Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Филдинг Генри. История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абрама -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  -
- третье, и последнее. Наконец настало счастливое утро, приведшее Джозефа к достижению всех его желаний. Он встал и оделся в изящный, но простой костюм мистера Буби, пришедшийся ему как раз впору; от всякой изысканности он отказался, - как и Фанни, которую Памела так и не уговорила нарядиться во что-нибудь более богатое, чем белое кисейное платье. Правда, рубашка, подаренная ей Памелой, была из самых тонких и обшита по вырезу кружевом; сестра снабдила ее также парой тонких белых нитяных чулок - все, что Фанни согласилась принять; на голове у нее был ее собственный чепчик с закругленными ушами и поверх него соломенная, подбитая вишневым шелком шляпка на вишневой ленте. В таком наряде невеста вышла из своей комнаты, пылая румянцем, притаив дыхание; и Джозеф, чьи глаза метали пламя, повел ее, сопровождаемый всем семейством, в церковь, где мистер Адамс совершил обряд, при котором лишь одно достойно было примечания наравне с удивительной и непритворной скромностью Фанни - истинно христианское благочестие Адамса, который всенародно укорил мистера Буби и Памелу за смех в таком священном месте и в такой торжественный час. Наш пастор поступил бы не иначе и в отношении самого высокого князя на земле, ибо хотя в других вещах он оказывал высшим покорность и почтительность, но там, где дело касалось религии, он тотчас утрачивал всякое лицеприятие. Его правилом было, что он - служитель всевышнего и не может, не нарушая своего долга, хотя бы в мельчайшем поступиться честью или делом господина своего, будь то ради самого великого земного властителя. Он и сам любил говорить, что мистер Адамс в церкви, облаченный в стихарь, и мистер Адамс в другом месте и без этого украшения - два совершенно различных лица. Когда церковные обряды закончились, Джозеф повел свою цветущую молодую жену обратно в дом мистера Буби (расстояние было такое близкое, что они не посчитали нужным воспользоваться каретой); остальные также сопровождали молодоженов пешком; а там их ждала великолепнейшая трапеза, за которой пастор Адамс проявил отменный аппетит, поразив и превзойдя им всех присутствующих. Впрочем, недостаток аппетита в этом случае выказали только двое - те, в чью честь справлялось торжество. Они насыщали свое воображение более упоительным пиром, который им сулило приближение ночи и мысль о котором переполняла их ум, хотя и будила в них различные чувства: один был весь - желание, тогда как у другой желания приглушала боязнь. Наконец, после того как день миновал, полный жаркого веселья, умеряемого самым строгим приличием, - причем, однако, пастор Адамс, крепко зарядившись элем и пудингом, позволил себе больше игривости, чем это было у него в обычае, - настал блаженный миг, когда Фанни удалилась со своею матерью, свекровью и сестрой. Ее раздевали недолго, ибо ей не нужно было размещать по шкатулкам драгоценности, ни складывать с чрезвычайной тщательностью тонкие кружева. Раздеваться означало для нее не снимать, а лишь открывать украшения: так как все ее прелести были дарами природы, она при всем желании не могла снять их с себя. Как, читатель, дам я тебе достойный образ этого прелестного юного существа! Цветение роз и лилий могло бы дать некоторое слабое представление о румянце на белом ее лице,их запах - о ее сладостной прелести; но чтобы представить себе ее всю, вообрази юность, здоровье, свежесть, красоту, грацию и невинность на брачном ложе; вообрази их в предельном их совершенстве; и тогда встанет пред твоими глазами образ очаровательной Фанни. Как только Джозефу дали знать, что она в постели, он полетел к ней в безудержном нетерпении. Одна минута привела его к ней в объятия; и тут мы оставим счастливую чету наслаждаться тайными наградами их постоянства; наградами такими великими и сладкими, что Джозеф, я думаю, не завидовал в ту ночь самому высокородному герцогу, ни Фанни самой блистательной герцогине. На третий день мистер Уилсон и его жена с сыном и дочерью вернулись домой, где они живут теперь все вместе так счастливо, как, может быть, больше никто на земле. Мистер Буби с беспримерной щедростью наделил Фанни приданым в две тысячи фунтов; Джозеф приобрел на них небольшое поместье в одном приходе со своим отцом, где он и поселился (отец на свои средства оборудовал ему хозяйство); и Фанни с превосходнейшим умением ведает его молочной фермой, - которой, впрочем, в настоящее время она не в состоянии много заниматься, потому что, как сообщает мне мистер Уилсон в последнем письме, она вот-вот должна разрешиться первым ребенком. Мистер Буби предложил мистеру Адамсу место на сто тридцать фунтов в год. Адамс поначалу отказывался, решив не покидать свою паству, с которой прожил так долго; но вспомнив, что такой доход позволит ему держать помощника, он согласился и недавно вступил в новую должность. Коробейник, помимо нескольких прекрасных подарков, как от мистера Уилсона, так и от мистера Буби, хлопотами последнего получил место акцизного чиновника и исправляет свои обязанности так честно, что пользуется по округе всеобщим доверием и любовью. Что касается до леди Буби, то она через несколько дней вернулась в Лондон, где молодой драгунский капитан и несчетные партии в вист вскоре стерли память о Джозефе. Джозеф неизменно блаженствует со своею Фанни, которую боготворит со всею страстью и нежностью, и она отвечает ему тем же. Счастье этой четы - неиссякаемый источник радости для их любящих родителей; и что особенно примечательно - Джозеф объявил, что будет, подражая их примеру, жить в уединении, и никакие книгопродавцы, ни их приспешники - сочинители не уговорят его выступить на арену большого света. Комментарии Перевод "Истории жизни покойного Джонатана Уайлда Великого" печатается по изданию: Фильдинг Г. История жизни покойного Джонатана Уайльда Великого. М., 1958; "Истории приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса" - по изданию: Фильдинг Г. Избранные произведения в двух томах, т. I. M., 1954. Перевод "Путешествия в загробный мир и прочего" сделан по изданию: The Complete Works of Henry Fielding, Esq. With an Essay on the Life, Genius and Achievement of the Author (1902, 1903). Ed by W. E. Henley, v. 2. Для перевода "Дневника путешествия в Лиссабон" было взято издание: Fielding H. The Journal of a Voyage to Lisbon. Oxford University Press, London, New York & Toronto, 1907 (ed. with Introduction and Notes by Austin Dobson), откуда взяты некоторые примечания (помечены литерой Д). "ИСТОРИЯ ПРИКЛЮЧЕНИЙ ДЖОЗЕФА ЭНДРУСА И ЕГО ДРУГА АБРААМА АДАМСА " ...этих небольших томов. - "Джозеф Эндрус" вышел в свет (22 февраля 1742 г.) в двух томах в двенадцатую долю листа (с мужскую ладонь). В течение года вышло два переиздания. ...как "Илиада" к драме. - Аристотель ("Об искусстве поэзии", гл. IV) ошибочно приписывал Гомеру поэму "Маргит" (возникла не позже VI в. до н. э.). ...архиепископа Камбрейского. - Философско-утопический роман "Приключения Телемака" (1699) Ф. Фенелона (1651-1715) внешне представлял собой рассказ о странствиях Телемака, сопутствуемого наставником Ментором, в поисках своего отца Улисса (Одиссея). Роман выдержал в Англии в 1700-1740 гг. свыше двадцати изданий. ...мало поучительного или занимательного. - Здесь названы чрезвычайно распространенные в Англии пасторальный роман "Астрея" (опубл. 1607-1628 гг.) О.д'Юрфе (1567-1625) и галантно-авантюрные ("прециозные") романы "Клелия, или Римская история" (1654-1661) и "Артамон, или Великий Кир" (1649-1653) М. де Скюдери (1608-1701) и "Кассандра" (1642-1645) и "Клеопатра" (1647-1656) Г. де Ла Кальпренеда (1614-1663). Все это многотомные повествования. ...примеров в этой книге. - Бурлеска (бурлеск) - вид комической, пародийной поэзии и драматургии, построенный на контрасте между темой и ее воплощением: "возвышенное" трактуется приземленно, "низкое" излагается "высоким штилем". Возникла в Древней Греции, приобрела особую популярность в XVII-XVIII вв. как реакция на торжественный "тон" классицизма. ...мы не находим. - Суждение о бурлеске содержится в "Опыте о свободе острого ума и независимого расположения духа" (ч. I, раздел I; 1709) А. Шефтсбери. ..."словно бы думают". - Ср. с отзывом Филдинга о гравюре Хогарта "Взбешенный музыкант" (с. 590). Что касается высказанных здесь мыслей о комическом и карикатуре в живописи, то они явно помогли У. Хогарту (1697-1764) уточнить и развить свое понимание "характера" - в билете "Характеры и карикатуры" (1743), где он прямо ссылался на "Предисловие" к "Джозефу Эндрусу", и в главе XI "Анализа красоты" (1753). Этой книги Филдинг, наверное, не успел увидеть. ...предметом Смешного. - У Аристотеля это выражено так: "Комедия... есть воспроизведение худших людей, однако не в смысле полной порочности..." ("Об искусстве поэзии", гл. V). ...до истока. - Имеется в виду трактат "Рассуждения о смешных положениях и способах избежать их" (1696) Ж.-Б.-М. де Бельгарда (1648-1734). ...кем хочет слыть. - Строки из поэмы драматурга У. Конгрива (1670-1729) "О любезности. Послание сэру Уильяму Темплу". ...поборников христианства. - Эти сказки и средневековые предания (в прозе и в стихах, анонимные и авторские) переиздавались еще во времена Филдинга и пользовались популярностью - особенно в провинции. ...госпожи Памелы Эндрус. - "Апология жизни мистера Колли Сиббера, актера и бывшего совладельца Королевского театра... Написана им самим" вышла в апреле 1740 г.; "Памела, или Вознагражденная добродетель" - 6 ноября 1740 г. ...сыном Гаффера и Гаммер Эндрусов. - Простонародные формы слов grandfather и grandmother в значении: родители, то есть, соответственно, "папаша" и "мамаша". Родителей Памелы (у Ричардсона) звали Джон и Элизабет. ...наименование "Эндру-затейников". - Это словосочетание означает: шут, подручный шарлатана (то есть уличного торговца травами и снадобьями). Традиционный прототип - врач Эндру Борд (ум. 1549) - многими этимологами оспаривается. ...дяде мистера Буби с отцовской стороны. - Мистер Б. - герой "Памелы" Ричардсона; Филдинг раскрывает инициал. Буби по-английски означает: болван, олух. ...под именем Джека Простака. - Приап - греческий бог плодородия, хранитель виноградников и садов, где обычно и устанавливалось его изображение, служившее заодно пугалом. Чучело "Джека Простака" устанавливали в Англии в великий пост, его забрасывали камнями и грязью. Филдинг упоминает его в значении огородного пугала. ...и Фому Кемпийского. - Впервые опубликованный в 1658 г. и неоднократно переизданный, богословский трактат "Долг человека" подробнейше разбирал обязанности человека перед богом и близкими. Его рекомендации были весьма строги: например, непослушание родительской воле при вступлении в брак объявлялось величайшим грехом. Предполагаемый автор трактата - королевский капеллан Ричард Эллестри (1619-1681). Христианский писатель Фома Кемпийский (1380-1471), августинский монах, считается автором латинского сочинения "Подражание Христу" (1441). Ниже упоминается "Летопись английских королей" (1643)Ричарда Бейкера (1568-1645). Миссис Слипслоп. - Фамилия героини означает: бурда, разбавленное вино (домоправительница небезгрешна по этой части), а также способность говорить невпопад, без смысла. ...со своими разноцветными собратьями. - Имеются в виду лакеи, одетые в ливреи разных цветов. ...леди Титл и леди Татл. - В слитном написании "титлтатл" (tittle-tattle) означает: сплетня, слухи. Татл также персонаж комедии У. Конгрива "Любовь за любовь" (1695) - "глуповатый щеголь". ...отныне Джозефом... - Отношения между леди Буби и Джозефом начинают теперь напоминать отношения между женой Патифара и Иосифом (библейская транскрипция имени Джозеф) в "Бытии" (гл. 39). ...самым обыкновенным развратником. - Джозеф, - скорее всего, имеет в виду сцену совращения героя в пьесе Дж. Лилло "Лондонский купец" (1731). В Ковент-Гардене она была поставлена в мае 1740 г. - тогда и мог ее видеть Джозеф (раньше она шла в Друри-Лейн). Ученые указывают также на аналогичную сцену между Жакобом и мадам де Фекур в романе "Удачливый крестьянин" Мариво (см. коммент. к с. 433). ...полный стакан ратафии. - Ратафия - напиток, настоянный на ягодах с косточками. ...облик человеческий. - Постановщик эффектных трюковых пантомим Джон Рич (1692-1761) был объявлен "отцом Арлекина" (он обычно выступал в этой роли) и не раз побывал сатирической мишенью (Хогарт, Поп, тот же Филдинг). Впрочем, в истории театра его имя осталось в связи с первой постановкой "Оперы нищего" Джона Гея. ...так не искажал английского языка. - Вслед за опубликованием в апреле 1740 г. "Апологии" Сиббера Филдинг напечатал в "Борце" разносную критику этого сочинения под названием "Протоколы суда цензурного дознания", обвиняя автора в "непреднамеренном убийстве" английского языка. Геспер - вечерняя звезда, Венера. Фетида - в греческой мифологии морская богиня, одна из нереид; мать Ахилла. Феб (греч. "лучезарный") - второе имя бога Аполлона, олицетворяющего солнце. ...о статуе Изумления. - Это распространенный образ (например, в "Ричарде III" Шекспира: "...ни слова не сказали. Как будто камни или истуканы. И, бледные, глядели друг на друга"; акт IV, сц. 7), и читателю-современнику не обязательно было вспоминать по этому поводу "поэтов" - в наставлениях художникам достаточно подробно описывались позы и телодвижения в состоянии того или иного аффекта; на гравюрах того же Хогарта можно видеть подобных "истуканов"; наконец, в наставлении актерам рекомендовалось приглядываться к статуям и вглядываться в картины, подмечая и перенимая характерные позы. ...хотя был нем. - Эту легенду Геродот (ок. 484-425 гг. до н. э.) пере- дал в 1-й книге своей "Истории" (85). ...в восемнадцатипенсовой галерее. - Плата за вход обычно составляла от одного до пяти шиллингов; восемнадцать пенсов - это полтора шиллинга. ...мистер Уильям Миллз. - Актеры Роджер Бриджуотер и Уильям Миллз играли в комедиях Филдинга (первый, например, стяжал успех, играя матушку Панчбаул в "Ковентгарденской трагедии"), а также в шекспировских трагедиях. Фидий (кон. V в. до н. э. - ок. 432-431 гг. до н. э.), Пракситель (ок. 390 - ок. 330 гг. до н. э.) - древнегреческие скульпторы; работали главным образом в Афинах. ...они поют в опере. - Популярная в Англии итальянская опера и певцы-кастраты были обычной сатирической мишенью. Уже в "Авторском фарсе" (1730-1733) Филдинг высмеял под именем синьор Опера знаменитейшего из них, Сенесино (1690?-1750?), привезенного в Англию самим Генделем. Хогарт изобразил его на 4-м листе своего "Модного брака". Брэмбл и Паззл - смысловые фамилии: репей (строго говоря - терновник) и путаник. ...из своих восьми фунтов в год... - Расходы на слугу обычно составляли 10 фунтов в год. Сюда входило жалованье и стоимость содержания (стол, одежда). Питер Паунс. - У этого героя есть реальный прототип: дорсетширский земельный агент и ростовщик Питер Уолтер, сколотивший состояние под 300 000 (!) фунтов. Фамилия героя означает: сандарак (порошок, которым присыпают чернила), и в то же время в ней "слышатся" пенсы. ...в доме сэра Джона. - Надо: в доме сэра Томаса (Буби). Оговорка Филдинга не случайна: однажды он назвал хозяйку ричардсоновской Памелы: "покойная леди Джон Буби" (в переводе это не сохранено); таким образом, Джон Буби (отец мужа Памелы) - брат Томаса Буби. В этих именах Филдинг и запутался. ...самая крепкая корнуэльская хватка. - Корнуэльские борцы славились силой и ловкостью. Уроженцем Корнуэлла был, кстати сказать, Джек Победитель Великанов. ...просто Тимом. - Вероятно, Тимоти Харрис (ум. 1748), владелец постоялого двора "Красный лев" в городке Эгам (графство Суррей). Филдинг упомянет его в "Томе Джонсе" с характеристикой: "просвещенный ресторатор" (кн. VIII, гл. 8). ...приметив его ливрею... - Пример забывчивости Филдинга: при расчете (это предыдущая глава) у Джозефа отобрали ливрею. ...оды нашего лауреата... - Поэтом-лауреатом К. Сиббер (см. коммент. к с. 46) стал в 1730 г. Его "достижения" на этом поприще доставили ему звание Короля Чурбана в "Дунсиаде" Попа. ...составить завещание. - Согласно Гиппократу (ок. 460-370 гг. до н. э.), человек болеет, если нарушены пропорции, в каких смешаны в его организме "гуморы", то есть жидкости: кровь, слизь и два вида желчи - желтая и черная. Уипвел - смысловая фамилия: погоняла. ...Галена. - В классическом труде "О частях человеческого тела" римский врач Гален (ок. 130-ок. 200), обобщив представления античной медицины, дал первое анатомо-физиологическое описание целостного организма. Уайзуон - смысловая фамилия: мудрец. Филдинг откровенно иронизирует над правоведческими притязаниями Барнабаса и врача, называя здесь популярные юридические справочники Джона Мэллори (автор "Карманного спутника адвоката"), Джайлса Джекоба и Томаса Вуда. Сакбрайб - смысловая фамилия: взяточник. ...девять рукописных томов проповедей. - Пример забывчивости Филдинга: в предыдущей главе (с. 330) речь шла о трех томах. Браунсер - смысловая фамилия: толстуха. ...некоего Тиллотсона. - Проповеди церковного писателя Джона Тиллотсона (1630-1694), ставшего архиепископом Кентерберийским, были широко популярны в XVIII в. Их "благоразумная мораль" и веротерпимость (Тиллотсон принадлежал к так называемым латитудинариям) импонировали Филдингу, он неоднократно упоминает имя этого богослова на страницах своих произведений. ...под именем Уайтфилда или Уэсли... - Джордж Уайтфилд (1714-1770) и Джон Уэсли (1703-1791) - зачинатели евангелического движения, требовавшего от своих приверженцев строгой внутренней дисциплины и соблюдения церковных заповедей, то есть "истинного рвения". Этот "метод" религиозной жизни составлял прямую противоположность латитудинаризму (см. выше). Методизм находил широкий отклик в торговой и ремесленной массе. ...проповедь, сказанная на тридцатое января. - Якобиты, сторонники реставрации Стюартов, отмечали 30 января день памяти Карла I, казненного в 1649 г. ...Толанда, Вулстона... - Философы-материалисты, поборники "естественной религии" Джон Толанд (1670-1722) и Томас Вулстон (1670-1733) видели в христианстве лишь нравственное учение, за что подвергались преследованиям: книги Толанда приговаривались к сожжению, Вулстон год провел в тюрьме. ...пером ангела... - Эта книга епископа Винчестерского Бенджамина Ходли (1676-1761) произвела смятение в клерикальных кругах. Филдинг был в дружеских отношениях с епископом. ...или Вулстона. - Наряду с "языческим" Кораном и вольнодумцем Вулстоном Барнабас поминает здесь сочинение философа-материалиста Томаса Гоббса (1588-1679) "Левиафан" (1651). ...а дает другое... - Основоположник европейской эссеистики, автор "Опытов" (1580) М. Монтень (1533-1592) придерживалс

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору