Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
-- Скорее это были те любители, которые сговорились убрать вас с до-
роги.
-- Некоторые из них уже клянутся, что они вовсе этого не хотели.
-- Так вы поедете? -- спросят принц. Я внимательно посмотрел на свои
руки, побарабанил пальцами по столу, снял и вновь надел очки.
-- Понимаю, что вы не хотите, -- продолжал принц, -- но, поверьте,
мне больше не к кому обратиться.
-- Сэр... ну ладно... но неужели нельзя отложить это до весны?. Я ду-
маю... вы сможете найти кого-то получше...
-- Это нужно делать сейчас, Рэндолл, сию минуту. У нас появилась воз-
можность купить для Джонни в Германии одну из их лучших молодых лошадей,
настоящего крэка. Мы... опекуны Джонни... Лучше я объясню. Его состояние
находится в опеке, пока ему не исполнится двадцать пять, а до этого еще це-
лых три года. Сейчас он получает весьма щедрое денежное содержание, но есть
вещи, ну, например, лошадь мирового класса, на которые его капитала не хва-
тит. Мы с удовольствием купим эту лошадь, мы выбрали ее после тщательного
поиска, но нас торопят с решением. Мы должны дать ответ до Рождества. Такая
дорогая покупка не может быть оправдана ничем, кроме участия в Олимпийских
играх, и нам чертовски повезло ж отсрочкой в несколько недель. Да за этой
лошадь стоит очередь покупателей.
Я нервно встал, подошел к окну и взглянул на холодное ноябрьское не-
бо. Московская зима, слежка неизвестно за кем, вероятность выкопать кучу
тщательно скрываемого дерьма -- эта перспектива представлялась омерзитель-
ной.
-- Пожалуйста, Рэндолл, -- сказал принц, -- пожалуйста, поезжайте.
Хотя бы попробуйте.
Эмма стояла в отделанной панелями гостиной,, глядя в окно на отъезжа-
ющий "Даймлер". Она бросила на меня оценивающий взгляд.
-- Вижу, он одолел тебя, -- констатировала она.
-- Я веду арьергардные бои.
-- У тебя нет никаких шансов.
Она прошлась по комнате и села на скамеечку перед камином, протянув
руки к огню.
-- Это слишком крепко сидит в тебе. Почтение к суверену и все такое.
Дед -- королевский конюший, бабка -- придворная дама. И целая куча им по-
добных в течение нескольких поколений. Тебе не на что надеяться. Когда
принц хмурит брови, все твои гены, унаследованные от предков, встают во
фрунт и берут под козырек.
ГЛАВА 2
Принц жил в скромном доме, который был лишь чуть-чуть больше моего,
но на сотню лет старше. Он сам открыл дверь, хотя, в отличие от меня, имел
целый штат прислуги. А еще у него были жена, трое детей и, кажется, шесть
собак. Когда я вылезал из "Мерседеса", меня тщательно обнюхали крутившиеся
под ногами далматин, уилпет и несколько тявкающих терьеров, прибежавших не-
торопливой рысцой один за другим.
-- Отпихните их с дороги, -- громко посоветовал принц, поджидавший в
дверях. -- Фингер, пятнистый олух, успокойся.
Далматин не обратил никакого внимания на эти слова, но я все же смог
добраться до двери не облизанным и не укушенным. Пожал принцу руку, слегка
поклонился и по коврам, устилавшим украшенный колоннами вестибюль, просле-
довал за ним в богато убранный кабинет. Две стены занимали плотные ряды
книг в кожаных переплетах, а две другие были почти невидимы, так как всю их
площадь занимали окна, двери, многочисленные портреты и камин. Среди этого
изобилия лишь изредка проглядывал клочок бледнозеленых обоев. На большом
столе выстроились шеренги фотографий в серебряных рамках, из стоявшей в уг-
лу медной вазы тянулся к бледному свету белый цикламен.
Я знал, что собственноручно открытая мне дверь -- весьма необычный
знак внимания. Принц, в свою очередь, знал, что я знаю это. Он действитель-
но очень рад моему согласию "сходить в разведку", подумал я, но и смущен
множеством ловушек, угадывавшихся впереди.
-- Очень мило с вашей стороны, Рэндолл. -- Принц указал мне на черное
кожаное кресло. -- Надеюсь, вы хорошо доехали? Сейчас мы с вами выпьем ко-
фе...
Он сел в удобное вращающееся кресло и начал светскую беседу. Джонни
Фаррингфорд обещал приехать к половине четвертого (принц взглянул на часы и
убедился, что после условленного времени прошло уже пятнадцать минут). Тут
он опять сказал, что с моей стороны было очень мило согласиться приехать к
нему. Еще лучше, добавил он, что мне не придется быть в этих делах тесно
связанным с Джонни, поэтому, конечно, было мудрее организовать встречу у
принца, а не у Джонни. Надеюсь, добавил он, вы понимаете, что я имею в ви-
ду.
Принц был плотен, довольно высок и темноволос, со спокойными и добро-
желательными голубыми глазами, в которых можно было разглядеть характер
зрелого человека. Брови стали гуще, чем пять лет назад, шея -- крепче; го-
ворить он начал больше в нос. Время превращало его из атлета в атланта.
Во мне это утро понедельника вызывало леденящее предчувствие смер-
тельной опасности.
Принц снова бросил короткий взгляд на часы, на этот раз нахмурившись.
Я с надеждой подумал, что, если драгоценный Джонни не приедет вовсе, можно
будет благополучно вернуться домой и забыть об этой истории.
Два высоких окна кабинета, как и в моей гостиной, выходили на подъез-
дную дорожку перед домом. Вероятно, принц, как и я, предпочитал заранее
знать, кто звонит в его дверь: это давало возможность при необходимости
придумать какую-нибудь уловку.
Как раз на виду, посреди пустой гравийной площадки, одиноко и спокой-
но стоял мой серо-голубой "Мерседес". Пока я праздно смотрел в окно, на
площадку стрелой влетел белый "Ровер", нацеленный прямиком на мою машину. В
отчаянии, видя все происходящее как в замедленном кино, я безнадежно ожидал
аварии.
Раздавшийся звук напоминал грохот металлолома на утилизационном заво-
де и сопровождался непрерывным гудком: очевидно, водителя "Ровера" прижало
к рулю.
-- О Боже! -- в испуге воскликнул принц и вскочил на ноги. -- Джонни!
-- Моя машина! -- откликнулся я, невольно выдав причину своего остол-
бенения.
К счастью, принц уже подходил к двери. Я по пятам за ним пробежал че-
рез вестибюль и вылетел во двор.
На звук столкновения и гудок в окна выглянуло множество испуганных
лиц, но первыми на месте происшествия оказались мы с принцем. Передок "Ро-
вера" взгромоздился на багажник моей машины, и вся сцена напоминала ка-
кую-то чудовищную механическую случку. Его колеса висели над землей, все
сооружение выглядело весьма неустойчивым, а резкий запах бензина сразу зас-
тавил задуматься о возможных последствиях.
--Вытащим его, -- торопливо сказал принц, дергая ручку двери водите-
ля. -- Господи...
Дверь перекосилась от удара, ее заклинило. Я подбежал к противополож-
ной двери. То же самое. Джонни Фаррингфорд не смог бы точнее врезаться в
мой "Мерседес", даже если бы очень постарался.
Вторая пара дверей была заперта, задняя дверь тоже. Настойчиво и раз-
дражающе звучал гудок.
-- Боже! Нужно вытащить его! -- неистово крикнул принц.
Я вскарабкался на искореженную кучу металла и, цепляясь за осколки,
протиснулся туда, где когда-то было ветровое стекло. Затем я извернулся и
оторвал неподвижного человека от баранки. Наступила блаженная тишина. Но
лица Джонни Фаррингфорда я узнать не мог.
Мне вовсе не хотелось вглядываться в окровавленные черты. Я протис-
нулся мимо него, поддерживая повисшую голову, и потянул заручку задней две-
ри. Принц лихорадочно дергал дверь снаружи, но мне пришлось проделать нес-
колько акробатических трюков и изо всей силы упереться ногами, прежде чем
удалось ее распахнуть. Невольная мысль о том, что в этой металлической гру-
де может проскочить искра, вызывала оторопь: я слышал и обонял вытекающий
бензин. И от того, что этот бензин лился из разбитого бака моей машины, мне
не становилось легче. Как, впрочем, и от того, что нынче утром я полностью
заправил его.
Принц сунул голову в машину и ухватил шурина за плечи. Я прополз на
переднее сиденье и вытащил безжизненные ноги из путаницы торчавших педалей.
Принц с недюжинной силой дергал Джонни за руки, а я как мог толкал ноги; мы
понемногу перевалили его через спинку сиденья и просунули в заднюю дверь.
Здесь я выпустил ноги, принц потянул Джонни на себя, и тот выпал из машины
на гравий, как новорожденный теленок из коровы. К тому времени подоспела
помощь в лице слуги и садовника, и жертву осторожно унесли с места проис-
шествия.
--Уберите его от машин, -- распорядился принц и вновь обернулся ко
мне: -- Бензин... Рэндолл, вылезайте-ка оттуда!
Этот совет был, пожалуй, лишним. Я никогда прежде не ощущал себя та-
ким медлительным и неуклюжим, с такими неловкими руками и ногами.
Неизвестно из-за чего, но равновесие искореженных автомобилей наруши-
лось: то ли из-за наших манипуляций, то ли изза моих не слишком осторожных
движений, но "Ровер" начал крениться набок, а я все еще находился в нем. Я
услышал, как принц панически крикнул:
-- Рэндолл!
Я высунул ногу наружу, попытался перенести на нее свою тяжесть, и
"Ровер" еще сдвинулся. Я на секунду замер, вцепился обеими руками в дверные
стойкий рывком вышвырнул себя из машины, больно ударившись о землю боком и
локтем. Быстро сгруппировавшись, я принял низкий старт, который сделал бы
честь любому спринтеру.
"Ровер" с металлическим скрежетом сполз с моего "Мерседеса". Не могу
сказать, произошло ли при этом замыкание в электропроводке, но наружу уда-
рил сноп искр, словно одновременно чиркнули сотней зажигалок.
Взрыв отбросил машины одну от другой, и они я обе вспыхнули как ад-
ские печи. Бензиновые пары загорелись со свистом и грохотом, порыв раска-
ленного воздуха ударил меня в спину и помог отбежать подальше.
-- У вас волосы горят! -- констатировал принц, когда я поравнялся с
ним.
Я провел ладонью по голове -- так оно и было. Обеими руками я сбил
пламя.
-- Спасибо.
-- Не стоит благодарности.
Он ухмыльнулся совсем не по-королевски:
-- А ваши очки сидят точно на месте.
Как и положено, вскоре прибыли врач и машина "Скорой помощи", но
Джонни Фаррингфорд задолго до этого успел очнуться и недоуменно посмотреть
вокруг. Он лежал на удобном длинном диване в семейной гостиной. Рядом сиде-
ла его сестра-принцесса, которая, правильно оценив ситуацию, старательно
промывала его раны.
-- Что случилось? -- захлопал глазами Фаррингфорд.
Слово за слово ему растолковали, что он ехал на машине и на пустой
площадке величиной с теннисный корт умудрился въехать прямиком в зад моему
"Мерседесу". Вот и все.
-- Рэндолл Дрю, -- представил меня принц.
-- О-о.
-- Чертовски глупая история, -- небрежно бросила принцесса, но по ее
напряженному лицу я угадал чувства старшей сестры, вечно защищавшей малень-
кого братца.
--Я... я не помню.
Он увидел кучу окровавленных тампонов, валявшихся на подносе, капли
крови, стекавшие с порезанного пальца, и собрался упасть в обморок.
-- Джонни не выносит вида крови, -- пояснила сестра. -- Хорошо бы ему
наконец перерасти эту слабость.
Травмы Фаррингфорда ограничивались несколькими порезами на лице, кос-
ти на первый взгляд казались целыми. Однако при каждом движении он вздраги-
вал и прижимал руки к бокам, словно пытаясь собрать себя воедино. Это сразу
навело меня на мысль о сломанных ребрах.
Джонни Фаррингфорд был высоким, стройным я изящным молодым человеком
с пышной копной курчавых рыжих волос, переходивших под подбородком в клоч-
коватую бороденку. Нос, казалось, удлинился и стал острее, а обветренная
загорелая кожа от потрясения стала серой.
-- Дерьмовые подонки, -- неожиданно сказал он.
-- Могло быть и хуже, -- с сомнением в голосе произнес принц.
-- Да нет... Они избили меня, -- пояснил Фаррингфорд.
-- Кто? -- Принц приложил тампон к кровоточившему порезу, видимо, ре-
шив, что Джонни бредит от сотрясения мозга.
-- Эти люди... Я... -- Тут он умолк и с величайшей осторожностью по-
пытался сфокусировать взгляд на лице принца, словно считал, что это поможет
ему привести мысли в порядок.
-- Я ехал сюда... после этого... ну и... почувствовал... что покрыва-
юсь потом. Я помню, как повернул и въехал в ворота... увидел дом...
-- Какие люди?
-- Которых ты послал... насчет лошади.
-- Я никого не посылал.
Фаррингфорд медленно моргнул, и его взгляд вновь стал туманным.
-- Они... они пришли на конюшню... я как раз думал... не пора ли вы-
езжать сюда... чтобы встретиться с... тем парнем... ну, которого ты...
-- Да. Это Рэндолл Дрю, вот он.
-- Вот-вот... Хиггинс выгнал мою машину... "Ровер"... сказал, что у
"Порше" что-то с новыми Покрышками... я вышел во двор... посмотреть ноги у
Гручо... Лейкленд сказал, что все в порядке, но я хотел сам посмотреть, по-
нимаешь... Они были вам сказали, что на два слова... что их ты прижал. Я
сказал, что спешу, сел в машину... они втиснулись со мной... оттолкнули от
руля... один из них погнал по шоссе, пока мы не выехали из деревни... там
остановился... эти педерасты стали меня лупить... я им врезал пару раз...
но двое на одного... тяжело, понимаешь.
-- Они ограбили тебя? -- спросил принц. -- Нужно сообщить в полицию.
-- На его лице появилось озабоченное выражение. Полиция означала огласку, а
огласка неприятных сведений была для принца проклятием.
-- Нет... -- Фаррингфорд прикрыл глаза. -- Они велели... держаться
подальше от... от Алеши.
-- Они что? -- Принц дернулся, словно ударили его самого.
-- Правда... знали, что тебе это не понравится...
-- Что еще они говорили?
-- Ничего. Чертова ирония судьбы... -- чуть слышно пробормотал Фар-
рингфорд.-- Ведь это ты хотел... найти Алешу... А по мне... гори оно все...
синим пламенем.
-- Отдохни, -- велела взволнованная принцесса, вытирая липкую красную
каплю с ободранного лба.
-- Не разговаривай пока, Джонни, будь паинькой. -- Она подняла глаза
на нас, стоявших в изножье дивана. -- Вы собираетесь что-нибудь делать с
автомобилями?
Принц мрачно смотрел на два обгоревших остова и пять пустых огнетуши-
телей, лежавших вокруг, как красные торпеды. Резкий запах в ноябрьском воз-
духе -- вот и все, что напоминало о пламени, вздымавшемся выше крыши, и
густом черном дыме. Пожарные в лице все тех же слуги и садовника стояли по-
одаль и с довольным видом разглядывали плоды своих трудов, ожидая дальней-
ших распоряжений.
-- Вы считаете, что он был в обмороке? -- спросил принц.
-- Похоже на то, сэр. Он сказал, что вспотел. Не слишком приятно,
когда тебя так отколошматят.
-- А ведь он никогда не переносил вида крови.
Принц проследил взглядом траекторию, по которой проследовал бы "Ро-
вер" с потерявшим сознание водителем, не окажись на его пути моя машина.
-- Он должен был врезаться в один из этих буков, -- заметил он, -- а
его нога была на акселераторе.
Вокруг лужайки стояли два ряда крепких старых деревьев, их лишенные
листьев ветви сплетались между собой. Как можно было догадаться, их посади-
ли, чтобы защищать дом от северо-западных ветров. Сделали это в том давнем
веке, когда ландшафты планировали так, чтобы они радовали глаза будущих по-
колений; могучие стволы остановили бы танк, не то что "Ровер". Этим деревь-
ям повезло, подумал я, ведь множество их ровесников пало под натиском бурь,
засух и болезней.
-- Просто счастье, что он не врезался в буки,-- сказал принц таким
тоном, что оставалось лишь гадать, о ком он сожалел -- о Джонни или о де-
ревьях. -- Конечно, вашу машину тоже жаль. Надеюсь, она была застрахована?
Лучше будет, если вы скажете страховщикам, что произошел несчастный случай
на стоянке. Не привлекайте к этому внимания. В наши дни автомобили списыва-
ют очень легко. Надеюсь, вы не станете выставлять претензии Джонни, ну и
тому подобное?'
Я помотал головой. Принцу заметно полегчало. Он слегка улыбнулся и
несколько расслабился.
-- Нам бы не хотелось, чтобы сюда сползлись журналисты. Вспышки, те-
леобъективы... Стоит хоть одному пронюхать, и здесь будут пастись целые
стада.
-- Но это окажется слишком поздно, -- перебил я.
-- Вы ведь не будете говорить, что Джонни замешан в этом происшес-
твии? -- с тревогой спросил принц. -- Никому? Мне бы очень не хотелось,
чтобы пресса раздула эту историю. Это совершенно ни к чему.
-- Хотите сказать, что людям не следует знать, как вы, рискуя жизнью,
спасали брата своей жены?
-- Да, -- задумчиво подтвердил он, -- и вы будете молодцом, если про-
молчите об этом. -- Принц окинул взглядом мои обгоревшие волосы. -- Да и не
было там большой опасности. Если хотите, можете сказать, что спасли его са-
ми.
-- Нет, сэр, так не пойдет.
-- Я и не думал, что вы согласитесь. Вам не больше моего хочется,
чтобы они ползали вокруг со своими блокнотами и прочими причиндалами.
Он отвернулся и жестом более приглашающим, чем приказным подозвал са-
довника, который все еще торчал поблизости.
-- И как мы поступим со всем этим, Боб?
Садовник знал все, что касалось перевозки аварийных автомобилей и га-
ражей, откуда можно было бы вызвать помощь, и взялся все устроить. Он раз-
говаривал с принцем совершенно свободно; было видно, что эта свобода выра-
боталась за много лет взаимного уважения и является стойкой опорой роялиз-
ма.
-- Не знаю, что бы я делал без Боба, -- заметил принц, когда мы воз-
вращались в дом. -- Если бы я сам стал звонить в гаражи и автомастерские и
представляться, то там или не поверили бы и ответили, что они сами королева
Шебы, или же, разволновавшись, недослушали бы и все перепутали. Боб вывезет
эти автомобили без всяких хлопот, а вот если бы я взялся за это сам, то
первым здесь оказался бы репортер.
На ступенях принц остановился и посмотрел на остов того, что некогда
было моим любимым автомобилем.
-- Мы дадим вам автомобиль, чтобы добраться домой. Нам нетрудно одол-
жить вам один из наших.
-- Сэр, -- перебил я его, -- кто или что такое Алеша?
-- Ха! -- почти выкрикнул он, резко повернувшись ко мне. Его глаза
вдруг сверкнули. -- Вы впервые проявили интерес без нажима с моей стороны.
-- Я сказал, что подумаю, смогу ли что-нибудь сделать.
-- Имея в виду сделать как можно меньше.
-- Ну, я...
-- И посмотреть, не подсовывают ли вам тухлую рыбу.
-- Э-э... -- промямлил я. -- Так как насчет Алеши?
-- Это и есть та самая проблема, -- ответил принц. -- Мы ничего не
знаем об Алеше. Именно это я и хотел уточнить.
Джонни Фаррингфорд очень скоро вышел из больницы и вернулся домой,
так что уже через три дня после аварии я поехал навестить его.
-- Простите за вашу машину, -- сказал он при виде "РейнджРовера", на
котором я приехал в этот раз. -- Дерьмово получилось.
Он был очень взвинчен, лицо все еще оставалось бледным. Несколько по-
резов затянулись быстро, как это бывает только в юности; непохоже, что шра-
мы останутся на всю жизнь. По движениям чувствовалось, что болели у него в
основном мышцы, а не кости. Все к лучшему, подумал я, это помешает ему тре-
нироваться к Олимпиаде.
-- Входите, -- пригласил хозяин. -- Кофе и все такое?
Он приглашающим жестом вытянул руку, и мы вошли в комнату, напоминав-
шую иллюстрацию к журнальной статье о сельском быте. Пол, выложенный камен-
ными плитками, толстые ковры, массивные балки на потолке, большой камин,
стены из старых неоштукатуренных кирпичей и множество продавленных диванов
и стульев с выгоревшей ситцевой обивкой.
-- Это не мой дом, -- пояснил Фаррингфорд, чувствуя мое удивление, --