Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
езда была суета. Господа, собираясь сесть в наемную карету с
привязанными к ее задку сундуками, раздавали чаевые суетящимся вокруг них
слугам, в то время как другие лакеи втаскивали в вестибюль багаж только
что прибывших постояльцев. Я добровольно иду на то, чтобы вызвать улыбку
читателей, признаваясь в известной робости, которую я испытывал при мысли,
что у кого-то хватает смелости непринужденно войти в этот элегантный,
дорогой отель. Но разве право и долг не объединились, чтобы придать мне
мужества? Разве мне не назначено сюда явиться и разве я не определен здесь
к месту? И разве мой крестный Шиммельпристер не на "ты" с главой этого
заведения? Тем не менее я из скромности воспользовался не вертящимися
дверями, через которые проходили новоприбывшие, а боковым входом, куда
носильщики вносили багаж. Но эти последние - не знаю уж, за кого они меня
приняли, но, во всяком случае, не за своего брата - отослали меня обратно,
и мне не осталось ничего другого, как, держа в руках чемоданчик, войти в
великолепные двери, повернуть которые мне, к великому моему смущению,
помог стоявший при них мальчик в красной курточке. "Dieu vous benisse, mon
enfant", - поблагодарил я его словами той доброй старушки, отчего он
разразился столь же неудержимым смехом, как те ребятишки, которых я
забавлял в поезде.
Я очутился в великолепном зале с порфировыми колоннами и хорами,
наполненном людьми; одни расхаживали по нему из конца в конец, другие,
одетые по-дорожному, в том числе и дамы с дрожащими собачонками на
коленях, сидели в глубоких креслах, расставленных на коврах у подножия
колонн. Какой-то ливрейный юнец в порыве служебного усердия попытался
взять у меня из рук чемоданчик, но я отклонил его услуги и немедленно
двинулся направо, к стойке, за которой сидел портье, томный господин с
холодным взглядом, в обшитом галуном сюртуке, явно привыкший взимать
солидную дань с постояльцев. Он давал справки на трех или четырех языках
обступившей его публике и в то же время с любезной улыбкой вручал ключи от
комнат тем, кто их требовал. Я долго ждал, прежде чем мне удалось улучить
минуту и осведомиться у него, когда и где я могу сподобиться чести
предстать перед господином главноуправляющим Штюрцли.
- Вы хотите говорить с господином Штюрцли? - переспросил он с
оскорбительным удивлением. - Но кто вы такой?
- Новый служащий отеля, - отвечал я, - наилучшим образом
рекомендованный господину главноуправляющему.
- Etonnant! [Удивительно! (франц.)] - заметил сей высокомерный субъект
и с насмешкой, глубоко меня задевшей, добавил: - Не сомневаюсь, что мсье
Штюрцли уже давно сгорает от нетерпения, ожидая вашего визита. Не сочтите
за труд пройти несколько шагов дальше, в приемную.
- Бесконечно вам признателен, monsieur le concierge [мсье консьерж
(франц.)], - отвечал я. - Пусть щедрые чаевые и впредь со всех сторон
стекаются к вам, дабы вы в ближайшее время получили возможность удалиться
в частную жизнь.
- Идиот! - донеслось мне вслед. Но меня это нимало не огорчило и не
задело. Не выпуская из рук чемоданчика, я пошел дальше, в приемную, и
правда расположенную всего в нескольких шагах от стойки консьержа на той
же стороне зала. Ее осаждали еще энергичнее. Многочисленные приезжие
желали лично говорить с двумя восседавшими там мужами в изысканных
смокингах, осведомлялись о заранее заказанных апартаментах, узнавали
номера предоставленных им комнат и тут же заполняли "листки для
приезжающих". Мне пришлось набраться терпения, прежде чем я подошел к
столу; но в конце концов я все же очутился лицом к лицу с одним из двух
директоров - еще довольно молодым человеком в пенсне, с закрученными
кверху усиками на землисто-бледном лице, не знающем свежего воздуха.
- Вам угодно номер? - осведомился он, так как из скромности я не
заговорил первым.
- О нет, нет, господин директор, - улыбаясь, отвечал я. - Я здешний
служащий, если мне дозволено будет уже сейчас так называть себя. Мое имя
Круль, Феликс Круль. Я явился сюда, чтобы, согласно договоренности между
господином Штюрцли и моим крестным, профессором Шиммельпристером,
выполнять любую работу, которая будет на меня возложена.
- Отойдите в сторону, - быстрым шепотом приказал он. - Вон туда,
подальше!
При этих словах его землистое лицо порозовело и он тревожно огляделся
вокруг; казалось, появление перед публикой нового служащего без ливреи, в
обычном своем человеческом обличье, привело его в сильнейшее
замешательство. И правда, глаза нескольких человек с любопытством
обратились на меня. Некоторые даже перестали заполнять свои листки, чтобы
получше в меня вглядеться.
- Certainement, monsieur le directeur! [Конечно, господин директор!
(франц.)] - вполголоса отвечал я и встал на почтительном расстоянии даже
от тех, что пришли много позднее меня. Таких, впрочем, было немного, через
две-три минуты приемная и вовсе опустела, на короткий срок вероятно.
- Ну, где вы там, - обратился ко мне господин с землисто-серым лицом.
- L'employe volontaire [новый служащий (франц.)] Феликс Круль, -
отвечал я, не двигаясь с места; я хотел, чтобы он попросил меня подойти.
- Подойдите же сюда, - раздраженно проговорил он. - Или вы полагаете,
что я буду перекрикиваться с вами на таком расстоянии?
- Я отошел подальше согласно вашему приказанию, господин директор, -
ответил я, приблизившись, - и дожидался нового распоряжения.
- Я должен был вам это приказать, - возразил он. - Что вам здесь нужно?
И как вам вообще взбрело на ум явиться сюда через парадный ход и, здорово
живешь, смешаться с нашими клиентами?
- Тысячу раз прошу прощения за этот промах, - с виноватым видом отвечал
я. - Я не нашел другой дороги, кроме как через вестибюль. Но да будет мне
дозволено заметить, что меня не отпугнул бы самый трудный, темный и
окольный путь, лишь бы предстать перед вами, господин директор.
- Это еще что за манера выражаться! - рассердился он, и нежный румянец
снова проступил на его бледном лице.
Мне его способность краснеть почему-то понравилась.
- Не пойму, дурак вы или не в меру интеллигентны, - добавил он.
- Надеюсь, - возразил я, - в кратчайший срок доказать своему
начальству, что моя интеллигентность не выходит за пределы положенного.
- Сомневаюсь, чтобы вам была предоставлена эта возможность. В настоящее
время, насколько мне известно, у нас вакантных мест не имеется.
- Тем не менее я позволю себе заметить, - напомнил я, - что
относительно меня существует твердая договоренность между господином
Штюрцли и его другом юности, а моим крестным отцом. Я не осмелился
беспокоить господина Штюрцли, ибо хорошо понимаю, что он не сгорает от
нетерпения увидеть меня, и не тешу себя надеждой в скором времени или
вообще когда-либо увидеть господина Штюрцли. Но дело не в этом. Все мои
помыслы и попечения, monsieur le directeur, были направлены на то, чтобы
представиться вам и от вас, и только от вас, получить указания, где, когда
и какого рода службой я смогу принести посильную пользу отелю "Сент-Джемс
энд Олбани".
- Mon Dieu, mon Dieu! [Господи ты боже мой! (франц.)] - донеслось до
меня. Тем не менее он подошел к стенному шкафу, достал оттуда объемистую
книгу и, чуть послюнявив указательный и средний пальцы, стал досадливо
листать в ней. Видимо, найдя то, что ему было нужно, он обернулся ко мне.
- Так или иначе, но сейчас живо убирайтесь туда, где вам надлежит
находиться! Вы будете приняты в штат, в этом пункте вы правы...
- Но это наиболее существенный пункт, - заметил я.
- Mais oui, mais oui! [Ну да, ну да! (франц.)] Боб, - окликнул он
одного из мальчиков-посыльных, которые сложа руки сидели на скамейке в
глубине комнаты, ожидая поручений. - Покажите вот этому дортуар номер
четыре в верхнем этаже. Поедете на багажном лифте! Завтра утром вы
получите соответствующее распоряжение, - бросил он мне напоследок. - Марш!
Веснушчатый паренек, видимо англичанин, пошел впереди меня.
- Хорошо, если бы вы немножко понесли мой чемодан, - обратился я к нему
по дороге. - У меня, честное слово, уже руки онемели.
- А что вы мне за это дадите? - полюбопытствовал он.
- У меня ничего нет.
- Ладно, тогда я и так снесу. Не радуйтесь, что вас назначили в
четвертый дортуар! Скверное помещение! Нам тут всем неважно живется. И
пища плохая, и жалованье грошовое. Но о забастовке нечего и думать.
Слишком много охотников поступить на наши места. Надо бы послать к черту
всех этих эксплуататоров вместе с их заведением. Я, надо вам сказать,
анархист, voila ce que je suis [вот что я такое (франц.)].
В нем было что-то очень милое и ребячливое.
Мы вместе поднялись на лифте в верхний этаж, где он, предоставив мне
уже самому нести чемодан, показал на какую-то дверь в слабо освещенном
коридоре с ничем не покрытым полом и пожелал bonne chance [удачи
(франц.)].
Надпись на двери и вправду гласила: дортуар номер четыре. Из
осторожности я постучался, но ответа не последовало; спальня, хотя шел уже
одиннадцатый час, оказалась совершенно пустой и темной. Вид этого
помещения, когда я повернул выключатель и на потолке зажглась лампа без
абажура, не слишком меня порадовал. Восемь коек с серыми байковыми
одеялами и плоскими подушками в давно не стиранных наволочках были
укреплены попарно, одна над другой, между ними во всю вышину стен были
устроены открытые шкафы, на полках которых стояли чемоданы и баулы здешних
обитателей. Никакой другой мебели в этой комнате с единственным окном,
видимо выходившим во двор, замкнутый стенами, не было, да для нее и не
нашлось бы места: ширина комнаты настолько уступала длине, что посередине
оставался лишь узкий проход. Значит, даже одежду на ночь приходилось
класть либо в ногах кровати, либо на свой чемоданчик в стенном шкафу.
"Ну-ну, - подумал я, - и зачем, спрашивается, я положил столько трудов,
чтобы избежать казармы! Там обстановка, наверно, не более спартанская".
Правда, я уже давно не почивал на розах - с того самого времени, как
прахом рассыпался мой веселый отчий дом, и, кроме того, я знал, что
человек и обстоятельства, даже если они поначалу очень суровы, в конце
концов все же сливаются в более или менее стройный аккорд и что есть даже
такие счастливые натуры, что умеют придавать обстоятельствам известную
гибкость, основанную не на одном только умении приспособляться. Одна и та
же обстановка не для всех одинакова: общие условия под воздействием
личности весьма значительно видоизменяются.
Да простится это отступление уму, направленному на осмысление
миропорядка, уму, всегда склонному останавливаться не на уродливых и
суровых, а, напротив, на приятных и тонких явлениях жизни. Один из стенных
шкафов был пуст, из чего я заключил, что и одна из восьми кроватей должна
быть вакантной, только я не знал, какая именно, и очень об этом сожалел,
так как изрядно устал с дороги и мой молодой организм жаждал сна. Но,
делать нечего, надо было дожидаться прихода товарищей по комнате. Я
попытался скоротать время, обследуя примыкавшую к дортуару умывальную,
дверь туда стояла открытой. В этой комнатке было пять скверных умывальных
столиков со всеми принадлежностями, как то: таз, ведро и кувшин, - пол был
застлан линолеумом. Зеркал и в помине не было. Вместо них на двери и
стенах, так же, впрочем, как и в спальном помещении, там, где только
находился свободный кусочек стены; кнопками были прикреплены вырезанные из
журналов портреты всевозможных красавиц. Не слишком утешенный своим
обследованием, я вернулся в спальню и, чтобы хоть чем-нибудь заняться,
решил достать из чемодана ночную рубашку, но наткнулся на шкатулочку,
которая при таможенном досмотре так легко в него скользнула, и,
обрадованный, тут же занялся ею.
Возможно, что любопытство и желание поскорее узнать, что же составляет
содержимое этой шкатулки, все время жило у меня в подсознании и ночная
рубашка была только предлогом для того, чтобы поскорее с ним ознакомиться,
- вопрос этот я оставляю открытым. Усевшись на одну из нижних коек и
поставив шкатулку на колени, я, страстно надеясь, что никто мне не
помешает, принялся ее обследовать. На шкатулке, правда, имелся замочек, но
не запертый: она была закрыта только на крючок. Нельзя сказать, что я
обнаружил там сказочные сокровища, но вещи, в ней хранившиеся, оказались
премилыми, иные даже восхитительными. С самого верху, во вставном открытом
ящичке, как бы разделявшем внутренность шкатулки на два этажа, лежало
ожерелье из нескольких рядов крупных топазов в чеканной оправе, равного
которому по красоте я не видел ни в одной витрине, да и не удивительно -
оно было старинной, очень старинной работы. Ожерелье это показалось мне
олицетворением роскоши; чарующее мерцанье золотисто-прозрачных, точно мед,
камней привело меня в такой восторг, что я долго не отрывал от него глаз и
даже с некоторой неохотой поднял вставной ящичек, чтобы заглянуть в нижнее
отделение. Оно оказалось глубже верхнего, и все там лежавшее не заполняло
его так, как заполняло ящичек топазовое ожерелье. Но и внизу были
прелестные вещицы, которые мне и сейчас помнятся вплоть до малейших
деталей. Блистающей кучкой лежала там длинная цепочка из мелких
бриллиантов в платиновой оправе; далее, прекрасный черепаховый гребень с
серебряной инкрустацией, осыпанный множеством бриллиантиков; брошь - две
скрещенные золотые палочки с платиновыми переплетами, увенчанные крупным,
как горошина, сапфиром, окруженным десятью бриллиантами; вторая брошь из
матового золота в виде изящной корзиночки с виноградом; платиновый
браслет, имеющий форму дуги, с пружинной застежкой, ценность которого
значительно увеличивалась благодаря вделанной в него великолепной белой
жемчужине в резном венчике из бриллиантов. Кроме того, там лежали два или
три прехорошеньких кольца - одно с серой жемчужиной посреди двух больших и
двух маленьких бриллиантов, другое с темным треугольным рубином в
бриллиантовой рамке.
Я поочередно клал на ладонь каждую из этих милых безделок и любовался
благородной игрой камней в скудном свете голой лампочки под потолком. Но
как описать мое смятение, когда, углубленный в это занятие, я вдруг
услыхал сверху голос, сухо заметивший:
- А вещички-то у тебя недурные!
Если человек, воображавший себя в полном одиночестве, вдруг
обнаруживает, что это не так, он неизбежно испытывает чувство стыда, а в
этих особых обстоятельствах я и подавно смешался, даже вздрогнул, но тут
же овладел собой, без излишней поспешности закрыл шкатулку, снова вложил
ее в чемодан и лишь тогда поднялся, чтобы, слегка отступив, взглянуть
наверх, откуда исходил неведомый голос. И правда, над койкой, на которой я
сидел, лежал какой-то человек и, опершись на локоть, смотрел вниз. Значит,
я слишком бегло оглядел комнату, если не заметил его присутствия. Скорее
всего он в ту минуту лежал, натянув одеяло на голову. Это был молодой
человек, которому очень и очень не мешало бы побриться, так как, не считая
бачков, вся его физиономия беспорядочно заросла черными волосами; я успел
заметить, что у него славянский разрез глаз. Лицо этого молодого человека
было красно от жара, и хотя я отлично понял, что он болен, но досада и
замешательство побудили меня задать ему нелепый вопрос:
- Что вы делаете там наверху?
- Я? - удивился он. - Скорее мне надо было бы спросить, чем это ты
занимаешься там внизу.
- Будьте любезны меня не тыкать, - огрызнулся я. - Насколько мне
известно, мы с вами не родственники и в доверительных отношениях не
состоим.
Он засмеялся и вполне резонно заметил:
- Ну, положим, того, что я видел, достаточно, чтобы считать наши
отношения довольно-таки доверительными. Вряд ли твоя мамаша сунула тебе на
дорогу эти штучки. А ну, покажи-ка свои руки, интересно посмотреть, какой
они длины, или ты умеешь делать их длинными по мере надобности?
- Не говорите глупостей, - отвечал я. - Я не обязан отчитываться перед
вами в своем имущественном положении только потому, что вы не сочли нужным
предупредить меня о своем присутствии и стали за мной подглядывать. Это,
сударь, очень дурной тон...
- Ты еще будешь разговаривать! - возмутился он. - Брось ты эти
церемонии, у меня, знаешь ли, тоже губа не дура. А в общем могу тебе
сказать, что я только сейчас глаза продрал. У меня инфлюэнца, и я валяюсь
здесь уже второй день, голова прямо разламывается. Я проснулся и, ни слова
не говоря, решил поглядеть, чем это он там забавляется, милый мальчик? Ты
ведь очень недурен собой, надо тебе отдать справедливость. Будь у меня
такая рожица, я бы далеко пошел!
- Моя рожица не основание для того, чтобы тыкать меня. Я с вами больше
слова не скажу, если вы будете продолжать в том же духе.
- Ах, бог ты мой, уж не прикажете ли мне называть вас "ваше
высочество"? А ведь мы с тобой, видно, коллеги. Ты что, новичок?
- Да, меня направили сюда из дирекции, с тем чтобы я занял свободную
кровать. Завтра я приступлю к исполнению своих обязанностей в этой
гостинице.
- В качестве кого?
- Это еще не решено.
- Странно! Я работаю на кухне, вернее - в буфете, по холодным закускам.
Кровать, на которую ты уселся, занята. А вот верхняя койка, через одну от
тебя, та свободна. Ты откуда родом?
- Я сегодня приехал из Франкфурта.
- А я - хорват, - объявил он, - из Загреба. Там я тоже работал на
кухне, в ресторане. Да вот уж три года живу в Париже. Ты как? В Париже
разбираешься?
- Что это значит - "разбираешься"?
- Полно притворяться. Я спрашиваю, знаешь ли ты, где сбыть эти штуки по
сходной цене?
- Найду.
- Сам не найдешь. А долго таскаться с такой находкой тебе несподручно.
Если я тебе укажу надежного человека, возьмешь меня в долю, исполу?
- Странные вещи вы говорите. Исполу! И только за то, что вы мне укажете
адрес!
- Который тебе, желторотому, нужен, как хлеб насущный. Поразмысли-ка
хорошенько. Я тебе скажу, что одна только бриллиантовая цепочка...
Но тут нас прервали. Дверь распахнулась, и в комнату вошли несколько
человек, закончивших свой рабочий день: молоденький лифтер в серой ливрее
с красными галунами, два мальчика-рассыльных в синих курточках со стоячими
воротниками, двумя рядами пуговиц и золотыми лампасами на брюках, рослый
парень в синей полосатой блузе, с только что снятым передником в руках,
видимо судомойщик или что-то в этом роде. Почти тотчас же вслед за ними
явился парнишка, похожий на Боба, и еще какой-то малый, судя по белому
кителю с черными брюками, ученик или помощник кельнера. Они то и дело
говорили: "Merde!" [Черт побери! (франц.)], а немцы, оказавшиеся среди
них: "Фу, дьявол!" и "Черт бы все это побрал!" - восклицание, видимо,
относившееся к только что законченной работе, затем, взглянув вверх, на
больного, заметили: "Ну что, Станко, дело дрянь, а?" - начали громко
зевать и все разом принялись раздеваться. Мной они нимало не
заинтересовались, кто-то, впрочем, пошутил, сделав вид, что меня здесь
ожидали: "Ah, t'e voila! Comme nous etions impatients que la boutique
deviendrait complete!" [Ага, вот и ты! Нам уже не терпелось, чтобы здесь
был полный набор! (франц.)] Оди