Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
пор он еще не до конца сознавал полное значение
случившегося. С минуту он молчал.
- Лучше подождем ее письма, - сказал он наконец. - Как-никак, он ее
двоюродный брат, и миссис Грэнди {Миссис Грэнди - персонаж пьесы английского
писателя Мортона (1798 год), олицетворение общественного мнения в вопросах
приличия.} давно скончалась, во всяком случае, на Юстон-Род.
Так, щадя друг друга, тщательно избегая в присутствии слуг каких бы то
ни было намеков на случившееся, они пообедали и легли спать.
Стивн проснулся в тот час между ночью и утром, когда жизненные силы
человека особенно слабы и сомнения, как зловещие птицы, носятся и носятся
вокруг него, задевая его по лицу длинными перьями.
Было совсем тихо. Чуть виднелась полоска жемчужно-черного рассвета за
прозрачными шторами, которые шевелились слабо и равномерно, как губы
спящего. Ветер, сотканный, как то воображал мистер Стоун, из человеческих
душ, почти прекратился. Он еле-еле овевал дома и лачуги, где миллионы спящих
не ощущали его дуновения. Так ослабел пульс жизни, что люди и "тени" на
краткий миг слились воедино в этом сне огромного города. Над тысячами
различных кровель, над миллионами многообразных форм людей и предметов ветер
подал неслышный знак - и все стихло, погрузилось в то небытие, когда жизнь
становится смертью, смерть - новой жизнью, а наше "я" бессильно.
Внутреннее "я" Стивна, чувствуя, что магнетические потоки отлива
убаюкивают его, уводят в шепчущую дрему, куда-то за песчаные барьеры
индивидуального и классового, вскинуло свои ручки и стало звать на помощь.
Лиловое море самозабвения под тусклым равнодушным небом казалось ему таким
холодным и страшным! Оно не имело видимых границ, не подчинялось никаким
законам, кроме тех, что висели где-то бесконечно далеко, написанные
иероглифами бледнеющих звезд. Стивн не мог постичь этих законов, управляющих
всплесками бледных вод у его ног. Куда унесут его эти воды? В какие глубины
зеленого, неподвижного молчания? Неужели его собственной дочурке суждено
уйти на дно этого моря, которое не знает ничего, кроме самозабвения, которое
не считается ни с личностью, ни с классом, - этого моря, на поверхности
которого все время движутся неясные полоски - единственное доказательство
пресловутой разницы между людьми? Сохрани господь от этого!
Он приподнялся на локте и взглянул на ту, что подарила ему дочь. В
спящем лице жены - самого близкого и дорогого ему человека - он изо всех сил
старался не увидеть сходства с мистером Стоуном. Он опять опустил голову на
подушку, несколько утешившись такой мыслью: "У старика одна идея - его
Всемирное Братство. Он целиком поглощен только этим. В лице Сесси нет ничего
похожего. Как раз наоборот!"
И вдруг в сознании его вспыхнула отчетливая, трезвая мысль - почти
прозрение. Старик так поглощен собой и своей злосчастной книгой, что не
замечает ничего вокруг. Можно ли быть братом всем людям, если не замечаешь
их существования? Но причуда Тайми - ведь это, в сущности, попытка стать
сестрой всем людям! А для такой цели, полагал Стивн, требовалось полностью
забыть самого себя. Боже мой, да это еще более серьезный случай, чем с
мистером Стоуном! И при этой мысли Стивн не на шутку испугался.
Где-то возле открытого окна слабо чирикнула первая утренняя птаха.
Неизвестно почему, Стивну вспомнилось утро, когда он после окончания первого
школьного триместра проснулся от щебета птиц, вскочил и извлек из-под
подушки рогатку и коробку с дробью - все это он привез из школы и, ложась
спать, взял с собой в постель. Сейчас он снова видел эти свинцовые дробинки,
отливающие синевой, почти ощущал, как они, такие круглые, гладкие и тяжелые,
перекатываются у него на ладони. Ему казалось, что он слышит удивленный
голос Хилари: "Эй, Стиви! Уже проснулся?"
На свете не могло быть лучшего брата, чем старина Хилери. Единственным
его недостатком всегда была его чрезмерная доброта. Доброта и погубила его,
из-за нее не удалась его семейная жизнь. Он не смог утвердить себя перед
этой женщиной, своей женой. Стивн повернулся на другой бок. "Все эти
проклятые истории, - думал он, - происходят от излишнего сочувствия. Именно
это получилось с Тайми". В комнате светало, и он долго еще лежал,
прислушиваясь к легкому дыханию Сесилии, глубоко растревоженный своими
мыслями.
С первой почтой письмо от Тайми не пришло, и когда вскоре после этого
лакей доложил, что к завтраку пришел мистер Хилери, и Стивн и Сесилия
обрадовались, как радуются озабоченные люди тому, что сулит им: возможность
отвлечься.
Стивн поспешно сошел вниз. Хилери стоял в столовой - вид у него был
мрачный, измученный. Но он первый, взглянув на брата, спросил:
- Что случилось, Стиви?
Стивн взял со стола "Стандарт"; несмотря на все свое самообладание, он
не мог удержать дрожи в руке.
- Смехотворная история, - сказал он. - Наш юный оздоровитель так вбил
свои дурацкие идеи в голову Тайми, что она, видите ли, уехала на Юстон-Род
проводить их в жизнь.
Стивн заметил, что сообщение это и озаботило и позабавило Хилери, и его
быстрые, узкие глаза холодно сверкнули.
- Не тебе бы смеяться, Хилери, - сказал он. - Это все ваше
сентиментальничание с Хьюзами и той девицей. Я предвидел, что это плохо
кончится.
На эту вспышку несправедливого и неожиданного раздражения Хилери
ответил только взглядом, и Стивн, с неприятным чувством своей
незначительности, которое часто испытывал в присутствии брата, опустил
глаза.
- Друг мой, - сказал Хилери, - если Тайми унаследовала что-нибудь от
моего характера, искренне о том сожалею.
Стивн крепко сжал его руку. Тут вошла Сесилия, и все трое сели за стол.
Сесилия мгновенно заметила то, чего в своей озабоченности не заметил
Стивн: Хилери пришел к ним что-то сообщить. Но ей не хотелось его
расспрашивать, хотя она была уверена, что Хилери, зная об их заботах, из
деликатности не станет навязывать им еще и свои. Не хотелось ей говорить и
об их беде, раз он сам был чем-то расстроен. Поэтому они болтали о
посторонних вещах - о недавнем концерте, о последней пьесе. К еде они почти
не притронулись и пили чай. Стивн рассуждал об опере и, случайно подняв
глаза, вдруг увидел, что в дверях стоит Мартин. Юный оздоровитель был
бледен, растрепан и весь в пыли. Он подошел к Сесилии и сказал своим обычным
хладнокровным и решительным тоном:
- Я привел ее обратно, тетя Сесси.
Сесилия почувствовала такое облегчение, такую светлую радость, такое
желание сказать тысячу вещей сразу, что смогла только еле внятно прошептать:
- О Мартин!..
Стиют вскочил из-за стола.
- Где она?
- Пошла к себе в комнату.
- В таком случае ты, быть может, объяснишь, что значит эта безумная
выходка? - сказал Стивн, сразу обретший свое самообладание.
- Пока мы в ней не нуждаемся.
- В самом деле?
- Да, абсолютно.
- В таком случае будь любезен понять, что в дальнейшем мы не нуждаемся
в тебе и в тебе подобных.
Мартин по очереди оглядел всех сидящих за столом.
- Вы правы, - сказал он. - Прощайте.
Хилери и Сесилия тоже поднялись со своих мест. Наступило молчание.
Стивн пошел к двери.
- На мой взгляд, - произнес он вдруг своим самым что ни на есть сухим
тоном, - ты со своими современными манерами и теориями зловредный юноша.
Сесилия протянула руки к Мартину, и что-то вдруг звякнуло, как цепи.
- Ты должен понять, дорогой, - сказала она, - как мы все беспокоились.
Твой дядя сказал это несерьезно, он не хотел тебя обидеть.
На лице Мартина мелькнула та презрительная нежность, с какой он обычно
смотрел на Тайми.
- Ладно, тетя Сесси. Но если Стивн сказал это несерьезно, то напрасно.
Серьезное отношение к вещам - это самое главное. - Он нагнулся и поцеловал
Сесилию в лоб. - Передайте это Тайми. Некоторое время мы не будем видеться.
- Вы никогда больше не увидитесь с ней, сэр, я позабочусь об этом, -
сказал Стивн сухо. - Вино вашего оздоровительства слишком пенится.
Мартин широко улыбнулся.
- Только для старых мехов, - сказал он и, еще раз медленно обведя всех
взглядом, вышел.
Рот Стивна искривился.
- Нахальный щенок, - проговорил он. - Если таковы все современные
молодые люди, защити нас бог!
В прохладной столовой, где царил легкий аромат лососины, дыни и
ветчины, стало тихо. Сесилия выскользнула из комнаты. Едва она оказалась за
дверью, как тотчас послышались ее легкие, торопливые шаги на лестнице -
Сесилия поднималась к Тайми.
Хилери тоже направился к двери. Несмотря на свою озабоченность, Стивн
не мог не заметить, какой у него измученный вид.
- Слушай, старина, ты неважно выглядишь, - сказал он. - Не хочешь ли
коньяку?
Хилери помотал головой.
- Теперь, когда Тайми к вам вернулась, - сказал он, - я, пожалуй, могу
сообщить вам мои новости. Завтра я еду за границу. Не знаю, вернусь ли я к
Бианке.
Стивн легонько свистнул, затем, сжав руку Хилери, сказал:
- Решай, как знаешь, дружище, я тебя всегда поддержу, но...
- Я еду один.
Стивн испытал чувство такого облегчения, что даже изменил своей
сдержанности.
- Слава богу! Я уж боялся, что ты начинаешь терять голову из-за этой
девицы.
- Я не так глуп, - сказал Хилери, - чтобы воображать, будто подобная
связь в конечном счете может принести что бы то ни было, кроме несчастья.
Если бы я взял с собой эту девочку, я бы должен был остаться с ней навсегда.
Но я не очень горжусь собой, Стивн, оттого, что бросаю ее на произвол
судьбы.
Голос его звучал так горько, что Стивн схватил брата за руку.
- Послушай, дорогой мой, ты слишком уж добр, в этом все дело. Ведь она
не имеет на тебя никаких прав - ни малейших.
- Кроме того права, которое ей дает ее преданность мне. Господь ведает,
чем я ее вызвал. И еще ее бедность...
- Ты позволяешь, чтобы эти люди преследовали тебя, как призраки. Это
ошибка, уверяю тебя.
- Я забыл тебе сказать, что я сделан не изо льда, - пробормотал Хилери.
Стивн смотрел ему в лицо, не говоря ни слова, затем сказал чрезвычайно
серьезно:
- Как бы она ни влекла тебя, немыслимо, чтобы такой человек, как ты,
связал себя с женщиной другого класса.
- Класса? Да, конечно, - сказал Хилери тихо. - Прощай!
Братья обменялись крепким рукопожатием, и Хилери ушел.
Стивн вернулся к окну. Сколько внимания уделялось тому, какой вид
открывается из окон, и все-таки слева вдали глаз мозолили дворы какого-то
переулка! Резко, будто овод вонзил в него свое маленькое жало, Стивн
отшатнулся.
"Черт побери!.. - подумал он. - Неужели мы так никогда и не избавимся
от этой публики?"
Взгляд его упал на дыню. На зеленовато-голубом блюде лежал
один-единственный ломтик. Нагнувшись над тарелкой, Стивн с необычайным для
него ожесточением откусил большой кусак, еще и еще... Потом отшвырнул его от
себя и окунул пальцы в мисочку с водой.
"Слава богу, что все это кончено, - подумал он. - Как гора с плеч!"
Имел ли он в виду Хилери или Тайми - он и сам не знал, но его вдруг
охватило желание броситься наверх к своей дочурке, обнять ее. Он подавил в
себе этот порыв и сел за бюро. Им овладело ощущение, какое возникало у него,
когда выдавался счастливый день или после благополучно миновавшей физической
опасности, - чувство особо большой удачи, за которую ему хотелось выразить
благодарность, только он не знал, кому и как. Рука его потянулась к
внутреннему карману черного пиджака и скрылась в нем. Вот она появилась
снова - она держала чековую книжку. Он мысленно перебирал названия
благотворительных обществ, которые поддерживал или имел намерение
поддержать, если у него явятся к тому возможности. Он протянул руку и взял
перо. Еле слышный скрип пера по бумаге слился с жужжанием залетевшей в
комнату мухи.
Вот это и услышала Сесилия, когда в открытую дверь увидела узкий,
безупречно подстриженный затылок Стивна, склоненный над бюро. Она тихонько
подошла к мужу и прильнула к его руке.
Стивн перестал водить пером и поднял голову. Глаза их встретились, и
Сесилия, наклонившись к мужу, прижалась щекой к его щеке.
ГЛАВА XXXVII
ЦВЕТЕНИЕ АЛОЭ
В тот самый день, проделав необходимые приготовления к отъезду и
возвращаясь домой через Кенсингтонский сад, Хилери неожиданно встретился с
Бианкой, стоявшей на берегу Круглого Пруда.
Для постоянных посетителей этих Елисейских полей, где люди и тени
ежедневно крадут отдохновение, для всех пьющих в этих зеленых садах свой
подслащенный медом глоток душевного мира эти двое были всего лишь элегантной
парой, в полной гармонии наслаждающейся приятным досугом. Ибо еще не пришло
для человечества время стать одним целым, чтобы каждый инстинктом угадывал,
что происходит в сердцах его ближних.
Правду сказать, во всем Лондоне нашлось бы не слишком много людей в
подобной ситуации, которые были бы столь цивилизованны, вели бы себя столь
корректно!
Став чужими, готовые расстаться, они до конца держались ровно и
любезно. Не в их принципах были супружеские ссоры, напыщенные обвинения и
упреки, утверждение собственнических прав. Не в их принципах было стремиться
во что бы то "и стало отравить жизнь другому - им даже и в голову не
приходило, что они имеют это право. Нет, для их изболевшихся сердец
облегчения не было. Они шли рядом, они с уважением относились к чувствам
друг друга, как если бы не было позади этих восемнадцати лет, когда они
сперва любили, а затем разошлись в силу какой-то таинственной дисгармонии;
как если бы теперь между ними не стояло вопроса об этой девушке.
Вскоре Хилери сказал:
- Я был в городе, все подготовил к отъезду. Завтра я уезжаю в горы.
Тебе не придется оставлять отца.
- Ты берешь ее с собой?
Произнесено это было великолепно - ни малейшего оттенка чувств, ни тени
любопытства - просто, естественно, не холодно, но и без интереса. И
невозможно было определить, чем продиктован этот вопрос - великодушием или
злобой. Хилери решил в пользу первого.
- Благодарю тебя, - сказал он. - Эта комедия окончена.
Вдоль самого берега Круглого Пруда гордым лебедем направлялся в
открытое море пароходик; следом за этим великолепным судном двигалась
крохотная, выдолбленная из деревяшки лодочка с тремя перьями вместо мачт -
ее и подкидывало и бросало из стороны в сторону; два оборванных мальчугана,
владельцы миниатюрной галеры, тянули к ней прутики через прозрачную воду.
Невидящими глазами Бианка смотрела на эту иллюстрацию того, как человек
гордится своей собственностью. На шее у нее висела тонкая золотая цепочка.
Резким движением Бианка сунула ее за вырез платья; цепочка под ее рукой
разорвалась надвое.
Они дошли до дома, так и не произнеся больше ни слова.
У двери кабинета Хилери поджидала Миранда. Он погладил ее, и от этой
ласки по гладкой коже собаки прошла дрожь, но затем она снова свернулась
клубочком на прежнем месте, уже нагретом ее телом.
- Ты разве не хочешь войти со мной? - сказал Хилери.
Миранда не шевельнулась.
Хилери тотчас понял, почему собака не пожелала войти в кабинет: там,
возле длинного книжного шкафа, за бюстом Сократа, стояла маленькая натурщица
- очень тихо, словно боясь звуком или движением выдать свое присутствие. На
ней было зеленовато-голубое платье, на голове - шляпка из коричневой
соломки, без полей, отделанная двумя тесно посаженными темно-красными розами
на ленте из еще более темного красного бархата. Рядом с розами было воткнуто
павлинье перышко - маленький нечестивец, который стоял чуть откинувшись
назад, стараясь и привлечь к себе внимание и остаться незамеченным.
Затиснутая между мрачным белым бюстом и почти черным шкафом, девушка
казалась незаконно проскользнувшим сюда духом, который теперь дрожал и
страшился, готовый к тому, что его выставят за дверь.
Хилери отступил было за порог, постоял в нерешительности, затем вошел.
- Вам не следовало приходить сюда после того, что мы вам вчера сказали,
- проговорил он вполголоса.
Маленькая натурщица, торопясь, сказала:
- Но я видела Хьюза, мистер Даллисон! Он разузнал, где я живу. Ох,
какой у него был ужасный вид, как он меня напугал! Я теперь больше не могу
там оставаться.
Она немного вышла вперед из своего укрытия и стояла, опустив голову,
нервно крутя пальцы.
"Она лжет", - подумал Хилери.
Маленькая натурщица глянула на него украдкой.
- Я его видела, это правда, - сказала она. - Мне надо переезжать, сразу
же. А то мне там опасно, верно?
И она снова бросила на него быстрый взгляд.
Хилери подумал: "Она обращает против меня мое же оружие. Возможно, что
она действительно видела Хьюза, но он не испугал ее. Поделом мне".
Сухо рассмеявшись, он повернулся к ней спиной.
Послышался шорох. Маленькая натурщица отошла от шкафа и теперь стояла
между Хилери и дверью. Этот ее маневр вызвал у Хилери трепет - такой же, как
тогда в парке, после похорон. А в саду за окном голубь посылал миру свою
тягучую любовную песню. Хилери ее не слышал, он сознавал только одно: за его
спиной стоит юное существо, девушка, заполонившая все его чувства.
- Так чего же вы хотите? - спросил он. Маленькая натурщица ответила
вопросом:
- Это правда, что вы уезжаете, мистер Даллисон?
- Да.
Она подняла руки к груди и как будто хотела их стиснуть, но они тут же
снова опустились. На руках были очень старые замшевые перчатки, и в эту
минуту мучительной неловкости глаза Хилери вдруг остановились на изящных
ручках девушки, опускающихся вниз по складкам юбки.
Маленькая натурщица быстро спрятала руки за спину. И вдруг сказала
своим деловитым тоном:
- Я только хотела спросить: а нельзя и мне поехать с вами?
Святая простота этого вопроса могла бы и у ангела вызвать улыбку, и
Хилери почувствовал, что весь он будто размяк. Ощущение это было странным,
чудесным - словно ему предложили именно то, что ему было мяло в девушке, без
всего того, что он не принимал в ней. Он смотрел на нее и молчал. Шея и щеки
у нее покраснели, и даже веки приняли красноватый оттенок, поэтому глаза ее,
голубые, как цветы цикория, казались глубже, темнее. Она заговорила - будто
отвечала затверженный урок:
- Я мешать вам не буду. Вам не придется много на меня тратиться. Я все
смогу делать - все, что вам надо. Я могу научиться печатать на машинке. Я
могу жить не так близко от вас, если вы этого боитесь - ну, что люди станут
болтать. Я привыкла жить одна. Ах, мистер Даллисон, я все-все буду для вас
делать! Я на все согласна, я не такая, как другие девушки, - уж вы на меня
можете положиться, я знаю, что говорю.
- Вы так думаете?
Маленькая натурщица закрыла лицо руками,
- А вы попробуйте, проверьте меня.
Чувственные ощущения его почти исчезли; горло ему сдавил комок.
- Дитя мое, - проговорил он, - вы слишком великодушны...
Маленькая натурщица инстинктом поняла, что, тронув его душу, она
проиграла. Отняв руки от лица, вся побледнев, она сказала, с трудом переводя
дыхание:
- Нет, нет, я хочу этого, я хочу, чтобы вы позволили мне поехать с
вами. Я не хочу оставаться здесь! Я знаю, я пропаду одна, пропаду, если вы
меня с собой не возьмете, - да, я знаю!