Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
н из них подтвердил, что верхняя койка, на
которую мне указал Станко, действительно свободна. Я залез на нее,
поставив свой чемодан на соответствующую полку, разделся и, едва только
моя голова коснулась подушки, погрузился в глубокий и сладостный сон.
8
Несколько будильников почти одновременно затрещали и зазвонили еще в
потемках - было только шесть часов, - и те из моих соседей, что первыми
выскочили из постелей, зажгли лампочку. Не отозвался на этот звон и треск
только Станко, продолжавший лежать неподвижно. Сон очень освежил и ободрил
меня, так что противная толкотня в узких проходах между койками всех этих
парней - растрепанных, громко зевающих, потягивающихся и стаскивающих
через голову ночные рубашки, не подействовала на меня угнетающе. Даже спор
из-за мытья - пять умывальников на семь человек - не омрачил моего
веселого настроения, хотя воды не хватало и то один, то другой нагишом
выскакивали в коридор, чтобы наполнить кувшин под водопроводным краном. Не
говорю о том, что мне досталось совершенно мокрое полотенце, непригодное
для вытиранья. Зато я получил разрешение взять для бритья немного горячей
воды из той, что лифтер и ученик кельнера сообща разогрели на спиртовке.
Привычными движениями водя бритвой по щекам, верхней губе и подбородку, я
гляделся в осколок зеркала, который они умудрились пристроить на
подоконнике.
- He, beaute [эге, красавчик (франц.)], - изрек Станко, когда я, со
свежевымытым лицом и приглаженными волосами, возвратился в спальню, чтобы,
как все другие, застелить свою койку. - Как тебя звать-то? Ганс или Фриц?
- Феликс, с вашего позволения, - отвечал я.
- Тоже недурно. Так вот, не будете ли вы так добры, Феликс, после
завтрака принести мне из столовой чашку кофе с молоком? А не то я до
обеда, когда есть надежда поесть протертого супу, буду сидеть вовсе без
еды.
- С удовольствием, - отозвался я. - Я принесу кофе, а потом еще раз
зайду, узнать, не надо ли вам чего-нибудь.
Такую заботливость я проявил по двум причинам. Во-первых, потому, что
мой чемодан не запирался, а Станко не внушал мне доверия. Во-вторых, мне
хотелось вернуться к вчерашнему разговору и на более или менее подходящих
условиях получить от него адрес, который он посулил мне.
В просторной столовой для служащих, в самом конце коридора, било тепло,
уютно и пахло кофе, который буфетчик и его супруга, очень дородная и
добродушная женщина, разливали из двух блестящих кипятильников. Сахар уже
лежал в чашках, буфетчица подливала в них молока и на каждое блюдце клала
по сдобной булочке. Здесь толклось множество отельной прислуги из разных
дортуаров, в том числе несколько кельнеров в синих фраках с голубыми
пуговицами. Почти все ели и пили стоя, хотя в зале имелось несколько
столиков. Памятуя о своем обещании, я попросил у добродушной буфетчицы
кофе "pour le pauvre malade de numero quatre" [для бедного больного из
четвертого номера (франц.)]. Она немедленно подала мне полную чашку, с
улыбкой, которая обычно появлялась на лицах тех, к кому я обращался.
- Pas encore equipe? [Еще не экипировались? (франц.)] - осведомилась
она.
В немногих словах я объяснил ей свое положение. Затем поспешил отнести
кофе Станко и повторил ему, что в скором времени зайду еще раз. Он
насмешливо хихикнул мне вслед, так как отлично понял причины моей
заботливости.
Вернувшись в столовую, я, в свою очередь, выпил кофе, которое пришлось
мне очень по вкусу, - я давно уже не имел во рту ничего горячего, - и
закусил сдобной булочкой. Было уже семь часов, и столовая быстро опустела.
Поэтому я пристроился за одним из покрытых клеенкой столиков, подле
пожилого кельнера, который неторопливо достал из кармана пачку сигарет и
закурил. Мне достаточно было улыбнуться и чуть-чуть подмигнуть ему, чтобы
тоже получить сигарету. Мало того, после нескольких слов, которыми мы
обменялись, я и ему рассказал о своем все еще неопределенном положении, а
он, уходя, презентовал мне добрый десяток сигарет, остававшихся в пачке.
Затянуться после кофе черным пряным табаком было очень приятно, но я не
мог долго сидеть здесь и наслаждаться, так как мне надо было спешить к
своему подопечному. Он встретил меня с явно наигранной брюзгливостью.
- Ты опять тут? Что тебе надо? Я в твоем обществе не нуждаюсь. Мне не
до болтовни, голова у меня так и не прошла, и горло тоже болит.
- Так вам, значит, не лучше? - отвечал я. - Очень жаль. А я как раз
собирался спросить, не почувствовали ли вы себя бодрее после кофе, которое
я вам принес из товарищеских побуждений.
- Я-то знаю, почему ты мне принес кофе, да только не хочу мешаться в
твои дурацкие дела. От такого олуха только и жди беды.
- Это вы первый заговорили о делах, - заметил я. - Не знаю, почему бы
мне независимо от каких бы то ни было дел не составить вам компанию, раз
вы тут лежите в полном одиночестве. В ближайшие часы никто мной
интересоваться не станет, и времени у меня хоть отбавляй... Это, однако,
не значит, что я, со своей стороны, откажусь от вашей помощи.
Я сел на кровать под его койкой, но с нее мне было его не видно. "Так
ни до чего не договоришься", - решил я и поневоле опять встал.
- Хорошо хоть ты признался, что я тебе нужен, а не ты мне.
- Если я вас правильно понял, - отвечал я, - вы намекаете на
предложение, которое вы мне вчера сделали. Очень любезно с вашей стороны
снова вспомнить о нем. Но, с другой стороны, это указывает и на вашу
заинтересованность.
- Ну, моя-то заинтересованность невелика. А ты, шут гороховый, без меня
ни за грош спустишь свою рухлядь. Как к тебе вообще попали эти штуки?
- Совершенно случайно. Просто выдалась такая счастливая минута.
- Ясное дело. А может быть, ты и впрямь родился в сорочке? Что-то в
тебе такое есть. Покажи-ка мне еще разок свои игрушки. Надо прикинуть,
какую цену за них спросить.
Я хоть и был рад, что он так явно смягчился, но ответил:
- Мне бы не хотелось этого, Станко. Кто-нибудь может войти, и мы еще
наживем себе неприятностей.
- Да, не стоит, - согласился он. - Я их вчера довольно-таки подробно
рассмотрел. Ты только не очень воображай насчет топазового ожерелья.
Оно...
Хорошо, что я был готов к неожиданным вторжениям. Поломойка с ведром,
тряпками и веником вошла и направилась наводить порядок в умывальной. Все
время, пока она там орудовала, я молча сидел на нижней койке. И только
когда она удалилась, стуча деревянными башмаками, я спросил, что,
собственно, он хотел сказать.
- Я? - Он снова начал притворяться. - Ты хотел что-то от меня услышать,
а я ничего говорить не собирался. Разве предупредить тебя, чтобы ты не
слишком надеялся на топазовое ожерелье, которым ты вчера битый час
любовался. Такая штуковина дорого стоит, если ее покупать у Фалине или
Тиффани, а при продаже шиш за нее выручишь.
- А что в данном случае значит шиш?
- Сотня-другая франков.
- Это неплохо.
- Ты, дурья башка, верно, на все говоришь "неплохо!". В том-то и беда!
Если б я мог с тобой пойти и взять все дело в свои руки!
- Ну, что вы, Станко, это было бы безответственно с моей стороны! У вас
температура, и вам ни в коем случае нельзя вставать с постели.
- Ладно. Конечно, дворянской вотчины даже мне из такой брошки да гребня
не выколотить. И из аграфа тоже, несмотря на сапфир. Самое верное дело -
цепочка, за нее всякий выложит тысяч десять франков. За кольца тоже можно
взять хорошие денежки, во всяком случае за рубиновое и еще за то, с серой
жемчужиной. Словом, на глазок, тысяч восемнадцать все эти штучки стоят.
- Я тоже так считал, приблизительно, конечно.
- Скажите пожалуйста! Значит, и ты что-то кумекаешь в этом деле?
- Более или менее. Во Франкфурте моим любимым занятием было
рассматривать витрины ювелирных магазинов. Но вы же не хотите сказать, что
мне будет причитаться восемнадцать тысяч?
- Нет, золотце, этого я сказать не хочу. Но если ты сумеешь хоть
немножко постоять за себя и не будешь все время твердить свое "неплохо",
то половина тебе безусловно достанется.
- Следовательно, девять тысяч франков.
- Десять. Столько, сколько, по правде говоря, стоит одна эта
бриллиантовая цепочка. Если ты не вовсе баба, то за меньшее не уступай.
- А куда вы мне посоветуете обратиться?
- Ага! Теперь красавчик ждет от меня подарочка. Уж не воображаешь ли
ты, что я тебе отдам то, что знаю, за твои прекрасные глаза?
- Кто об этом говорит, Станко! Конечно, я готов выказать вам свою
признательность. Но ваше вчерашнее требование насчет половины, право же,
кажется мне чрезмерным.
- Чрезмерным? Да половинная доля в таком деле самая что ни на есть
справедливая дележка, так даже и в писании сказано. Ты, верно, забыл, что
без меня ты как рыба без воды, а вдобавок я еще могу выдать тебя дирекции.
И ты жалеешь несколько несчастных тысяч франков?
- К этому вопросу, собственно говоря, все и сводится. Я бы считал
справедливым уделить вам треть из тех десяти тысяч, которые, по вашему
мнению, я смогу выручить. Вам следовало бы хвалить меня за то, что я умею
постоять за себя: теперь вы можете поверить, что я буду стоек и с
кровопийцей-торговцем.
- Поди сюда, - сказал он и, когда я подошел, тихо, но отчетливо
проговорил: - Quatre-vingt-douze [номер девяносто два (франц.)], улица
Небесной Лестницы.
- Quatre-vingt-douze улица...
- ...Небесной Лестницы. Ты что, оглох?
- Какое странное название!
- Она уже сотни лет так называется. Может, оно даже к добру, это
название! Очень почтенная старая улочка, далековато только, где-то за
Монмартрским кладбищем. Ты сначала добирайся до Сакре-Кер, тут уж не
заблудишься, затем иди через сад между церковью и кладбищем и дальше на
улицу Дамремон в направлении бульвара Нея. Не доходя до угла, там где
Дамремон упирается в Шампьоне, налево будет улочка Разумных Дев, а от нее
уже пойдет твоя Лестница. В общем, не заблудишься.
- Как зовут этого человека?
- Неважно. Он называет себя часовщиком и среди прочих дел занимается и
этим. Иди, да смотри не будь овцой! Я сказал тебе адрес, просто чтобы от
тебя отвязаться и полежать спокойно. Что же касается моей доли, так
запомни, я в любую минуту могу тебя выдать.
И он повернулся ко мне спиной.
- Я вам очень обязан, Станко, - сказал я. - И можете быть уверены, у
вас не будет оснований жаловаться на меня в дирекцию.
С этими словами я ушел, повторяя про себя адрес. Я вернулся в совсем
уже пустую столовую; так как деваться мне было некуда, приходилось ждать,
пока там, внизу, вспомнят обо мне. Битых два часа я просидел за одним из
покрытых клеенкой столиков, не позволяя себе даже испытывать нетерпение,
курил свои сигареты и думал. Стенные часы в столовой показывали уже
десять, когда я услышал в коридоре чей-то голос, выкликнувший мое имя. Не
успел я подойти к двери, как посланный за мной мальчишка уже распахнул ее.
- Феликса Круля - к главноуправляющему.
- Это я, друг мой. Разрешите мне пойти с вами. У меня сейчас достанет
храбрости предстать даже перед президентом республики.
- С чем вас и поздравляю, - довольно дерзко ответил он на мое любезное
обращение и смерил меня холодным взглядом. - Можете идти за мной, если вам
угодно.
Мы спустились на четвертый этаж, где были гораздо более широкие
коридоры, устланные красивыми красными дорожками; он вызвал лифт, которого
нам пришлось немного подождать.
- Как это так вышло, что носорог желает самолично с тобой
разговаривать? - спросил он меня.
- Вы имеете в виду господина Штюрцли? Знакомство. Личные связи. Но
почему вы его называете носорогом?
- C'est son sobriquet [это его прозвище (франц.)]. Прошу прощенья, не я
его выдумал.
- Не за что! Напротив, я благодарен за любую информацию, - отвечал я.
Лифт, освещенный электричеством и красиво отделанный деревянной
панелью, был даже снабжен красной бархатной скамейкой. Его обслуживал юнец
в песочного цвета ливрее с красными галунами. Он остановил машину сначала
слишком высоко, потом слишком низко, так что нам пришлось прыгать в нее
как бы с высокой ступеньки.
- Tu n'apprendras jamais, Eustache, - заметил ему мой проводник, - de
manier cette gondole [ты, Есташ, никогда не научишься управлять этой
гондолой (франц.)].
- Pour toi je m'echaufferai! [Для тебя, что ли, буду стараться!
(франц.)] - грубо ответил тот.
Мне это не понравилось, и я не удержался, чтобы не сказать:
- Людям подначальным не следовало бы обдавать друг друга презрением.
Это вряд ли может укрепить их позицию в глазах власть имущих.
- Tiens, - воскликнул одернутый мною лифтер, - un philosophe! [Тоже еще
философ нашелся! (франц.)]
Мы уже спустились вниз. Проходя по вестибюлю, мимо приемной и дальше, я
обратил внимание на то, что мой провожатый искоса на меня поглядывает. Мне
всегда было приятно, если я производил впечатление не только своей
приятной внешностью, но и своими духовными качествами.
Кабинет главноуправляющего находился позади приемной; двери напротив
него вели, как я успел заметить, в читальню и бильярдную. Мальчишка
несмело постучался; в ответ на послышавшееся изнутри хрюканье он открыл
дверь и, прижимая шапку к бедру, с поклоном впустил меня.
Господин Штюрцли, человек тучности необычайной, с седой остроконечной
бородкой, казалось, не нашедшей себе прочного пристанища на его огромном
двойном подбородке, сидел за письменным столом, перелистывая какие-то
бумаги, и по началу не обратил на меня ни малейшего внимания. Внешность
г-на Штюрцли сразу объяснила мне насмешливую кличку, которой наградил его
персонал гостиницы, ибо его спина образовывала могучую выпуклость,
затылок, казалось, был до отказа нашпигован салом, а кончик носа украшала
торчащая наподобие рога бородавка, что окончательно убедило меня в
меткости этого прозвания. При всем том руки, которыми он выравнивал
бумаги, заталкивая их в стопку то с узкой, то с широкой стороны, были
удивительно изящны и малы по сравнению со всей громадой его фигуры,
впрочем, отнюдь не неуклюжей, но, как это подчас замечается даже у самых
отчаянных толстяков, не лишенной известной элегантности в осанке.
- Итак, вы, - сказал он по-немецки с легким швейцарским акцентом; все
еще занимаясь приведением в порядок бумаг, - тот самый рекомендованный мне
молодой человек, Круль, если не ошибаюсь, G'est ca, который выразил
желание у нас работать?
- Так точно, господин главноуправляющий, - отвечал я, почтительно
приближаясь, что дало мне возможность - не в первый и не в последний раз -
наблюдать своеобразный феномен. После того как господин Штюрцли взглянул
на меня, на лице его появилось брезгливое выражение, бесспорно
относившееся к тогдашней моей юношеской красоте. Мужчины, которых волнуют
только женщины, - а господин Штюрцли со своей предприимчивой бородкой и
элегантной тучностью, несомненно, принадлежал к таковым, - ощущают своего
рода обиду, когда чувственно привлекательное предстает перед ними в
мужском обличье, и это, надо думать, объясняется тем, что границу между
чувственностью общего характера и чувственностью в более узком ее значении
провести очень нелегко, природа же такого человека всеми силами противится
воздействию этого второго значения и связанных с ним ассоциаций, отчего на
его лице и появляются подобные рефлекторные гримасы. Разумеется, здесь
речь идет о весьма поверхностном рефлексе, и человек справедливый,
испытавший на себе такое смещенье чувственных представлений, поставит это
в вину скорее себе, чем тому, кто явился невольной причиной его краткого
замешательства, и не будет с него за это взыскивать.
Так, конечно, поступил и господин Штюрцли, тем паче, что из уважения к
его рефлексу я тотчас же скромно потупился. Он отнесся ко мне благосклонно
и спросил:
- Что поделывает мой старый приятель Шиммельпристер, ваш дядюшка?
- Прошу прощения, господин главноуправляющий, - отвечал я, - господин
Шиммельпристер мне не дядюшка, а крестный, что, пожалуй, еще больше.
Благодарю вас, насколько мне известно, крестный пребывает в полном
здравии. Как художник он пользуется большой известностью во всей Рейнской
области и даже за ее пределами.
- Да, да... В самом деле? Имеет успех? Тем лучше, тем лучше... В свое
время мы были большие приятели.
- Не стоит говорить, - продолжал я, - как я благодарен профессору
Шиммельпристеру за то, что он замолвил за меня словечко перед господином
главноуправляющим.
- Да, да! Так он ко всему еще и профессор? Как это так вышло? Mais
passons [ну, неважно (франц.)]. Он мне писал о вас, и я не хотел огорчить
его отказом, мы ведь с ним немало вместе проказничали. Но должен вам
сказать, друг мой, что дело обстоит не так-то просто. На какую должность
вас пристроить? Вы, насколько я понимаю, не имеете ни малейшего понятия о
работе в отеле и ничему еще не обучены...
- Я думаю, что с моей стороны не будет самонадеянностью, - возразил я,
- заверить господина главноуправляющего, что прирожденные способности
быстро возместят мне отсутствие специальной подготовки и приведут к
должному успеху.
- Разве что у хорошеньких женщин, - отозвался он.
Сказал он это, как мне показалось, по следующим трем причинам.
Во-первых, всякий француз, а господин Штюрцли давно уже стал таковым,
обожает выражение "хорошенькая женщина", оно доставляет удовольствие и ему
самому, и всем окружающим. "Une jolie femme" [хорошенькая женщина
(франц.)] - самое ходовое словцо во Франции, на которое живо откликаются
все сердца. Приблизительно такой же эффект производит в Мюнхене упоминание
о пиве. Достаточно сказать "пиво", чтобы вызвать всеобщее оживление. Это
во-первых. Во-вторых, шутливо упомянув о хорошеньких женщинах и о моем
предполагаемом успехе у них, Штюрцли стремился побороть свое смятение, в
известном смысле отвязаться от меня и, так сказать, сдать меня на руки
прекрасному полу. Это я отлично понял. Но в-третьих, и, пожалуй, вразрез с
этим стремлением, он хотел заставить меня улыбнуться, что, конечно,
привело бы к повторному приступу брезгливости. Однако в своем неразумии он
именно этого и домогался. Я не мог отказать ему в улыбке, хотя знал, что
из этого выйдет, и поспешил сопроводить ее словами:
- Не сомневаюсь, что в этой области, как, впрочем, и во всякой другой,
я сильно отстаю от вас, господин главноуправляющий.
Мне не стоило затруднять себя столь учтивым оборотом, так как господин
Штюрцли пропустил его мимо ушей; он видел только мою улыбку, и лицо его
опять искривила гримаса неудовольствия. Но раз уж он свое получил, мне
оставалось только вновь целомудренно потупиться.
- Все это хорошо, молодой человек, - сказал он, - но вы ведь ни в какой
мере не подготовлены к предстоящей вам карьере. Вы свалились к нам в
Париж, как снег на голову. По-французски-то вы хоть говорите?
Это лило воду на мою мельницу. В душе я возликовал, разговор явно
оборачивался в мою пользу. Здесь будет вполне уместно сказать несколько
слов о моей способности к языкам, способности почти невероятной и
таинственной. Мне не надо было изучать иностранные языки, ибо, космополит
по самой своей природе, я носил в себе возможности всех народов, и стоило
только чужеземной речи коснуться моего слуха, как я уже мог бойко
воспроизвести ее, причем всегда го