Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
Убеди меня в этом, Бэбс, и я стану тебя благословлять. Если пенье
жаворонков ничего не значит и эта лазурь над головой - глупая выдумка, если
мы пресмыкаемся тут впустую и жизнь наша бессмысленна и бесцельна, ради
всего святого убеди меня в этом!
Барбара растерянно подняла руку, словно защищаясь.
- Не надо так! - вымолвила она. - Ты слишком мрачно на все смотришь!
- Раз ты говоришь, что жизнь коротка, тебе не следует отравлять ее
жалостью, - сказал Милтоун со своей обычной улыбкой. - В старину мы шли в
Тауэр за свои убеждения. Полагаю, что и сейчас мы способны потерпеть, когда
нам достается; или уж нам больше ни на что не хватает пороху?
- Что действительно надо терпеть, мы вытерпим, я полагаю, - резко
ответила Барбара, обиженная его насмешливым тоном, - но с какой стати самим
себя мучить? Вот чего я не выношу!
- Ох, как мудро.
Барбара густо покраснела.
- Я люблю жизнь! - сказала она.
Золотые корабли заходящего солнца уже плыли на всех парусах прямо к
берегу, где все еще низко сгибались черные фигурки сборщиков салата, а
жаворонки еще пели над зреющими хлебами, когда Харбинджер, скакавший по
берегу из Уайтуотера к дому лорда Денниса, повстречал брата и сестру, молча
возвращавшихся домой обедать.
Сказать, что сей молодой человек тонко чувствовал духовную температуру,
значило бы погрешить против истины; но он в этом был не так уж виноват: ведь
с самого его рождения все словно сговорилось поддерживать уровень ртути в
духовном термометре окружающей его среды на тридцати градусах в тени. И если
сейчас столбик ртути его собственного духа подскочил чуть ли не до точки
кипения и грозил разорвать стеклянную оболочку, от этого он только еще
меньше чем всегда способен был замечать, что творится с другими. Однако он
заметил, что Барбара бледна и кажется еще прелестнее, чем обычно. С ее
старшим братом Харбинджеру почему-то всегда бывало не по себе. Он не решался
попросту презирать не знающее компромиссов упорство в человеке своего круга,
но и его, как всех, болезненно задевало плохо скрытое язвительное презрение
Милтоуна ко всякой банальности; непоколебимо уверенный в себе, как это
свойственно крепким, здоровым людям, чей счастливый жребий таков, что едва
ли чему-нибудь удастся поколебать эту веру, он терпеть не мог, когда на него
смотрели несколько сверху вниз. И испытал величайшее облегчение, когда
Милтоун, сказав, что ему понадобился какой-то журнал, свернул к городку.
Харбинджер, как и Милтоун и Барбара, провел мучительную, беспокойную
ночь. Видение в белом, с приоткрывшимися губами, самозабвенно кружащееся в
объятиях Куртье, неотступно преследовало его. Танцуя последний вальс с
Барбарой, он ожесточенно молчал; ему стоило огромного труда удержаться от
едких намеков на "рыжего бахвала", как он втайне прозвал рыцаря безнадежных
битв. То, что он чувствовал на балу и после, в сущности, было откровением,
вернее, стало бы откровением, умей Харбинджер взглянуть на себя со стороны.
Правда, на другой день он держался, по обыкновению, уверенно и небрежно -
ведь не станешь выставлять свои чувства напоказ, - Но в нем бушевала такая
жгучая, бешеная ревность, что можно было его только пожалеть. Мужчины его
склада, рослые, сильные, напористые, отнюдь не отличаются терпением. Шагая с
бала домой, он решил поехать за Барбарой к морю, ибо она не без умысла
сказала ему, что уезжает. После второй бессонной ночи он больше не
колебался. Он должен ее увидеть! В конце концов может же человек поехать в
собственное имение, а если причины такой поспешности чересчур ясны - что ж,
пусть. Ясны? Чем ясней, тем лучше! В нем пробуждалась чисто мужская упрямая
и грубая решимость. Нет, она от него не ускользнет!
Но теперь, когда он, ведя лошадь в поводу, шел рядом с Барбарой, вся
его решимость и уверенность растаяла, уступив место растерянной робости. Он
шел, повесив голову, и ему было больно, что она так близко и все же так от
него далеко; он злился на свою немоту и неловкость, едва ли не злился и на
Барбару за то, что она так хороша и этим заставляет его страдать. Когда они
дошли до дома Фитц-Харолдов и Барбара оставила Харбинджера у конюшни,
сказав, что ей надо еще нарвать цветов, он с сердцем дернул уздечку и
выругал лошадь, которая не сразу пошла в стойло. Его приводила в ужас мысль,
что он может уже не застать Барбару в саду, и в то же время он почти боялся
найти ее там. Но она все еще рвала гвоздики у живой изгороди, по дороге к
оранжерее. А когда кончила и выпрямилась, Харбинджер, сам не зная, что
делает, стиснул ее в объятиях и начал неистово целовать.
Барбара как будто и не сопротивлялась, губы ее оставались безответными,
нежные щеки разгорались все жарче; но вдруг Харбинджер отпрянул, и сердце
его остановилось от ужаса перед собственной непоправимой дерзостью. Что же
он натворил! Барбара прижалась к изгороди, почти утонув в подстриженных
кустах букса, и он услышал ее чуть насмешливый голос:
- Ну и ну!
Он готов был упасть на колени, умоляя о прощении, только страх, что
кто-нибудь пройдет и увидит, удержал его.
- О господи, я сошел с ума! - пробормотал он и мрачно застыл, страшась
собственного безрассудства.
- Это верно, - услышал он тихий ответ.
И видя, что она приложила руку к губам, как бы стараясь утишить боль, с
усилием прошептал:
- Простите меня, Бэбс!
Долгая минута прошла в молчании, он больше не смел поднять на нее глаза
и не мог совладать со своим волнением. И наконец в растерянности услышал ее
слова:
- Я не сержусь - на сей раз.
Он изумлению вскинул глаза. Как может она говорить так спокойно, если
любит его! А если не любит, как может не сердиться!
Она провела ладонями по лицу, пригладила волосы, поправила воротник,
приводя себя в порядок после его поцелуев. Затем предложила:
- Пойдемте в дом?
Харбинджер шагнул к ней.
- Я так люблю вас! - сказал он. - Я готов отдать в ваши руки свою
жизнь, а вам она не нужна.
Он сам! не очень понимал, что говорит, а у Барбары эти слова вызвали
улыбку.
- Если я позволю вам подойти ближе чем на три шага, будете вы вести
себя прилично?
Он поклонился, и они молча пошли к дому.
За обеденным столом в тот вечер ощущалась какая-то странная неловкость.
Но если ни Милтоун, ни лорд Деннис не могли понять, что за комедия
разыгрывается у них на глазах, то леди Кастерли была достаточно
проницательна; и когда Харбинджер пустился на своем скакуне в обратный путь
через пески, она, взяв свечу, позвала Барбару к себе. Введя внучку в
комнаты, всегда отводившиеся ей в дни ее пребывания в этом доме и
обставленные по ее вкусу, то есть почти пустые, леди Кастерли села,
по-хозяйски придирчиво оглядела высокую стройную фигуру девушки и сказала:
- Итак, хоть ты становишься благоразумной. Поцелуй меня.
Наклонившись к ней для этого священнодействия, Барбара увидела одинокую
слезу, скользящую вдоль точеного носа. Понимая, что заметить слезу было бы
ужасно, она выпрямилась и отошла к окну. И глядя на темные поля и темное
море, по берегу которого Харбинджер в эти минуты возвращался домой, она
прижала руку к губам и в сотый раз подумала:
"Так вот как это бывает!"
ГЛАВА VI
Спустя три дня после своего первого и, как он себе пообещал, последнего
великосветского бала Куртье получил записку от Одри Ноуэл: она писала, что
уехала из Монкленда и сняла квартирку на набережной, неподалеку от
Вестминстера.
В тот же день он пошел к ней мимо здания парламента, сверкавшего в
лучах июльского солнца, согревшего эти стены, которые всегда дышат суровой
торжественностью. Куртье на ходу подозрительно на них покосился. Вид этих
башен всегда вызывал у него двойственное чувство. Он был не настолько
поэтом, чтобы усмотреть в них всего лишь живописный силуэт на фоне неба, но
в достаточной мере поэтом, чтобы ему страстно хотелось дать чему-то или
кому-то пинка; в таком настроении он и вышел на набережную.
Миссис Ноуэл не оказалось дома, но горничная сказала, что она скоро
вернется, и Куртье решил подождать. Квартирка была на втором этаже, окнами
на реку, и, видимо, была снята вместе с обстановкой: заметны были следы
недавней борьбы со вкусами, уцелевшими от царствования Эдуарда, Георгов и
королевы Виктории. Знаком явной победы в этой борьбе оказалась розовая
кушетка в нише у окна, очень удобная и вполне современная, на которой Куртье
и уселся, по привычке бывалого солдата не упускать ни минуты отдыха.
Когда-то он относился покровительственно к удивительно миловидной
темноволосой девочке; теперь к этому чувству прибавилась не только
рыцарственная жалость отзывчивого человека к женщине, сраженной несчастьем,
но еще и гнев, естественный для того, кто, по самому складу своего
характера, никогда не чувствовал себя угнетенным, и возмущается, когда
видит, как тиранят и угнетают других.
Еще смутно различимые в сумерках серые башни, под сенью которых
заседали Милтоун и его отец, вызывали у Куртье немалую досаду; в его глазах
это был символ власти - заклятого врага его бессмертной возлюбленной, -
сладостной, нескончаемой и безнадежной битвы за свободу. Но скоро река,
наполняемая вольными водами, что омывали несчетные берега, касались всех
песков, видели, как восходят и закатываются любые судьбы так успокоила его
своим беззвучным гимном свободе, что, когда Одри Ноуэл с охапкой цветов
вошла в комнату, он спал крепким сном, плотно сжав губы.
Неслышно положив цветы, она стала ждать, когда он проснется. Это живое,
подвижное лицо с выдающимся подбородком, огненными усами и бровями,
сходящимися римской пятеркой над сомкнутыми веками, даже во сне сохраняло
выражение веселого вызова; и, должно быть, во всем Лондоне не нашлось бы ему
большей противоположности, чем лицо этой женщины в раме мягких темных волос
- нежное, покорное, дышащее радостью при виде единственного человека на
свете, от которого она, не теряя уважения к себе, могла узнать хоть
чтонибудь о Милтоуне.
Наконец он проснулся и без малейшего смущения сказал:
- Это так похоже на вас - не разбудить!
Они долго сидели и разговаривали под ровный, дремотный шумок с
набережной, в дремотном аромате цветов, наполняющем комнату; и когда Куртье
ушел, сердце его ныло. Одри ни слова не сказала о себе, почти все время она
говорила о Барбаре, восхищалась ее красотой и жизнерадостностью; раза два
она вдруг бледнела, и видно было, с какой затаенной жадностью впитывает она
каждое мельком брошенное слово о Милтоуне. Несомненно, она все так же любила
его, хоть и старалась этого не показывать. Куртье жалел ее теперь почти
яростно.
В таком настроения, одолеваемый еще иными противоречивыми чувствами, он
надел фрак и отправился на последний в этом сезоне прием в особняк Вэллисов
- в такое позднее время, в конце июля, прием этот, по необходимости носил
сугубо политический характер.
Поднимаясь по широкой сверкающей лестнице, на которой так часто
сбивалась со счета Энн, он припомнил картинку "Ступени, ведущие к небесам",
висевшую в его детской тридцать четыре года назад. На верхней площадке он
увидел Харбинджера, окруженного приятелями, тот сухо ему кивнул. Ревнивому
глазу Куртье этот красивый, статный молодой человек показался еще более
преуспевающим и самодовольным, чем всегда; и он, едко усмехаясь, прошел мимо
и, лавируя в толпе, направился к леди Вэллис, которая, точно генерал, стояла
на небольшом свободном пространстве, где непрерывно сходились и вновь
расходились, подобно лучам звезды, вереницы гостей. Хозяйка дома выглядела
прекрасно, простор и сверкающий мрамор очень гармонировали со всем ее
обликом; она поздоровалась с Куртье особенно сердечно, - тут было не только
желание подбодрить залетную птицу, которая в этом доме, наверно, чувствует
себя чужой, но еще, пожалуй, и некая дипломатия, потому что ей и хотелось
его обезоружить и страшновато было нечаянным словом задеть его и сделать еще
более опасным. Она сказала, что слышала, будто он собирается в Персию, и
выразила надежду, что он не намерен осложнять и без того трудное положение;
затем со словами: "Так мило с вашей стороны, что вы пришли!" - она вернулась
к своим обязанностям генерала на поле сражения.
Поняв, что разговор с ним окончен, Куртье отошел к стене - и принялся
наблюдать. Стоя здесь, в стороне от всех, он напоминал одинокую кукушку,
следящую, как кружит в воздухе стая грачей. Ему, столь далекому от правил и
обычаев Вестминстера, вся эта суета казалась не слишком осмысленной. Он
слышал, как спорили о речи Милтоуна, подлинное значение которой они только
сейчас поняли. До его ушей доносились слова: "доктринер", "экстремист", а
вместе с тем - "новая сила". Речь Милтоуна их явно озадачила, обеспокоила,
неприятно удивила, словно среди привычных созвездий вдруг появилось
неведомое доныне светило.
Отыскивая взглядом в толпе Барбару, Куртье все время чувствовал себя
пристыженным. С какой стати он затесался в это глубоко чуждое ему общество -
только затем, чтобы ее увидеть? С какой стати вообще он томится по этой
девушке, в душе прекрасно зная, что он и недели не вытерпел бы в атмосфере,
где дышит она, а она не смогла бы дышать там, куда он мог бы ее привести; да
и все равно ее сердце из-за него никогда не забьется сильнее: ведь он вдвое
старше ее!
- Мистер Куртье! - раздалось позади него.
Он обернулся и увидел Барбару.
- Мне надо с вами серьезно поговорить. Пройдемте в галерею, хорошо?
Когда наконец они очутились подле семейного портрета Карадоков
георгианской эпохи, в достаточном отдалении от толпы, Барбара заговорила:
- Милтоун ужасно несчастен, и я не знаю, чем ему помочь. Он просто
убивает себя!
И неожиданно снизу вверх поглядела на Куртье. В эту минуту она
показалась ему очень юной и трогательной. В глазах ее светилось совсем
детское доверие, словно она ждала, что он распутает все узлы, поможет ей
понять не только беду Милтоуна, но и всю жизнь, ее смысл и секрет - как быть
счастливой. И он сказал мягко:
- Что же я могу сделать? Миссис Ноуэл в Лондоне. Но это не поможет,
если только... - И он умолк, не зная, как докончить фразу.
- Была бы я на месте Милтоуна... - прошептала Барбара.
Странно прозвучали эти слова; Куртье стоило большого труда не взять в
свои ее руки, которые были так близко. Бунтарская вспышка Барбары отозвалась
в нем жарким волнением. Но она, словно поняв, что в нем происходит, сказала
холодно:
- Все это бесполезно; с моей стороны глупо было вас беспокоить.
- Вы никак не можете меня обеспокоить.
Она перестала рассматривать собственную перчатку и вдруг посмотрела ему
прямо в глаза.
- Это правда, что вы едете в Персию?
- Да.
- Но я не хочу, чтобы вы сейчас уезжали! - сказала Барбара и,
повернувшись, быстро вышла из галереи.
Необычно взволнованный, Куртье остался недвижим и вопросительно
посмотрел в суровые лица Карадоков.
- Недурная живопись, правда? - раздался голос.
Куртье обернулся - за ним стоял Харбинджер. И снова ему вспомнились
слова леди Кастерли; вспомнились двое на балконе, над толпой в день выборов,
взявшиеся за руки; встрепенулась острая ревность к этому молодому красивому
великану, вся враждебность к тому, в ком Куртье чутьем угадывал умение
всегда сражаться на стороне победителей; мысль, что сам он ведет борьбу
безнадежную, и сомнение, вправе ли он ее вести, - все это разом вспыхнуло в
душе Куртье, и он ответил Харбинджеру молчаливым взглядом в упор. На лице
Харбинджера сквозь светскую маску медленно проступило упрямое бешенство.
- Я сказал: "Недурная живопись, правда?", - мистер Куртье.
- Я слышал.
- И что вы соблаговолили ответить?
- Ничего.
- Учтивость, какой от вас и следовало ожидать.
- Если вам угодно разговаривать в таком духе, - с холодным презрением
отозвался Куртье, - прошу выбрать место, где я смогу вам ответить.
Он круто повернулся и пошел прочь.
Но, выходя из этого дома, он скрипел зубами.
На выжженной солнцем траве в Хайд-парке не было ни росинки; звезды в
небе затянуло пеленой зноя и пыли. Никогда еще Куртье так не жаждал
утешения, какое обретаешь только глядя на небо, благословенного ощущения
собственной ничтожности перед лицом темной красоты ночи, которая утишает
пустую злобу и нетерпеливые желания, приобщает людей к своему величию,
возвышает их и облагораживает.
ГЛАВА VII
На другой день в пятом часу Барбара вышла из лондонского особняка
Вэллисов; она шла по улице в скромном желтом^ платье, в котором надеялась не
привлекать внимания, и все взоры обращались на нее. Скоро она взяла такси,
доехала до Темпла, остановила машину у входа со стороны Стрэнда и узким
проулком вошла в самое сердце обители закона. Слуги его потоком устремлялись
из судебных зал и адвокатских контор, спеша подкрепиться чаем, или мчались к
Лорду и в Парк - то были молодые слуги закона, еще не подвластные чарам
славы или высоких гонораров. И у каждого при виде Барбары чесались руки от
желания снять шляпу, и каждый с первого взгляда знал, что это и есть Она. Да
и возможно ли иное чувство, если после долгого дня, отданного судебным делам
и прецедентам и усилиям понять, велики ли у А шансы отстоять свои права, а у
Б - помешать ему в этом, перед тобою вдруг возникает такое невозмутимо
спокойное видение, подобное шествующему по земле гибкому золотому деревцу.
Один молодой человек, у которого Барбара спросила, как пройти к Милтоуну,
застенчиво и церемонно показав ей дорогу, глядел вслед, пока она поднималась
по пыльным ступеням, и еще помедлил в надежде, что она не застанет того, к
кому пришла и, возвращаясь, может быть, спросит у него дорогу к выходу. Но
она не вернулась, и он печально побрел прочь, потрясенный до самых недр
души, - единственного своего достояния.
А между тем на стук Барбары никто не ответил, но, заметив, что дверь не
заперта, она через прихожую, мимо каморки секретаря, превращенной в
кухоньку, прошла в приемную. Она никогда еще не бывала у Милтоуна и теперь с
любопытством осматривалась. Так как Милтоун не практиковал, многих
необходимых принадлежностей адвокатской канторы тут не было. Потертый ковер
на полу, несколько старых стульев да по стенам, до самого потолка, полки с
книгами - вот и вся обстановка. Но простенок между окон занимала громадная
карта Англии, сплошь исчерченная какими-то цифрами и крестиками, а перед нею
на большущем столе громоздились стопками листы бумаги, исписанные четким,
заостренным почерком Милтоуна. Барбара поглядела на них, наморщив лоб; она
знала, что Милтоун работает над книгой по земельному вопросу, но никогда не
подозревала, что для книги надо так много писать. На поместительном бюро
лежала груда газет и Синих книг и стояли бронзовые бюсты Эсхила и Данте.
"До чего же неуютно!" - подумала Барбара. Самый воздух этой комнаты
давил и угнетал ее. Из окна она увидела во дворе несколько цветочков, и ее
отчаянно потянуло туда. Потом ей послышался за спиной чей-то голос. Но в
комнате никого не было; а все-таки неведомо откуда доносился одинокий голос,
произносящий какие-то отрывочные слова, и это было так жутко, что Барбара
отступила к двери. Странные звуки, словно две тени переговарива