Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
чтожеством и нищетой;
и в заключение леди указала, что, устроив мистеру Эндрусу назначение в армию
или какую-нибудь другую приличную должность, мистер Буби мог бы вскоре
поднять своего шурина до уровня джентльмена; а стоит только это сделать, и
мистер Эндрус, с его способностями, скоро сумеет вступить в такой союз,
который не послужит им к бесчестию.
Племянник горячо принял это предложение; и когда он, вернувшись в
комнату жены, застал с нею мистера Джозефа, то сразу повел такую речь:
- Любовь моя к моей милой Памеле, брат, распространяется и на всех ее
родственников, и я буду оказывать им такое же уважение, как если бы я взял
жену из семьи герцога. Надеюсь, я уже и ранее дал вам некоторые
свидетельства в том и буду давать их и впредь изо дня в день. Поэтому вы мне
простите, брат, если моя забота о вашем благе заставит меня произнести
слова, которые вам, быть может, неприятно будет выслушать, но я должен
настоятельно вам указать, что если вы хоть сколько-нибудь цените наши узы и
мою к вам дружбу, то вы должны отклонить всякую мысль о дальнейших сношениях
с девицей, которая - поскольку вы мой родственник - стоит много ниже вас. Я
понимаю, что это покажется поначалу нелегко, но трудность с каждым днем
будет уменьшаться; и в конце концов вы сами будете искренне мне благодарны
за мой совет. Девушка, я признаю, хороша собой, но одной лишь красоты
недостаточно для счастливого брака.
- Сэр, - сказал Джозеф, - уверяю вас, ее красота - наименьшее из ее
совершенств, и я не знаю такой добродетели, которой бы не обладало это юное
создание.
- Что касается ее добродетелей, - ответил мистер Буби, - то вы о них
пока что не судья; но если даже она и преисполнена ими, вы найдете равную ей
по добродетелям среди тех, кто выше ее по рождению и богатству и с кем вы
можете теперь почитать себя на одном уровне; во всяком случае я постараюсь,
чтобы так это стало в скором времени, если только вы сами мне не помешаете,
унизив себя подобным браком, - браком, о котором я едва могу спокойно думать
и который разобьет сердца ваших родителей, уже предвкушающих, что вы скоро
займете видное положение в свете.
- Не думайте, - возразил Джозеф, - что мои родители имеют какую-либо
власть над моими склонностями! И я не обязан приносить свое счастье в жертву
их прихоти или тщеславию. Помимо того, мне было бы очень грустно видеть, что
неожиданное возвышение моей сестры вдруг преисполнило бы их такою гордыней и
внушило бы им презрение к равным; ни в коем случае я не покину мою любезную
Фанни, - даже если б я мог поднять ее так же высоко против ее теперешнего
положения, как подняли вы мою сестру.
- Ваша сестра, как и я сам, - молвил Буби, - признательна вам за
сравнение, но, сэр, эта девица далеко уступает в красоте моей Памеле, не
обладая к тому же и половиной других ее достоинств. А кроме того, так как вы
изволите мне колоть глаза моей женитьбой на вашей сестре, то я научу вас
понимать глубокое различие между нами: мое состояние позволило мне поступить
по моему желанию, и с моей стороны было бы таким же безумием отказывать себе
в этом, как с вашей - к этому стремиться.
- Мое состояние также позволяет мне поступить по моему желанию, -
сказал Джозеф, - потому что я ничего не желаю, кроме Фанни; и покуда у меня
есть здоровье, я могу своим трудом поддержать ее в том положении, какое
назначено ей от рождения и каким она довольствуется.
- Брат, - сказала Памела, - мистер Буби советует вам как друг, и,
несомненно, мои папа и мама разделят его мнение и будут с полным основанием
сердиться на вас, если вы вздумаете разрушать то добро, которое он нам
делает, и опять потянете нашу семью вниз после того, как он ее возвысил. Вам
было бы приличней, брат, не потворствовать своей страсти, а молить помощи
свыше для ее преодоления.
- Вы, конечно, говорите это не всерьез, сестра; я убежден, что Фанни по
меньшей мере вам ровня.
- Она была мне ровней, - ответила Памела, - но я уже не Памела Эндрус,
я теперь супруга этого джентльмена, и, как таковая, я выше ее. Надеюсь, я не
буду никогда повинна в неподобающей гордости; но в то же время я постараюсь
помнить, кто я такая, - и не сомневаюсь, что господь мне в этом поможет.
Тут их пригласили к завтраку, и на этом кончился пока их спор, исход
которого не удовлетворил ни одну из трех сторон.
Фанни между тем прохаживалась по уличке в некотором отдалении от дома,
куда Джозеф обещал при первой же возможности явиться к ней. У нее не было за
душой ни шиллингами с самого возвращения она жила исключительно лишь
милосердием пастора Адамса. К ней подъехал незнакомый молодой джентльмен в
сопровождении нескольких слуг и спросил, не это ли дом леди Буби. Он и сам
прекрасно знал ее дом и задал свой вопрос с той лишь целью, чтоб девушка
подняла голову и показала, так же ли она хороша лицом, как изящно сложена.
Увидев ее лицо, он пришел в изумление. Он остановил коня и побожился, что в
жизни не встречал более красивого создания. Затем, мигом соскочив на землю и
передав коня слуге, он раз десять поклялся, что поцелует ее - чему она
сперва подчинилась, прося его только не быть слишком грубым; но он не
удовольствовался любезным приветствием, ни даже грубым штурмом ее губ, а
схватил ее в объятия и попытался поцеловать ей грудь, чему она всей своей
силой противилась; и так как наш любезник не был из породы Геркулесов,
девушке, хоть и не без труда, удалось этому помешать. Молодой джентльмен,
быстро выбившись из сил, отпустил ее, но, садясь в седло, он подозвал одного
из своих слуг и велел ему оставаться подле девушки и делать ей какие угодно
предложения, - лишь бы она согласилась отправиться с ним вечером на дом к
его господину, который, как должен был внушить ей слуга, возьмет ее на
содержание. Затем джентльмен направился с остальными слугами дальше к дому
леди Буби, к которой он приехал погостить на правах дальнего родственника.
Слуга, будучи надежным малым и получив поручение из тех, к каким он
издавна привык, взялся за дело с большим усердием и ловкостью, но не достиг
успеха. Девушка была глуха к его посулам и отвергала их с крайним
презрением. Тогда сводник, у которого, быть может, больше было горячей крови
в жилах, чем у его господина, принялся хлопотать в свою собственную пользу:
он сказал девушке, что хоть он и лакей, но человек с состоянием, над которым
он сделает ее полной хозяйкой... и притом без всякого ущерба для ее
добродетели, потому что он готов на ней жениться. Она ответила, что, если бы
даже его хозяин или самый знатный лорд в королевстве захотел на ней
жениться, она ему отказала бы. Устав наконец от уговоров и распаленный
чарами, которые, пожалуй, могли бы зажечь пламя в груди древнего философа
или современного священнослужителя, он привязал коня и затем напал на
девушку с куда большей силой, чем за час до того - его хозяин. Бедная Фанни
не могла бы сколько-нибудь долго сопротивляться его грубости, но божество,
покровительствующее целомудренной любви, послало ей на помощь ее Джозефа.
Еще издали увидев ее в борьбе с мужчиной, он, как ядро из пушки, или как
молния, или как что-либо еще более быстрое, если есть что-либо быстрее, -
полетел к ней и, подоспев в тот самый миг, когда насильник сорвал косынку с
ее груди и уже хотел припасть губами к этой сокровищнице невинности и
блаженства, угостил его крепким ударом в ту часть шеи, для которой самым
приличным украшением была бы веревка. Парень отшатнулся и, почувствовав, что
имеет дело кое с кем потяжелее, чем нежная трепещущая ручка Фанни, оставил
девушку и, обернувшись, увидел своего соперника, который, сверкая глазами,
готов был снова наброситься на него; и в самом деле, он еще не успел стать
как следует в оборону или ответить на первый удар, как уже получил второй,
который, прийдись он в ту часть живота, куда был намечен, оказался бы,
вероятно, последним, какой довелось бы ему получить в своей жизни; но
насильник, подбив руку Джозефа снизу, отвел удар вверх, к своему рту, откуда
тотчас вылетело три зуба; после этого, не слишком очарованный красотою
противника и не чересчур польщенный этим способом приветствия, он собрал всю
свою силу и нацелился Джозефу в грудь. Но тот левым кулаком искусно отбил
удар, так что вся его сила пропала зря, а правый, отступив на шаг, с такой
свирепостью выбросил в своего врага, что не перехвати его тот рукою (ибо он
был не менее славным боксером), удар повалил бы его наземь. Теперь насильник
замыслил другой удар, в ту часть груди, где помещается сердце; Джозеф не
отвел его, как раньше, в воздух, но настолько изменил его прицел, что кулак,
хоть и с ослабленной силой, угодил ему не в грудь, а прямо в нос; затем,
выставив вперед одновременно кулак и ногу, Джозеф так ловко ткнул насильника
головой в живот, что тот рухнул мешком на поле битвы и пролежал, бездыханный
и недвижный, немало минут.
Когда Фанни увидела, что ее Джозеф получил удар в лицо и что кровь его
струится потоком, она стала рвать на себе волосы и призывать на помощь другу
все силы земные и небесные. Впрочем, она сокрушалась недолго, так как
Джозеф, одолев противника, подбежал к ней и уверил ее, что сам он не ранен;
тогда она упала на колени и возблагодарила бога за то, что он сделал Джозефа
орудием ее спасения и в то же время сохранил его невредимым. Она хотела
стереть ему кровь с лица своей косынкой, но Джозеф, видя, что противник
пытается встать на ноги, повернулся к нему и спросил, достаточно ли он
получил; тот ответил, что достаточно, ибо решил, что бился не с человеком, а
с чертом; и, отвязывая коня, сказал, что нипочем не подступился бы к
девчонке, если бы знал, что о ней есть кому позаботиться.
Фанни теперь попросила Джозефа вернуться с нею к пастору Адамсу и
пообещать, что он ее больше не оставит; то были столь приятные для Джозефа
предложения, что услышь он их, он бы немедленно изъявил согласие; но теперь
его единственным чувством стало зрение, ибо ты, может быть, припомнишь,
читатель, что насильник сорвал у Фанни с шеи косынку и этим открыл для
взоров зрелище, которое, по мнению Джозефа, превосходило красотою все
статуи, какие он видывал в жизни; оно скорей могло бы обратить человека в
статую, чем быть достойно изображенным величайшим из ваятелей. Скромная
девушка, которую никакая летняя жара никогда не могла побудить к тому, чтобы
открыть свои прелести своенравному солнцу (и этой своей скромности она,
может быть, была обязана их непостижимой белизной), несколько минут стояла с
полуобнаженной грудью в присутствии Джозефа, покуда страх перед грозившей
ему опасностью и ужас при виде его крови не позволяли ей помыслить о себе
самой; но вот причина ее тревоги исчезла, и тут его молчание, а также
неподвижность его взгляда вызвали у милой девицы помысел, который бросил ей
в щеки больше крови, чем ее вытекло у Джозефа из ноздрей. Снежно-белая грудь
Фанни тоже покрылась краской в то мгновение, когда девушка запахнула вокруг
шеи косынку. Джозеф заметил ее тягостное смущение и мгновенно отвел взор от
предмета, при виде которого он испытывал величайшее наслаждение, какое могли
бы сообщить его душе глаза. Так велика была его боязнь оскорбить девушку и
так доподлинно его чувство к ней заслуживало благородного имени любви.
Фанни, оправившись от своего смущения, почти равного тому, какое
охватило Джозефа, когда он его заметил, повторила свою просьбу; последовало
немедленное и радостное согласие, и они вместе, пересекши два или три поля,
подошли к жилищу мистера Адамса.
Глава VIII
Разговор, имевший место между мистером Адамсом, миссис
Адамс, Джозефом и Фанни; и кратко о поведении мистера
Адамса, которое кое-кто из читателей назовет недостойным,
нелепым и противоестественным
Когда жених и невеста подошли к дверям, между пастором и его женой
только что кончился долгий спор. Предметом его как раз и была молодая чета,
ибо миссис Адамс принадлежала к тем благоразумным женщинам, которые никогда
ничего не делают во вред своей семье, вернее даже, она была одной из тех
добрых матерей, которые в своей заботе о детях готовы погрешить против
совести. Она издавна лелеяла надежду, что старшая ее дочь займет место
миссис Слипслоп, а второй сын станет акцизным чиновником по ходатайству леди
Буби. Она и думать не хотела о том, чтобы отказаться от этих надежд, и была
поэтому крайне недовольна, что муж ее в деле Фанни так решительно пошел
наперекор желаниям миледи. Она уже сказала, что каждому человеку подобает
заботиться в первую голову о своей семье; что у него жена и шестеро детей,
содержание и пропитание которых доставляют ему достаточно хлопот, так что
нечего ему вмешиваться еще и в чужие дела; что он сам всегда проповедовал
покорность высшим и не пристало ему собственным своим поведением подавать
пример обратного; что если леди Буби поступает дурно, то сама же и будет за
это в ответе и не на их дом падет ее грех; что Фанни была раньше служанкой и
выросла на глазах у леди Буби, а следовательно, леди уж, верно, знает ее
лучше, чем они, и если бы девушка вела себя хорошо, то едва ли бы ее госпожа
так против нее ожесточилась; что он, быть может, склонен думать о ней
слишком хорошо из-за того, что она так красива, - но красивые женщины часто
оказываются не лучше иных прочих; что некрасивые женщины тоже созданы богом
и если женщина добродетельна, то не важно, наделена ли она красотой или нет.
По всем этим причинам, заключила пасторша, Адамс должен послушаться миледи и
приостановить дальнейшее оглашение брака. Но все эти превосходные доводы не
оказали действия на пастора, который настаивал, что должен исполнять свой
долг, невзирая на те последствия, какие это возымеет для него в смысле благ
мирских; он постарался ответить жене, как мог вразумительней, и она только
что высказала до конца свои новые возражения (так как повсюду, кроме как в
церкви, за нею всегда оставалось последнее слово), когда Джозеф и Фанни
вошли к ним в кухню, где пастор с женой сидели за завтраком, состоявшим из
ветчины и капусты. В учтивости миссис Адамс проступала холодность, которую
можно было бы почувствовать при внимательном наблюдении, но которая
ускользнула от ее гостей; впрочем, эту холодность в значительной мере
прикрыло радушие Адамса: узнав, что Фанни в это утро еще ничего не пила и не
ела, он тотчас предложил ей кость от окорока, которую сам было начал
обгладывать, - все, что осталось у него из еды, а затем проворно побежал в
погреб и принес кружку легкого пива, которое он называл элем; так или иначе,
но лучшего в доме не было. Джозеф, обратившись к пастору, передал ему, какой
разговор относительно Фанни произошел между ним, его сестрою и сквайром
Буби; затем он поведал пастору, от каких опасностей он спас свою невесту, и
высказал некоторые свои опасения за нее. В заключение он добавил, что у него
не будет ни минуты покоя, пока не назовет он Фанни окончательно своею, и
спросил, не позволит ли им мистер Адамс выправить лицензию, сказав, что
деньги он без труда займет. Пастор ответил, что он уже сообщил им свои
взгляды на брак по лицензии и что через несколько дней она станет излишней.
- Джозеф, - сказал он, - мне не хотелось бы думать, что эта поспешность
вызывается больше твоим нетерпением, нежели страхами, но так как она,
несомненно, порождена одной из этих двух причин, я рассмотрю их обе, каждую
в свою очередь, и сперва первую из них, а именно - нетерпение. Так вот,
дитя, я должен тебе сказать, что если в предполагаемом твоем браке с этой
молодой женщиной у тебя нет иных намерений, кроме потворства плотским
желаниям, то ты виновен в тяжком грехе. Брак освящается в более благородных
целях, как ты узнаешь, когда услышишь чтение службы, установленной для этого
случая. И, может быть, если ты проявишь себя добрым юношей, я прочту вам
проповедь gratis, в которой покажу, как мало внимания должно уделять в браке
плотскому наслаждению. Текстом для нее, сын мой, будет часть двадцать
восьмого стиха из пятой главы Евангелия от Матфея: "Кто смотрит на женщину с
вожделением..." Окончание опускаю, как чуждое моим целям. Воистину, все
такие скотские вожделения и чувства должны быть сурово подавлены, если не
совершенно искоренены, и лишь тогда можно назвать сосуд освященным для
благодати. Женитьба в видах удовлетворения этих наклонностей есть
осквернение святого обряда и должна навлекать проклятие на всякого, кто с
такой легкостью ее предпринимает. Итак, если твоя поспешность возникает из
нетерпения, ты должен исправиться, а не попустительствовать пороку. Теперь
возьмем вторую статью, намеченную мной для обсуждения, а именно - страх: он
означает недоверие, в высшей степени греховное, к той единственной силе, на
которую должны мы возлагать все наше упование с полным убеждением, что она
не только может разрушить замыслы наших врагов, но и обратить их сердца к
добру. Поэтому, чем пускаться на непозволительные и отчаянные средства,
чтобы избавиться от страха, мы должны прибегать в этих случаях только к
молитве; и тогда мы можем быть уверены, что получим наилучшее для нас. Если
грозит нам какое-либо несчастье, мы не должны отчаиваться, как не должны
предаваться горю, когда оно постигнет нас: мы во всем должны покоряться воле
провидения, не привязываясь ни к одному земному предмету настолько, чтобы не
могли мы разлучиться с ним без душевного возмущения. Ты еще молодой человек
и плохо знаешь жизнь; я старше и видел больше. Всякая страсть в чрезмерности
своей становится преступной, и даже сама любовь, если мы ее не подчиняем
долгу, порой заставляет нас пренебрегать им. Если б Авраам настолько любил
сына своего Исаака, что отказался бы от требуемой жертвы, кто из нас не
осудил бы его? Джозеф, я знаю многие твои добрые качества и ценю тебя за
них; но так как с меня спросится за твою душу, вверенную моему попечению, я
не могу не укорить тебя в пороке, когда я вижу его. Ты слишком склонен к
страсти, дитя, и так безгранично привержен этой молодой женщине, что если
бог потребует ее у тебя, боюсь, ты не расстанешься с нею без ропота. Поверь
же мне, ни один христианин ни к одному предмету или существу на земле не
должен настолько прилепляться сердцем своим, чтобы не мог он в любой час,
когда этот предмет будет потребован или отобран у него божественным
провидением, мирно, спокойно и без недовольства отрешиться от него.
При этих его словах кто-то быстро вошел в дом и сообщил мистеру Адамсу,
что его младший сын утонул. С минуту пастор стоял в безмолвии, потом
заметался по комнате, в горчайшей муке оплакивая свою утрату. Когда Джозеф,
равно ошеломленный несчастьем, достаточно оправился, он попробовал утешить
пастора; в этой попытке он привел немало доводов, которые в разное время
запали ему в память из его проповедей, как частных, так и публичных (ибо
Адамс был великим противником страстей и ничего так охотно не проповедовал,
как преодоление их разумом и верой), но сейчас пастор не был расположен
внимать увещаниям.
- Дитя, дитя, - сказал он, - не хлопочи о невозможном. Будь это кто
другой из моих детей, я мог бы еще снести удар терпеливо, но мой маленький
лепетун, любовь и утеха моих преклонных лет... чтобы он, бедный крошка, был
выхвачен из