Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
е видно, никто из местных
не решается ступить на их дорогу. Эти чудовища выскакивают так быстро, что
даже самый ловкий из ловкачей не успеет отскочить в сторону. Поэтому по
обеим сторонам дорог для повозок устроены такие возвышенные дорожки, по
которым можно ходить пешком, почти не подвергая себя опасности. На них-то и
толпятся здешние люди, устраивая столь любезный им шум. Но дорожки эти, в
отличие от дорог для железных повозок, очень узки. Из этого я заключил, что
в повозках Ма-шин сидят правители города, а то и всей страны, а те, то ходит
пешком, - их подданные.
Но вернусь снова к событиям первого дня. Итак, я пришел в себя и
приподнялся. Рассмотрев, что произошло с наскочившей на дерево повозкой, я
заметил рядом еще несколько повозок, поставленных у обочины. Понимая, что
меня, как человека весьма необычной внешности, да к тому же виновного не
только в остановке железной повозки, бесцельно застывшей теперь у дерева и
испускавшей клубы дыма, но и в порче специально посаженного дерева, пусть
даже я и сделал все это ненамеренно, первого поведут к местному судье, я
хотел встать и незаметно скрыться. Однако за мной все-таки следили, в чем я
немедленно убедился, когда ко мне подошли два великана в одинаковых зеленых
одеждах со множеством круглых серебряных пуговиц, чтобы схватить меня. Это
были, без сомнения, стражники: когда они принялись кричать на меня, их тон
сразу показался мне знакомым, хоть я и не понял ни единого слова. Так я
обнаружил в здешнем мире первую черту сходства с нашим, и даже обрадовался,
хотя державшие меня руки и причиняли мне некоторую боль.
Я сказал стражникам:
- О почтеннейшие и заслуженные слуги императора! Перед вами ничтожный и
жалкий, но вполне безобидный мандарин Гао-дай, гуань четвертого ранга,
верный супруг двух племянниц великой и несравненной императрицы Чан-фу,
недавно почившей в бозе любимой четвертой жены счастливого Сына Неба, а
также начальник Палаты поэтов, именуемой "Двадцать девять поросших мхом
скал". Окажите мне высочайшую милость и снисхождение и отпустите меня
незамедлительно, дабы мой друг и родственник, иногда удостаивающий меня,
недостойного грешника, своим высоким вниманием, могущественный Куань Фа-кун,
высоко почтенный Главный мандарин императорской стражи и ваш начальник, не
причинил вам незаслуженного зла, отделив от тела ваши прекрасные головы,
облеченные в нарядные шапки цвета листвы в императорском лесу ранней весной!
- При этом я находился в таком смятении, - здесь это, к сожалению, случается
со мной так часто, что уже становится привычкой, - что совершенно забыл, где
нахожусь: ведь для них мой уважаемый родственник Фа-кун уже тысячу лет как
мертв, а его место занимает другой мандарин, который, скорее всего, и
имени-то его не помнит. Но стражники, конечно, меня не поняли. Один из них
снова начал кричать, но я принялся качать головой и качал до тех пор, пока и
им не стало ясно, что договорится нам не удастся.
Тогда стражники в зеленых одеждах стали говорить друг с другом. Думаю,
что не ошибусь, если скажу что на их плоских, маловыразительных лицах
отразилось недоумение. Затем они довольно грубо потащили меня к одной из
повозок Ма-шин, стоявшей неподалеку. Полагаю, что на самом деле они не
намеревались причинять мне боль или неудобство, просто при их росте и силе
они не умеют иначе. Ладони у них широкие, как пальмовые ветви, и неловкие,
как необструганные доски. Они втолкнули меня в железную повозку. Я сильно
испугался. Сумку свою я по-прежнему прижимал к груди.
Теперь, мой любезный друг Цзи-гу, представь себе, что все, описанное
мною на многих страницах, на самом деле произошло всего в течение
какой-нибудь четверти часа. Впечатления обрушились на меня, подхватили и
понесли, точно полноводный ноток, и я буквально захлебнулся в этом потоке,
потому что уже не мог воспринимать всего, что со мной происходило, и помню
лишь отдельные события. Очень многое из того, что я пережил в первый день, в
том числе, наверное, и очень важное, забылось. Но смог ли бы даже самый
спокойный и мудрый человек сохранить ясную голову, если бы попал в такие
переделки!
Я понял, что протестовать против ареста - а это, без сомнения, был
арест, - не имеет смысла. Я подбадривал себя, утешаясь надеждой, что
императорское правосудие не могло пасть так низко, как пали нравы простого
люда, а это значит, что мне нечего бояться. Ведь я невиновен. И йотом, я
прибыл не для того, чтобы бояться, а чтобы наблюдать. А то, что путешествие
будет связано с риском, мы с тобой оба знали. Правда, я не ожидал, что со
мной в первый же день будут обращаться, как с преступником. Но в конце
концов я решил, что и это лишь обогатит мой опыт, собранный во время
путешествия в будущее-Повозка стражников оказалась узкой и тесной, как
дешевый паланкин, - очевидно, она была казенная. Сиденье, впрочем, было-
мягкое. Один из зеленых стражников уселся рядом со мной, другой впереди,
там, где у повозки внутреннее колесо. Внутри повозки сильно воняло, и когда
она загремела и помчалась, я снова лишился чувств. С тех нор я уже несколько
раз ездил в повозках Ма-шин. Привыкнуть можно ко всему. От быстроты я теперь
больше не теряю сознания, но с открытыми глазами ездить не могу до сих нор.
Когда дома и деревья мчатся мимо с такой - истинно нечеловеческой! -
быстротой, мне кажется, будто кто-то громадным скребком ранит все мои
чувства, лишая меня способности воспринимать окружающее. Предполагаю, что
именно этот скребок быстроты лишил и всех "здешних" жителей способности к
тонким ощущениям. Возможно, поэтому они так грубы и неловки.
Стражники привезли меня в большие и темные палаты. Там было много таких
же стражников. Очевидно, в мире все-таки есть вещи, способные пережить века
и даже тысячелетия. Помню, однажды, на тридцать втором году жизни, когда я
был еще гуанем седьмого ранга, мне пришлось вместе с императорской комиссией
побывать в тюрьмах портового города Хайчжоу. И тогда мне показалось, что во
всех тюрьмах одинаково пахнет - чем-то прогорклым и затхлым. Вот и в этих
палатах, куда они меня привели, я узнал тот же самый запах и понял, что это
тюрьма. Да, некоторые обычаи и вещи действительно сохраняются веками. Жаль
только, что этой способностью обладают, судя по всему, далеко не самые
лучшие обычаи и вещи.
В тюрьме, где, по всей видимости, размещались и начальники стражи, меня
отвели к такому начальнику. Перед этим один из стражников отобрал у меня
сумку и все перерыл в ней. Когда меня вели по длинным, темным, пропитанным
затхлостью коридорам, сумку мою нес стражник - вряд ли потому, что хотел
оказать мне почтение.
К начальнику я уже и не пытался обратиться с речью. Я молчал и лишь
слегка кланялся, когда он говорил. А говорил он все на том же громком,
резком и немелодичном языке наших несчастных потомков. На его лице тоже
отразилось недоумение. Меня усадили на грязную скамью. Сумку вернули,
вероятно, не найдя в ней ничего опасного. Многие стражники входили в
комнату, очевидно, от нечего делать, и разглядывали меня. Несмотря на мое
незавидное положение, меня это развеселило. Хотя, в общем, мне было не до
смеха.
Некоторое время спустя, начальник вышел и вернулся вместе с человеком,
не носившим одежды стражников, - по-моему, это была женщина. Она попыталась
заговорить со мной. Я догадался, что они пригласили переводчика, но языка,
на котором говорила женщина, не понимал. Тон и громкость ее речи были почти
такими же, как у всех, кто ко мне обращался до сих пор. Потом приводили
других переводчиков, всего, наверное, человек десять. Сначала у меня была
слабая надежда, что кто-нибудь из них заговорит на нашем языке. Но потом я
ее оставил, да и начальник стражи, видимо, тоже.
Сколько все это продолжалось, сказать не могу. Однако, когда ушел
четвертый переводчик, кто-то из младших стражников, видимо, настроенный ко
мне дружелюбно, принес тарелку, выдавленную из железа; на ней лежали вещи,
которые после внимательного осмотра показались мне съедобными. Он же сунул
мне в руку какой-то инструмент, - потом я видел много таких инструментов, но
о них позже, - тоже из железа. Он называется "Вэй-ка". Здешние люди
поступают весьма разумно, не прикасаясь к пище руками, а перенося ее в рот
при помощи этого инструмента. Есть мне из-за волнения и страха совсем не
хотелось, к тому же лежавшая на тарелке пища вызвала у меня отвращение: это
была серая, зернистая каша (отдаленно похожая на рис), на которой лежало
несколько кусочков чего-то черного, при ближайшем рассмотрении оказавшегося
мясом. Сверху все это было полито чем-то густым и красным. Я сказал себе: ты
прибыл в будущее не для того, чтобы испытывать отвращение, а чтобы
накапливать опыт и наблюдать. И я немножко поел этой каши. На вкус в ней
чувствовалась главным образом соль, к тому же она была слишком горяча. Потом
я убедился, Что "здесь" все, даже люди образованные, едят пищу обжигающе
горячей. Так что инструменты Вэй-ка необходимы им еще и по этой причине:
если бы они ели, как мы, они бы обожгли себе все пальцы.
Мясо на вкус отдавало кожей и тоже было слишком горячим.
Я немного поел и, решив, что на этот раз узнал достаточно, сделал одну
восьмую поклона - в конце концов, начальник стражи по рангу гораздо ниже
меня, - и вернул железную тарелку и инструмент Вэй-ка. Когда я показал
жестами, что хочу пить, мне принесли сосуд из стекла, наполненный какой-то
неприятной на вид белой жидкостью - коровьим молоком, как я узнал позже.
Да-да, они пьют здесь молоко от коровы! Мне сделалось плохо от одного его
запаха, и в первый момент я даже подумал, что меня задумали отравить.
Покачав головой, большеносый забрал у меня сосуд с молоком и принес другой,
в котором было около четверти шэна ( воды, и я ее выпил. Вода была хорошая.
Когда пришел десятый переводчик, мне показалось, что после долгой ночи
с дождем и снегом взошло яркое солнце: у него было обычное человеческое
лицо. Ростом он был хотя и выше меня, но все же не так высок, как все
остальные. Тем большим было мое разочарование: он тоже не понимал меня.
Наверное, он был с Южных островов (.Возможно, там люди не так сильно
изменились, как в нашей многострадальной столице. Или где, в таком случае, я
нахожусь? Надеюсь, у меня будет возможность это выяснить. Однако язык в
любом случае неузнаваемо изменился. Даже иероглифов, которые я начертил, он
не смог разобрать.
Между тем настал вечер. Меня заперли - да, мой верный и дорогой Цзи-гу,
твоего любимого Гао-дая, гуаня четвертого ранга и начальника Палаты поэтов
"Двадцать девять поросших мхом скал", заперли в тюремной камере. Но меня это
уже не взволновало. Перед этим меня заставили участвовать в каких-то
церемониях, видимо, ритуальных. Для начала мои пальцы обмакнули в черную
тушь, а потом приложили к бумаге. Возможно, так здесь отгоняют злых духов.
Потом меня отвели в комнату, где один стражник долго колдовал с какой-то
коробочкой, испускавшей маленькие молнии. Меня при этом усадили на табурет и
заставили смотреть сначала вперед; потом налево, а потом направо. И каждый
раз из коробочки вылетали молнии, однако со мной ничего не случалось.
Наверное, это был обряд очищения. На всякий случай я трижды отвесил
волшебной коробочке две трети поклона. Если уж они так суеверны, подумал я,
нужно уважать их чувства. В тюремной камере было неуютно, холодно и грязно,
и запах там был все такой же затхлый. Однако я улегся на одну из стоявших
там скамей и прикрылся грубым коричневым одеялом. И заснул - вздохнув перед
этим о тебе, мой друг, о своей любимой Сяо-сяо (которая так часто спала
рядом со мной), и о подушке из голубого шелка, и о мягком одеяле цвета
шафрана, посылавших мне дома такие прекрасные сны. Так что свою первую ночь
в этом далеком будущем я провел в тюрьме. Что поделаешь, всякий опыт
полезен. Надеюсь, что это останется самым неприятным из ожидающих меня здесь
переживаний. Наверное, это даже хорошо, что неприятность произошла в самом
начале. Мне по-прежнему кажется, что дальнейшее пребывание здесь подарит мне
открытия главным образом добрые и полезные. Хотя иногда я бываю близок к
отчаянию в этой туманной дали будущего. Увы, несмотря на ясную погоду, я
действительно брожу здесь точно в тумане, не разбирая дороги. Рассеется ли
он когда-нибудь?
Письмо это я писал тебе все утро. Вот и господин Ши-ми уже вернулся. Он
зовет меня идти с ним. Вероятно, мы опять пойдем есть то, что здесь называют
пищей. Потом я пойду к нашему почтовому камню - время уже подходит, - и
оставлю на нем письмо, чтобы оно вернулось на тысячу лет назад. А, возможно,
и найду на нем письмо от тебя.
С любовью вспоминаю о нашем прекрасном времени и о тебе, мой любезный
Цзи-гу -
твой Гао-дай.
ПИСЬМО ПЯТОЕ
(суббота, 24 июля)
Дорогой друг Цзи-гу,
я снова сижу в комнате дома господина Шу Ши-ми, хотя это не совсем дом,
но об этом позже. Со времени моего последнего письма к тебе прошло два дня.
Пока я остановился у господина Ши-ми, да благословит его Небо, - воистину он
человек в самом высоком понимании слова, хотя по его внешнему виду этого не
скажешь. С каждым днем мы понимаем друг друга все лучше. Он отвел мне одну
из своих комнат. Хоть это и совсем крохотная комнатка, - тебе она показалась
бы величиной с лачугу батрака, - в ней я уже немного чувствую себя дома,
прежде всего потому, что могу носить свое обычное платье. Выходя на улицу,
мне приходится облачаться в ужасные тесные одежды, которые носят местные
жители, - они называют их "Ко-тунь", Одежда Ко-тунь состоит из множества
сложных и неудобных частей. Сначала натягивают тесные белые мешки на ноги и
на туловище потом два черных мешочка на ступни, потом надевают узкие серые
штаны и куртку из тонкой материи со множеством пуговиц. Концы этой куртки
(ее называют, если я правильно понял, Лю Ба-хуа) засовывают в штаны, а
воротник, и без того неудобный, - еще затягивают особой лентой, назначение
которой мне пока неясно. Лента должна иметь определенную длину и свободно
свисать с шеи. Такие ленты носят здесь многие мужчины, и я признаюсь тебе,
что пока только благодаря им могу отличать мужчин от женщин, потому что
женщины их не носят. Эти ленты бывают разного цвета. Та, которую господин
Ши-ми дал мне, красная. Сам он носит синюю. Завязывают их на шее чрезвычайно
сложным способом. У меня пока не получается, и господину Ши-ми приходится
помогать мне. Пока я не знаю истинного назначения этих лент, но думаю, что
они служат знаками различия рангов. Надеюсь, что красная лента хотя бы в
какой-то мере соответствует моему званию - мандарина четвертого ранга и
начальника Палаты поэтов, именуемой "Двадцать девять поросших мхом скал". Но
что означает синяя лента, которую повязывает господин Ши-ми, - высший ранг,
чем мой, или низший? Я чувствую себя неловко оттого, что не знаю здешних
рангов и званий, а потому не могу соблюдать правила поведения в общении с
разными людьми. И язык я пока знаю слишком плохо, чтобы спрашивать о столь
сложных вещах. Не думаю, чтобы у господина Ши-ми был ранг выше моего, потому
что на мои поклоны он всегда отвечает совершенно такими же; однако при
случае мне бы хотелось это узнать. Надеюсь лишь, что его ранг по сравнению с
моим, не слишком низок.
И все же он так помог мне, и помогать продолжает, - теперь я понимаю,
как нелегко пришлось бы мне без его помощи, - что, наверное, будь он даже
чиновником самого низшего восемнадцатого ранга, в седьмой и последний раз
провалившимся на экзамене по стихосложению, я все равно любил и уважал бы
его. В таком положении, в каком я очутился, неизбежно напрашивается мысль,
что ранг и экзамен не всегда позволяют оценить человека по достоинству.
Но я еще не закончил описания здешней одежды, называемой Ко-тунь. После
штанов, тонкой куртки и ленты из материи надевают еще плотную верхнюю
куртку. Ноги же засовывают в маленькие шкатулки из возмутительно твердой
кожи, снабженные завязками; ходить в них очень трудно. Поверх всего этого
иногда - например, когда наступает вечер и становится холодно, а здесь это
бывает даже летом, - надевают довольно длинную, тоже серую накидку, которая
здесь заменяет плащ. Ощущение в таком полном облачении, как у запеленутого
ребенка: пошевелиться почти невозможно. От нашей привычки прятать руки в
рукава здесь приходится отказаться. Руки люди прячут в особые углубления,
устроенные в самых неожиданных местах, - таких углублений на одежде довольно
много. Но еще больше на Ко-туне пуговиц: их так много, что делается даже
смешно. Целый ряд пуговок расположен прямо на срамной части. Очевидно, это
какое-то местное суеверие, связанное с культом плодородия.
В таком виде я и хожу по здешним улицам, Приходится терпеть: ведь я
прибыл наблюдать, а т быть предметом всеобщего любопытства. Тем более что и
одетый в Ко-тунь я выгляжу еще слишком необычно.
Прежде, чем продолжить описание событий первого дня, хочу поблагодарить
тебя за твое доброе, хотя и краткое письмо. Правда, указанного тобой лана
серебра я не нашел - вероятно, только бумага способна безболезненно
преодолеть расстояние в тысячу лет. Так что в будущем тебе, видимо...
(странно, что обращаясь к прошлому, я еще могу упоминать о "будущем")... И
потом, я пока не нуждаюсь в деньгах. Я отдал господину Ши-ми всего один из
пятидесяти бывших при мне ланов серебра, и он обменял его на местные деньги
(я полностью ему доверяю). На эти деньги он и купил для меня одежду Ко-тунь
и целую кучу других вещей, и потом показал, жестами - если я правильно
истолковал их, - что денег осталось еще много. Единственное, что мне
действительно нужно, это наша бумага, способная перенести путешествие длиной
в тысячу лет, потому что письма выходят довольно длинными, и мои запасы уже
заканчиваются. Так что в следующий раз пошли мне, если сможешь, кипу чистой
бумаги,
В остальном же я рад, что моя дорогая Сяо-сяо жива и здорова. Мне было
приятно узнать, что она обо мне скучает. С какой бы радостью я взял ее с
собой в это путешествие; но для нее лучше все же было остаться дома. Это
будущее "здесь" могло бы оказаться для нее губительным.
Но продолжу мое повествование. Я проснулся в своей тюремной камере от
того, что некий сердитый, хотя и не умышлявший зла великан отворил дверь и
подал мне завтрак на жалком, до неприличия безвкусно сделанном подносе.
Попробовав немного темно-коричневой массы, состоявшей, по всей видимости, из
плохо пропеченного и пересоленного теста (к жидкости в непрозрачном сосуде,
страшно горячей и издававшей незнакомый запах, я из опасения за свою жизнь
даже не притронулся), я вернул поднос тюремщику. Он погремел ключами,
очевидно, подавая мне знак; я оделся и последовал за ним. Он долго вел меня
по шумным, грязным и пахнущим все той же затхлостью коридорам, долго
находиться в которых ни я, ни ты не смогли бы. Однако здешние люди, кажется,
не обращают внимания на этот запах. О запахах в здешнем мире вообще можно
было бы написать целую главу. Даже господин Ши-ми, по-моему, никогда не
слышал о благовонных курениях. Меня ввели в довольно просторную комнату. Там
сидел человек - да, настоящий человек, хотя и походивший лицом на здешних
великанов. Но глаза у него были иные. Я сразу понял и, наверн