Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      ред. Аникста. Шекспировские чтения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -
Мир, из которого счастье уйти. Хичкоковская тайна {А. Хичкок - англо-американский кинорежиссер, создает в своих фильмах атмосферу ужаса.}: забитая комната изгнанного герцога. ----- Орландо, воспитанный на конюшне, - Тарзан, дикий человек. Естественный человек. ----- Сделать пластически очевидным: воспитание в свинюшнике. Движение через парадные парки, площадки для гольфа к заднему (буквально!) двору. Он живет среди животных и разговаривает с ними; они отлично понимают друг друга. Оливер. Добрейший мсье Шарль, каковы новые новости при новом дворе? Шарль. При дворе нет никаких новостей, кроме старых, сударь, а именно: что старый герцог изгнан младшим братом, новым герцогом... {Здесь и далее перевод Т. Щепкиной-Куперник.} Все одно и то же. Та же нехитрая ситуация. ----- Герцогство - имение 80-х годов. Игра в бридж. Переодевание к вечеру. Атмосфера Висконти. И борьба - от скуки. Охота на лань. "Парти" {От англ. party - прием гостей, вечеринка.}. ----- Элемент иронии, карикатуры во всем. Без соцреализма. Борец - гора мускулов с нафабренными усами. Jumpers {"Прыгуны". Пьеса Тома Стоппарда, поставлена на сцене "Олд Вик" режиссером Питером Вудом. Г. М. Козинцев видел спектакль в 1972 г. в Лондоне.}. ----- Розалинда - очарование смены чувств. Она плачет и сразу же смеется. Ей уже нужно любить. ----- Начало: Дорога. Фортуна, как мальчишка, катит на своем колесе! Это проходит сквозь весь фильм. Она иногда появляется за героями. Герои вступают с ней в борьбу. ----- Пестрота, занятность вида всей этой компании. ----- Оливер. ...Теперь надо подзадорить этого забияку. Надеюсь, я увижу, как ему придет конец, потому что всей душой - сам не знаю почему - ненавижу его больше всего на свете... {Акт I, сц. 1.} То же, что Яго. ----- Во время "кетча" сатанеют бабы, мужчины чуть не бросаются на ринг. ----- Или напротив: всем скучно? Гладиаторы? - Серо... ----- Сделать ясным, что Розалинда - дочь изгнанного герцога. Его портрет в начале? Что-то общее между ними? Отец и дочь. См. эту линию дальше. ----- Шут - Евстигнеев {Е. Евстигнеев - актер театра и кино. Г. М. Козинцев видел его в спектаклях московского театра "Современник".}. Играет на гармонике (крохотной?). На волынке? На трубе? На маленькой скрипке. Может быть, - скрипка, как в "доме Баха" с трубой. В принципе - старый еврей-хохмач. Во фраке и старом цилиндре. Вот они идут втроем по лесу. Почти феллиниевский выход. ----- Арденнский лес - осень, холодно, дождь. Но все же лучше этого мира. Ничего там робингудовского нет. ----- Что-то от эксцентрических выходок старых джентльменов в духе Честертона. ----- И только одна какая-то сцена - во всю силу солнца, тепла, света, цвета. Горькая утопия. Шекспир ничуть не трудится, чтобы создать какие-то переходы между экспозицией и апофеозом. Именно так сделана у него судьба злого Оливера. Не случайно он почти пародически валяет для связи змею с голодной львицей - гуляйте себе, дорогие, в Арденнском лесу. ----- Как эпиграф: "Не удивляйся сумасбродству всего этого" (V, 2). ----- Боги - еще не оффенбаховские, но уже не античные {Имеется в виду пародийное изображение античных богов в оперетте Ж. Оффенбаха "Прекрасная Елена".}. Инна Чурикова Марсель Марсо Ролан Быков Ярвет Даль Евстигнеев Балаганная компания. Лапают богинь. Пьют. Жрут. Безобразничают. Ганимед и его свита - балаган из загса с фатой и магнитофонной музыкой. Феба - Чурикова Сильвий - Золотухин {Г. М. Козинцев намечает типаж актеров на роли. Марсель Марсо - известный французский актер-мим, остальные - актеры московских театров; Ю. Ярвет - эстонский актер, игравший короля Лира в одноименном фильме Г. Козинцева.}. ----- Начало может быть и в том, что молодые люди уходят, чтобы присоединиться к герцогу. Или - с его изгнания, ухода в лес. "Исход!" ----- Когда появляются боги - начинается путаница. Жанр: печальная, ироническая, фантастическая комедия. Драматургические линии: Скряга, который владел хижиной. Жизнь герцога и его компании. Орландо поступает в его "свиту. Служит ему за столом. Орландо - Жак - Оливер - сыновья Роланда де Буа. Оливер отправляется в поиски брата (мотивировка?). Герцог Фредерик отправляется в поиски дочери (?), старого герцога (?). ----- Герцог Фредерик. Начинайте. Раз этот юноша не хочет слушать никаких увещаний, пусть весь риск падет на его голову. Розалинда. Это тот человек? Ле-Бо. Он самый, сударыня. Селия. Ах, он слишком молод! Но он смотрит победителем. Герцог Фредерик. Вот как, дочь и племянница! И вы пробрались сюда, чтобы посмотреть на борьбу? Все встречают Розалинду с радостью. Герцог хмурится. Герцог - подозрительность, всюду измена, двойная игра. ----- Розалинда. Да поможет тебе Геркулес, молодой человек! Геркулес! Борцы на подмостках, и побежденный летит через толпу. Фокус Геркулеса. Орландо на миг подменен им. ----- Орландо - очаровательно чумазый. Это не слова, что он воспитан на скотном дворе. В нем много юмора. Он потешен. И сам удивлен, что победил Карла. А я, повеса вечно-праздный, Потомок негров безобразный, Взращенный в дикой простоте, Любви не ведая страданий, Я нравлюсь юной красоте Бесстыдным бешенством желаний... {Из стихотворения А. С. Пушкина "Юрьеву" (1819).} ----- Боги - что-то вроде труппы странствующих комедиантов. Они едут в фургоне. А вместо лошадей его катит одно маленькое колесо. (Или женщина на колесе.) На облучке свистит на флейте Венера. Купидон бежит сбоку. Над фургоном развевается флаг: весь мир - театр. "Ямщик седой" (Пушкин) {Имеются в виду строки из стихотворения А. С. Пушкина "Телега жизни" (1823), точнее: "ямщик лихой, седое время".}. Или в него запряжены минотавры. Они балаганно-мистичны, как престидижитатор в "Лице" {Фильм режиссера Ингмара Бергмана.}. Правосудие (завязанные глаза, весы) все время храпит. Его изредка будят, и тогда дела приходят на короткий срок в порядок. Потом оно вновь храпит. Милый маньеристический мир елизаветинских аллегорий и эмблем. Только настоящий балаганно-елизаветинский, а не стилизованный под маньеризм. Бутафория богов. Они дуют в меха, и поднимается ветер. Достают огниво - бьет молния. Берутся за лейки - идет дождь, смертные вымокают до нитки. ----- Дудочка-свирель. Фортуна, Минотавр, Купидон - отбились от других. Лошади - белые с большими крыльями (как на каких-то церемониях). Геркулес - прямо из цирка. Начало - рапид, фургон плывет по воде. ----- Геркулес дает Орландо свою силу, Купидон посылает стрелу (может быть без предметов, как мимы). Талия и Мельпомена дают Розалинде искусство перевоплощения. ----- У Розалинды веселое и легкое воображение. Игровой человек. Изобретатель веселья. Артистка-выдумщица. Карнавальное начало. Они разыгрывают переодевание. Это игра. Несколько масок. ----- В лес входят постепенно. Лес открывает двери добрым людям. Добрые звери приветствуют их. О любви - фантастичнее! Появляются фигуры. Звери подслушивают влюбленных. Важные жуки. Рыбы приплывают к берегу. Лес осенний, но когда любовные сцены, он опять делается зеленым. Действие во время купания. Озеро? Части леса. Вдруг пустыня. Жак - пародия на хиппи. ----- В фургоне - вся бутафория чудес, волшебства и магии. Бенгальский огонь и фокусник, вытаскивающий из цилиндра все нужное. ----- Целый мир елизаветинских эмблем и аллегорий. Рука с глазами на ладони. Летящие в огне короны, тиары, скипетры. Суета сует (песочные часы). Какое-то действие негодяев (усыпление с погоней) на время пересыпания песка. После колдовства у богов появляется карта места действия (The Elizab., p. 56, 75) {Nicoll A. The Elizabethans. Cambridge, 1957.}. Богиня тычет пальцем - и попадает (в реальном уже плане!) в свинью. Интонацию дает резкое смещение двух этих планов. Или "трамвай богов" (The Globe Restored, рис. 30, 31, 37, 40 {Hodges C. The Globe Restored. New York, 1968.}). На балагане богов написаны знаки зодиака (The Elizabethans, p. 17). Их потешное колдовство и магия (от скуки). Комедийное переложение ведьм в "Макбете". Орландо - на верхушке дерева - адресует свои стихи им. Боги - ценители поэзии - не в большом восторге. У богов маленький пес. Диана Охотница (?) На облучке седое, беззубое Время. Или крылатая дева трубит в трубу (The Elizab., p. 153). Если ставить в театре, то в фургон запряжен единорог. ----- Начало: страшный скрип, понукание лошади. Тышлеровский мир? Варфоломеевская ярмарка. Осень. Горечь эмиграции. Арденнский лес - герой: с ним разговаривают - он отвечает; летят осенние листья. ----- Из леса можно выйти в пустыню Давид-Гореджа {Местность в Грузии, где первоначально предполагалось снимать "Короля Лира".}. Можно попасть и на поля фантастических цветов. ----- "Эмигрантская" линия иногда иронична. ----- Шут - Ярвет. Волосы Церепа {Цирковой актер, играл в "Женитьбе", постановке Г. Козинцева и Л. Трауберга в 1922 г.}. Волосы встают дыбом. Едет за ними на колесе. ----- Лукаво-иронично-печальный тон. Не верхом ли они приезжают? Или в тележке, которой правит шут. ----- Есть какая-то веселая компания духов. Фортуна на колесе. Кто еще может быть? Вроде комических вещих сестер. Они поджидают их у входа в лес. Амур - деревенский малый - натягивает лук. Розалинда подпрыгивает, вопит от боли, и сразу - от радости. Чудаки - боги. ----- Это все колеблется между очень красивым сном и очень печальной реальностью. Лес во все времена года. Улетают птицы. Им всем холодно: герцог и его общество сидят, накрывшись одеялами. Нужно уничтожить шаблон веселого "Робин Гуда". ----- Лес. М. б., выход на кладбище? руины? реку? Пустыню, так же невозможную, как лев в Арденнском лесу. В этот осенний лес являются компанией сами боги и богини, наблюдая за смертными. ----- Вельможи вовсе не в восторге от жизни изгнанников. Монолог герцога (II, 1) - сопротивление, а не апофеоз. Нужно уничтожить и тень всех этих пажей, охотников с перышками в шляпах. ----- Стихи Вознесенского о бобрах {"Бобровый плач" (1973).}. ----- Лес. Отставший раненый олень. Пробегает стадо. Жак. Бегите мимо, жирные мещане! и т. д. (II, 1). ----- Лес - зима. М. б., пошел снег. ----- Босые ноги девушки катят колесо. Движение напоминает то же, что делают дети, мчащиеся на самокате. Пыль из-под ног. Тихая веселая песенка - с аккомпанементом на свирели. Крутится, катится маленькое деревянное колесо. И качается лук и стрелы в колчане за спиной ребенка. В ритме той же песенки танцует, двигаясь вперед, ребенок (пока видны только его спина, руки). Качаются весы в женской руке. Тот же ритм, то же движение. Боги древности в своих античных туниках, с эмблемами-аллегориями в руках, пританцовывая, идут по дороге. Это час, когда мир спит. Спит стража у пограничных столбов. Спит в кровати под балдахином герцог. Спят девушки-подруги Розалинда и Селия. Спит на соломе Орландо. Боги, пританцовывая, заглядывают в окна, проходят мимо селений, замков. Танцуют свой танец. Спит земля. Легкий туман вьется над землей. Боги и богини останавливаются во дворе замка. Они, так же танцуя, сговариваются. Купидон - в нем нет ничего божественного - это здоровый, деревенского вида ребенок, веснушчатый, загорелый, курносый, то, что называется чумазый, весело подпрыгивает в воздух, выделывает какой-то вензель ногами и вынимает из колчана стрелу. Боги составляют какой-то гороскоп. Кричит петух, кто-то чихает. Женщина в тунике ,на колесе - Фортуна - дает знак, и боги, вслед за Фортуной, катящейся на своем колесе, устремляются вдаль. Оживает, просыпается мир. Кашель, хмурые проклятия, стоны. Это невеселая земля. И сразу Орландо кричит. А пока спускают босые ноги с кровати две очаровательные девушки. Розалинда обращает внимание на что-то непривычное, торчащее в деревянной колонне кровати. Подходит Селия. Они вытаскивают стрелу, с удивлением оглядываются: откуда она могла сюда залететь?.. ----- Эти боги разыгрывают свою дурацкую пастораль поперек совершенно реальных событий. И когда они укатывают дальше, все движется в том же реальном и достаточно мрачном порядке. Пастораль врывается в реальность. Но не превращает реальность в пастораль! Скорее наоборот, она становится еще непригляднее от такого явно невозможного соседства. Ну, а мораль пасторали? Все же она есть: единственное, что неподвластно этой злобной, холодной, хмурой реальности, - любовь, человеческие чувства. Двое, превращающиеся в единое, слитное, прекрасное, мудрое, гордое существо. Конец: Розалинда и Орландо уходят из леса. (Так же, как конец "Бури".) ----- Орландо приручает оленя - рассказывает ему о своей любви. Орландо поэт. Довольно нелепый парень, а не герой. Олег? {Олег Даль - актер театра и кино.} ----- Любовь заставляет забыть о реальности. А она есть - рядом! Хрупкость, незащищенность Розалинды. ----- Орландо кричит птицам, зверям: Роза-лин-да! И отвечают пестрые олени, даже мрачный бизон басит: Рррозаллинда. Орландо вырезает "Розалинда" на самом верху огромного дуба. Разговор о любви с небом. ----- Нежность, слова о любви, а пока по Арденнскому лесу рыщут стражники. Собаки - дикие волкодавы - берут след, но он теряется у воды. Орландо и Розалинда знают об этой погоне! На них движется облава. ----- Расцветают цветы, из-за деревьев высовываются влажные морды добрых зверей. Идет снег. Туман. Лес голый, на ветру. Летят последние листья. ----- Видимо, я могу поставить нечто между "Как вам это угодно" и "Бурей". Какая там к черту пастораль и идиллия. Это пьеса об эмиграции. О тоске жизни на чужбине, а вовсе не об утопии. Изгнанники. Бездомные. Гонимые ветром. Спасение от холода, дождя, бездомности - ПОЭЗИЯ, ЛЮБОВЬ. ----- Вопреки атмосфере! Никакой идиллии, пасторали. ----- У меня все хорошо до того, пока игра любви не вытесняет у Шекспира все. ----Старый герцог. Привет вам! Ну, за дело! Я не стану Покамест вам расспросами мешать. - Эй, музыки! - А вы, кузен, нам спойте! {Акт II, сц. 7.} Холод. Стужа. Пир во время чумы. ----- Сыщики ищут, выслеживают любовь. Собаками травят любовь. ----- Вот что важно. Нужно контрапунктом ввести в пасторальные сцены реально-жестокие, грубые; хамы идут, хамье рыщет, точат ножи на любовь. ----- Нужно знать меру реальности, натурального (осенний лес, оборванные костюмы). Тут есть и яркость пятен (шута). Но все обдрипанные, заросшие. Это и утопия, и пародия, и карнавал (крохотная частица). Нужно натуралистически показать их путешествие по лесу. Перипетии бегства - не в шутку. Собаки. Преследователи. Так, чтобы был правдив Орландо с мечом у стола. ----Орландо. Стойте! Довольно есть! Жак. Да я не начал... Орландо. И не начнешь, пока нужда не будет Насыщена! Одичал. Нужна долгая предыстория. Орландо. ...О, если вы дни лучшие знавали, Когда-нибудь слыхали звон церковный, Когда-нибудь делили пищу с другом, Когда-нибудь слезу смахнули с глаз, Встречали жалость и жалели сами, - Пусть ваша кротость будет мне поддержкой; В надежде той, краснея, прячу меч. {Акт II, сц. 7.} Очень сильно. Здесь все горе, что он испытал. ----- У Розалинды и Селии купленная хижина. Могут быть их разговоры ночью. ----- А что если фантастический, шагаловский мир, который я придумал для "Портрета" {См. записки Г. М. Козинцева о замысле постановки "Гоголиады" в журнале: Искусство кино, 1973, э 10; 1974, э 5, 6, 7.}, ввести в "As you like it"? ----- Шут Оселок - старый печальный эстрадник. Нахлебник. Он надевает парик и нос, как Райкин. Под этим печальное лицо. Ярвет. (Чаплин из "Огней рампы".) Ест на кухне. Он от страха (при виде Жака) надевает нос и парик. ----- Жак видит не только шута, но и стражников, слышит бешеный лай. ----Герцог. Вот видишь ты, не мы одни несчастны, И на огромном мировом театре Есть много грустных пьес, грустней, чем та, Что здесь играем мы! {Акт II, сц. 7.} Как это прекрасно. ----- Они все - изгнанники, бездомные. Осенний лес - их дом. ----- Через фильм - реальность двора, новые борцы - рев дикой толпы. С этим нужно монтировать историю Орландо и Розалинды. ----- Разбойники в лесу (у Лоджа) {Т. Лодж (1558-1625) - английский драматург.}. ----- Герцог - Просперо. Ле-Бо - Гонзаго (ученик Монтеня). ----- Герцогство в стиле "Механического апельсина" {Фильм режиссера Стенли Кубрика по одноименному роману Э. Керджеса.}. Дорога в Арденнский лес? Стена. Канавы. Речка. Они сразу становятся крошками. Потешно перекрещиваются их дороги. ----- Герцог увлекается беседой с пустынником. Стражники прочесывают лес дальше. ----- Пародия на идиллию. С моментами безрассудного увлечения этой хрупкой, нежизненной идиллией. Они с необычайным энтузиазмом громоздят карточный домик. ----- Изгнанники, несчастные, бездомные. Чем они лучше героев трагедий? Тем, что молоды, влюблены. ----- Разговор переодетой Розалинды и Орландо - двойная игра. Вся сцена изрядно сексуальная. Они оба уже шальные. ----- Оливера притаскивают силой. Оливер. О государь! Знай ты мои все чувства!.. Я никогда ведь брата не любил. Герцог Фредерик. Тем ты подлей! - Прогнать его отсюда... Чиновников назначить; пусть наложат Арест на дом его и все владенья. Все сделать быстро!.. А его - убрать (III, 1). Печати на замке. Гонят вон Оливера. Он испытывает то же, что брат. ----- Оливер, измученный поисками, засыпает в лесу. Боги выпускают из своего фургона льва? змею? ----- Письмо к Л. Е. Пинскому. Дорогой Леонид Ефимович! Ваше последнее письмо, мысли о "Магистральном сюжете" {"Магистральный сюжет комедий Шекспира" - доклад Л. Е. Пинского на Шекспировском симпозиуме в Тбилиси в 1972 г.}, и в частности все, каса

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору