск очень уж велик: Появятся они - и мертв я в тот же миг. Нет, лучше умереть, чем слугам дать сраженье. Марать о них свой меч? Какое униженье! Во имя доблести не буду рисковать. Но в крайнем случае меня им не догнать. Дойдет до этого - самим же будет хуже: Ведь мне не только меч - и ноги верно служат. О боже, вот они! Что делать? Мне конец! Я не могу бежать: в ногах моих свинец. Пропал... Нет, не пропал... Как тут не удивиться? Да это ж мой слуга и с ним моя царица! Теперь послушаем, как он толкует с ней О доблести моей и о любви моей. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Клиндор, Изабелла, Матамор (спрятавшись, подслушивает их разговор) Изабелла Отец неумолим. Как быть? Да видит небо, Он никогда еще таким суровым не был: Вам с вашим воином пощады он не даст. А в довершение, стал ревновать Адраст. Нетрудно в комнате моей застать нас было, И потому сюда я выйти вас просила; Здесь безопаснее: коль преградят вам путь, В другую сторону вы сможете свернуть. Клиндор Не слишком много ли уделено вниманья Тому, чтобы продлить мое существованье? Изабелла Не много! Если бы оно прервалось вдруг, Все потеряло б смысл, была бы тьма вокруг. Оно дороже мне всего, что есть на свете, Благодаря ему мне в небе солнце светит. И пусть родитель мой с Адрастом заодно, Владеть моей душой вам одному дано. Меня преследуют? Сулят мне муки ада? Коль это из-за вас - и этому я рада, Мои страдания благословляю я, Так велика любовь и преданность моя. Клиндор Я счастлив и смущен, ликую и страдаю: Ведь только жизнь мою взамен я предлагаю; Нет больше ничего у вашего раба. Но если все-таки позволит мне судьба Увидеть край родной, увидеть дом мой отчий, Тогда и сами вы увидите воочью, Что не был выбор ваш таким уже плохим И что сравнение с соперником моим Не так уж мне вредит... Одно меня тревожит: Он с помощью отца добиться цели может. Изабелла Не бойтесь ничего: что б ни предпринял он И как бы ни был мой родитель убежден В своем всесилии - я приняла решенье, И нет в моей душе ни страха, ни сомненья. Их планы призрачны, беспомощна игра... Mатамор Как это вытерпеть? Вмешаться мне пора. Изабелла Подслушивают нас! Клиндор Но кто? Храбрейший в мире! Не бойтесь, я сейчас его утихомирю. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Maтамор, Клиндор Mатамор Предатель! Клиндор Тише вы! Лакеи... Матамор Что? Клиндор Как раз, Ваш голос услыхав, набросятся на нас. Матамор (тянет его в угол сцены) Иди сюда. Так вот, преступник и повеса, Как ты отстаиваешь наши интересы? Клиндор Старался я как мог, чтобы счастливым стать. Матамор Какую смерть тебе за это загадать? Убить ли кулаком? (Страшнее нет удара.) Или загнать живым вовнутрь земного шара? Иль разрубить мечом на тысячу кусков? Иль в облака швырнуть? Нет, выше облаков! Итак, на выбор смерть. Что скажешь мне на это? И не задерживай меня, я жду ответа. Клиндор Есть выбор и у вас. Матамор А что мне выбирать? Клиндор Хотите битым быть или стремглав удрать? Матамор Угрозы? Черт возьми! Какая дерзость все же! Пал на колени он? Взмолился? Не похоже. А поднял шум какой! Я это не люблю. Знай: утопить тебя я морю повелю. Клиндор Так много жидкости не надо человеку. Нет, море далеко, и я вас брошу в реку. Матамор Потише говори, услышат... Клиндор Шутки прочь. Десятерых сразить пришлось мне в эту ночь. Рассердите меня - число я увеличу. Матамор О дьявол! Хочет плут принять мое обличье. Да! Глядя на меня, героем можно стать. Будь он почтителен, его б я мог признать. Послушай: я не злой, и было бы обидно Мир храбреца лишить. Но как тебе не стыдно? Проси прощения! Лишь я достоин той, Чей вид тебя смутил своею красотой. Знай: доброты во мне не меньше, чем отваги. Клиндор Тогда не лучше ли скрестить немедля шпаги? Посмотрим, кто из нас сильней в нее влюблен. Матамор Твоим характером я просто восхищен. Бери ее скорей, со мной хитрить не надо; За службу верную вот лучшая награда. Нет щедрости моей предела! Клиндор Этот дар Мой ослепляет взор, как молнии удар. О королей гроза, о бескорыстный воин! Великой милости я ныне удостоен! ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Изабелла, Матамор, Клиндор Изабелла Без боя обошлось! Вам ссориться нельзя. Приятно видеть мне, что вы теперь друзья. Матамор Мадам, придется вам лишится этой чести - Моей женою стать: полученные вести Мое решение переменили вдруг. Но не расстраивайтесь: вы из этих рук Получите того, кто воевал прекрасно. Изабелла Раз вам угодно так, конечно, я согласна. Клиндор Об этом никому не надо говорить. Матамор Я обещаю вам молчание хранить И покровительство вам обещаю тоже, Куда б вы ни пришли, оно везде поможет: При имени моем дрожат в любом краю. Изабелла Тому, кто дорог вам, я сердце отдаю. Клиндор И нечто большее пусть будет в результате... ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Жеронт, Адраст, Матамор, Клиндор, Изабелла, Лиза, слуги Адраст За речи дерзкие умрешь ты! О, проклятье, Пощады нет тебе! Матамор Захвачен я врасплох. Скорее в эту дверь. Какой переполох! (Вслед за Изабеллой и Лизой он скрывается в доме Изабеллы.) Клиндор А... с этой шайкою почувствовал ты силу! Постой. Не скроешься. Готовь себе могилу. Жеронт О боже! Ранен он. Врача сюда скорей! А вы преступника хватайте. О злодей! Клиндор Мне не хватает сил. Их много. Плохо дело. Я в бездну падаю. Прощайте, Изабелла. Жеронт Адраста в дом теперь внесите, а ему Пощады никакой: свяжите - и в тюрьму. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Алькандр, Придаман Придаман Увы! Погиб мой сын. Алькандр Как сильно вы дрожите! Придаман Волшебник, в помощи ему не откажите. Алькандр Терпение, мой друг, и до счастливых дней Сумеет он дожить без помощи моей. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Изабелла Изабелла Час приближается. Как время торопливо! Свершится завтра казнь. О суд несправедливый! Неумолимая восторжествует власть, И месть, презрев закон, свою разверзнет пасть. Так, над возлюбленным моим чиня расправу, Хотят неправедно страны возвысить славу, Честь мертвому воздать, умерить гнев отца И причинить мне боль, которой нет конца. Увы! Кругом враги. Чудовищная сила На невиновного обрушилась; сразила Того, кто беден был, но полон был огня И чья вина лишь в том, что он любил меня. Клиндор, твоя любовь не ведала сомненья, Ты совершенством был, а это преступленье; Но тщетно думают смирить мой гордый нрав: Расстанусь с жизнью я, Клиндора потеряв. Я гибели твоей причина и готова С тобою разделить твой приговор суровый. Когда ж обоих нас земной поглотит прах, Две любящих души сольются в небесах. Тогда увидишь ты, жестокий мой родитель, Что небеса для нас - счастливая обитель; И если смерть моя внушит тебе печаль, Мне, дочери твоей, тебя не будет жаль. И над раскаяньем твоим и над слезами Смеяться буду я... А если слезы сами Не потекут из глаз, то будет призрак мой, Являясь по ночам, твой нарушать покой. Во мраке за тобой всегда следить он будет, На муки совести твой скорбный дух осудит, Рассудок погрузит в смятение и страх, И будет смерть моя стоять в твоих глазах. Так, дни свои влача в отчаянье и горе, Начнешь покойнице завидовать ты вскоре. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Изабелла, Лиза Лиза Что здесь вы делаете в этот поздний час? Клянусь, что ваш отец тревожится за вас. Изабелла Когда надежды нет, то нечего бояться. Здесь горю моему хочу я предаваться: Клиндора видела я здесь в последний раз, Во тьме мерещится мне блеск влюбленных глаз И голос слышится, что был мне всех дороже; Он говорит со мной, мои страданья множа. Лиза Зачем же горести свои усугублять? Изабелла А что, по-твоему, должна я предпринять? Лиза Из двух возлюбленных, что верно вам служили, Один вот-вот умрет, другой уже в могиле. Не тратьте время зря, оплакивая их, Найдите третьего, что стоит их двоих. Изабелла Как смеешь, дерзкая, мне говорить такое! Лиза Что толку слезы лить, страдать, не знать покоя? Так можно подурнеть. И этот скорбный вид Смерть от возлюбленного разве отвратит? Победой новою себя прославьте снова. Есть некто, чья душа для рабства уж готова. Прекрасный человек... Изабелла Исчезни с глаз моих. Лиза Поверьте, он один заменит вам двоих. Изабелла Для горя моего тебя недоставало! Лиза А разве хорошо, чтоб радость я скрывала? Изабелла Откуда же она в столь неурочный час? Лиза Есть повод у меня. Узнаете сейчас. Изабелла Нет! Лучше помолчи. Лиза А если это дело И вас касается? Изабелла Молчи, раз я велела. Лиза Не много пользы здесь от ваших горьких слез, А мой веселый нрав спасение принес Клиндору вашему. Изабелла Спасенье? Лиза Не иначе. Вот как я вас люблю, хоть с вами и не плачу. Изабелла Он выйдет из тюрьмы? О, правды торжество! Лиза Я дело начала, вам довершить его. Изабелла Ах, Лиза! Лиза С ним бежать вы были бы согласны? Изабелла Бежать? С тем, без кого была бы жизнь ужасна? Да если б от оков его ты не спасла, Я в преисподнюю тогда б за ним пошла! Не спрашивай меня, согласна ль я на бегство. Лиза Чтоб выйти из тюрьмы, другого нету средства. И кое-что смогла я сделать, но сейчас Его спасение зависит лишь от вас. В тюрьме привратник есть, и он имеет брата. А брат в меня влюблен. Я разве виновата, Что, на меня взглянув, теряют свой покой? Короче говоря, бедняга сам не свой. Изабелла И не сказала мне? Лиза Стыдилась я немало Знакомства этого и потому молчала. Клиндор четыре дня, как заключен в тюрьму, И я к поклоннику смешному моему Уже не отношусь все эти дни, как прежде, И повод расцвести даю его надежде. Кто в первый раз влюблен и в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору