Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
трели "Повесть о Стране улыбок", мы смеялись и улыбались друг другу. Ей
же я отдам оставшиеся ланы серебра и золотые чашечки. Несколько лет назад
она гостила в одной далекой стране, на юге (я видел картинки), и купила там
себе дом, стоящий на поросшем деревьями холме, откуда далеко видны луга и
поля. Но дом совсем развалился, и крыша у него прохудилась. Деньги, которые
госпожа Кай-кун сможет выручить за серебро и чашечки, она потратит на
починку дома. Мы оба подумали, хотя и не высказали этого вслух, что тогда,
приезжая туда, она будет жить в моем доме.
Кроме того, я хочу подарить ей эмалевый браслет: ценность его ничтожна,
зато цвет будет напоминать обо мне. Он цвета Дракона. Кроме того, это и цвет
чувства69.
Свой отъезд я думал сначала устроить так, чтобы госпожа Кай-кун и
господин Ши-ми проводили меня к месту перемещения, к маленькому мосту над
каналом; мы могли бы еще выпить по бокалу Шан-пань на прощание, а потом они
отступили бы на несколько шагов... Но позже я решил, что это ни к чему.
Будет лучше, если я уйду один и один отправлюсь в обратный путь, чтобы
покинуть этот мир так же, как я в него прибыл. Так я и поступлю. А на той
стороне, если можно так выразиться, уже будешь ждать меня ты, держа на руках
мою любимую Сяо-сяо, которой я расскажу о Мудреце Му.
Прощай же, любезнейший друг мой, наша встреча уже близка.
Твой Гао-дай.
ПИСЬМО ТРИДЦАТЬ СЕДЬМОЕ И ПОСЛЕДНЕЕ
(воскресенье, 27 февраля)
Милый Цзи-гу,
я все-таки решил написать тебе еще одно краткое письмо, чтобы сообщить
точный день и час моего прибытия.
Сегодня полнолуние. Я приеду, заметь это, ровно через четыре дня.
Погода стоит холодная, но ясная. Большеносые, которые так любят заглядывать
в будущее по любому, даже самому пустяковому поводу, пытаются предсказывать
и погоду. Иногда их предсказания даже сбываются. Теперь они предсказывают,
что в ближайшие четыре дня погода остается такой же, как была. Здесь пока не
заметно никаких признаков весны, но это меня больше не волнует, ведь ты
пишешь, что в твоем саду уже цветут магнолии, так что я приеду в самый
разгар нашей родной весны. Жди меня через четыре дня, точно в начале часа
Лошади (."Труд окончив, скромно уходи: так повелевают небеса", сказано в
книге Дао (70. Я закончил свой труд, сумев сохранить его в тайне. Труд этот
был нелегок. Но все же большеносые не узнали, что я наблюдал за ними. И не
узнают. Моим современникам я не расскажу ничего. Почему - ты знаешь.
Господин Ши-ми просил и даже умолял меня описать мои впечатления от
мира большеносых, того мира, с которым я познакомился в Минхэне и вообще в
стране Ба Вай, изложив их на бумаге. Он сделает все, сказал он, чтобы их
напечатали. Эти впечатления, сказал он, для большеносых просто неоценимы в
силу их, так сказать, естественной непредвзятости.
Я отказался. Не потому, что сомневаюсь в ценности своих впечатлений для
большеносых (для них-то они во всяком случае были бы ценнее, чем для моих
современников). И время у меня еще есть; я писал бы, наверное, прямо на
языке большеносых, чтобы избавить их от необходимости переводить, просто
излагая то, о чем писал тебе в своих письмах, только в более упорядоченной и
сжатой форме. Но я отказался. Потому что знаю, что произошло бы с книгой
какого-то Гао-дая, изданной на местном языке среди множества прочих.
Большеносые прочтут ее; когда для них настанут трудные времена, они прочтут
ее даже внимательно. Да, они прочтут его книгу, кивая и соглашаясь с ее
мыслями, а потом отложат ее и вернутся ко всем своим бесконечным делам,
которые считают единственно "настоящими". С этими их "настоящими делами"
ничего нельзя поделать.
Я рассказал господину Ши-ми историю о привратнике Цветочной страны из
двадцать второй книги Чжуан-цзы, историю, в которой правитель Ен посещает
Цветочную страну, а ее Привратник пытается растолковать ему смысл жизни
(дао) и долга (дэ). Но Ен не понимает. Привратник сердится, и дальше я
просто процитировал эти прекрасные слова, запавшие мне в память: "Сказав
это, Привратник оставил его и повернулся, чтобы уйти. Ен двинулся за ним со
словами: "Я хотел бы спросить..." - Но Привратник отвечал ему: "Поздно""
Я не дерзаю сравнивать себя с Привратником, а тем более с великим
Чжуан-цзы. Однако и я могу теперь сказать о себе: Гао-дай отвечал
большеносым: "Поздно".
Таковы мои последние слова из мира большеносых - если не считать
сердечного привета тебе, мой добрый друг, которого я через несколько дней
смогу заключить в свои объятия. На этом заканчивает письмо и расстается с
тобой до скорого свидания твой -
Гао-дай,
мандарин и начальник императорской Палаты поэтов, именуемой "Двадцать
девять поросших мхом скал", помещающейся в Кайфыне, столице Срединного
царства.
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА
При датировке писем даты китайского календаря пришлось перевести в
европейские.
Обращения, а также формулы приветствия и прощания значительно упрощены
и переведены лишь по смыслу в эпистолярном стиле Древнего Китая эти формулы
были чрезвычайно сложны и цветисты. В оригинале Гао-дай называет друга его
полным официальным именем, сам же подписывается сокращенным именем ученого,
и лишь иногда - официальным. Все эти имена также заменены обычными именами.
Герберт Розендорфер
( Ли: китайская мера длины, около 600 м.
( Ланы - слитки серебра весом от 100 до 250 г, в форме башмачка или
кораблика, использовавшиеся в Древнем Китае в качестве денег.
( Таково точное древне-китайское обозначение того звания, которое мы
привыкли обозначать как "мандарин". В эпоху династии Сун, из которой прибыл
Гао-дай, имелось восемнадцать служебных рангов; таким образом, Гао-дай был
довольно высокопоставленным чиновником. Его "четвертый ранг" можно
приблизительно приравнять к рангу статс-секретаря или советника
министерства.
( Один шэн - около 2 литров.
( Вероятно, имеется в виду Индонезия.
( Династия Шан. называемая также Инь: ок. 1700 - 1066 гг. до н.э.
( Здесь Гао-дай воспользовался китайским эвфемизмом "где и как он
меняет свое платье".
( у-вэй ("невмешательство") ": сдержанность, считавшаяся в Древнем
Китае высокой добродетелью. Это понятие восходит к Лао-цзы. В какой-то мере
сходно с "бесстрастием" европейских стоиков.
( Окончание "-цзы (цзу) " в китайском языке означает "мудрец",
"учитель": Кун-цзы - мудрец Кун, Лао-цзы - мудрец Лао и т.д. Му-цзы
(очевидно, Мурзик) - Мудрец Му.
( В древнем Китае все музыканты были слепыми.
( Это письмо в собрании писем Гао-дая не сохранилось; очевидно, Цзи-гу
не приобщил его к письмам друга, а передал адресату.
( Гуаньчжоу - Кантон.
( В эпоху династии Сун, из которой прибыл Гао-дай, Пекин был захвачен
северными варварами. Императорский двор переместился на юг, в город Кайфын,
расположенный в сегодняшней провинции Хунань.
( Кого имел в виду Гао-дай, говоря о "господине Чжи", установить не
удалось. Иероглифы "Мань-мань", начертанные им в оригинале, могут означать
разное; мы выбрали наиболее употребительные значения - "чужой человек,
не-китаец, варвар с юга".
( Образное выражение, обозначающее смерть.
( Гао-дай не ошибся: в 4-5 вв. большая группа несториан через Персию и
Индию действительно бежала в Китай, где смогла, наконец, спокойно жить по
правилам своей веры.
( Гао-дай имеет в виду остров Тайвань, известный ему лишь понаслышке.
( Чжэнмин: букв, "исправление имен", одно из положений конфуцианства
( цзюньцзы: понятие, часто встречающееся в конфуцианских книгах и
переводимое как "благородный муж". Еще точнее ему соответствовало бы
английское "джентльмен".
( По-китайски "один раз дать" звучит как "И-гэй" (нем. IG).
( "Ши" (нем. Schi - лыжи) по-китайски означает "покойник".
( Гао-дай использует иероглиф "дэ" (добродетель), звучание которого,
видимо, показалось ему наиболее схожим со звучанием слова "DEUTSCH"
("немецкий").
( Очевидно, Гао-дай имеет в виду Гете и Шиллера; госпожа Кай-кун, судя
по всему, рассказала ему об эпитетах, которыми их награждали современники
( Час Лошади ("У") - двухчасовой период с одиннадцати утра до часу
пополудни; таким образом, Гао-дай сообщает, что прибудет домой третьего
марта, около одиннадцати утра.
( Заключительные строки одного из стихов книги "Дао Дэ-цзин"
1 Кайфын, тж. Бяньлян, Бяньцзин: город в провинции Хунань на р. Хуанхэ,
столица Сунского Китая (960-1127).
2 Мэн-цзы (372-289 гг. до н.э.): древнекитайский философ, последователь
Конфуция.
3 Ли-цзи, Лицзи: "Книга установлений" (обрядов), одна из книг
древнекитайского канонического пятикнижия (Уцзин), записанная учениками
Конфуция.
4 "Хэ": нем. Негг - господин.
5 Кун-цзы, тж. Кун Цю: Конфуций (551-479 гг. до н.э.), , основоположник
одного из главных течений китайской этической мысли. Традиция приписывает
ему редактирование и обработку основных "классических" книг (Уцзин, см.
прим. 15).
6 "Ма-си Май-лян" и "Лю Дэ-ви": Максимилиан I (Виттельсбах), курфюрст
Баварский 1597-1886; Максимилиан II, курфюрст, затем король 1799-1825;
Людвиг I, король Баварский 1825-1948; Людвиг II, король 1864-1886,
страдавший душевной болезнью и покончивший жизнь самоубийством. Людвиг III,
король 1913-1918, отрекся от престола во время революции. Ум. в 1921 г.
7 . "Ки Цзин-гэ": Курт-Георг Кизингер (р.1904), западногерманский
политик - в 70-е - 80-е гг. - бургомистр Мюнхена.
8 Монеты - последователи философа Мо-цзы (479-381 гг. до н.э.),
противника Конфуция. Основу его учения составляет принцип всеобщей любви.
9 Чжуан-цзы (ок. 369-286 гг. до н.э.), философ, один из основателей
даосизма. Ожидал гибели цивилизации с ее построенными на насилии
государственными установлениями.
10 Кэ-тоу: земной поклон, в отличие от поясных, о которых Гао-дай
говорил до сих пор.
11 Эпоха Пяти династий, предшествовавшая сунской, охватывала период с
907 по 960 г.
12 "Ви Тэн-ба": династия Виттельсбахов, правившая Баварией с 1180 по
1918 г. (см. прим. 6).
13 "И Цзя": р. Изар, приток Дуная.
14 "Макс и Мориц. Книга о двух мальчишках в семи проделках" немецкого
художника и поэта Вильгельма Буша (1832-1908). Начинается она так:
Много нынче стало книжек
Про дурных и злых детишек,
Так что сказ мой нов едва ли.
Макс и Мориц - вот как звали
Двух мальчишек непослушных,
К уговорам равнодушных:
Сколько взрослые ни бьются,
Те лишь шкодят да смеются.
15 И Цзин, Ицзин ("Книга Перемен") -философский трактат и гадальная
книга, созданная в VIII - VII вв. до н.э. и вошедшая в конфуцианский канон
(Уцзин).
16 "Да Ви-доу" - марка дорогих американских сигар.
17 "Шэ Лин": Фридрих-Вильгельм Шеллинг (1775-1854), немецкий философ.
18 "Кан-цзы": Иммануил Кант (1724-1804).
19 "Лэй Бинь-цзы": Готтфрид-Вильгельм Лейбниц (1646-1716).
20 "А Гоу-тинь": Аврелий Августин (353-430), раннехристианский философ,
епископ г. Гиппо (Сев-Африка). Писал на латинском языке. Основной труд - "О
граде Божием".
21 "Ма-го Бо-ло": Марко Поло (1254-1323), венецианский купец, в 1271 г.
прибыл к монгольскому хану и китайскому императору Хубилаю (1216-1294),
основателю монгольской династии Юань в Китае, и предложил ему свои услуги в
качестве посредника между Китаем и Европой. В качестве императорского
чиновника провел в Китае двенадцать лет.
22 "Мудрец с Абрикосового холма" -Конфуций, см. прим. 5.
23 "А Гоу-ту" - Цезарь Август, римский император 63 г. до н.э. - 14 г.
н.э. Покорил Египет, Испанию, придунайские государства и стал единовластным
правителем Римской империи.
24 Ши Хуан-ди (259-210 гг. до н.э.): основатель и первый император
древней китайской империи Цинь (221-210). При нем было создано
централизованное управление страной и осуществлен ряд административных,
военных, налоговых и других реформ.
25 Имеется в виду "Священная Римская империя германской нации",
основанная королем Оттоном I в 962 г. и считавшая себя преемницей Западной
Римской империи. Формально просуществовала до 1806 г.
26 "Ви-гэй": Вильгельм II, германский император 1888-1918 г. В начале
революции в Германии бежал в Голландию, где и прожил до конца жизни (1941).
27 Дао Дэ-цзин: "Книга о Дао и Дэ", о непознаваемой божественной силе и
ее жизни в природе и человеке. Основателем учения о дао (даосизма) считается
философ Лао-цзы, живший, по преданиям, одновременно с Конфуцием (см. прим.
5) или немного раньше него,
28 "Фань Шу-бэй"; Франц Шуберт (1797-1828), австрийский композитор.
29 "Е-гань Ба Ма'сэ"; Иоганн Брамс (1833-1897), немецкий композитор
30 "День небесного Повелителя" или "День Солнца": воскресенье, название
котрого в европейских языках восходит к христианскому "День Господень" (лат.
Dies Dominicus) или языческому "День Солнца" (нем. - Sonntag).
31 Имеется в виду баварский национальный костюм.
32 "Кан Ба-ли": кампари, итальянский горький ликер на травах.
33 Лунь Юй, Луньюй: одна из книг конфуцианского канонического
четверокнижия (Сышу), запись изречений и бесед Конфуция с учениками; Ли-цзи
(см. прим. 3).
34 Чжун-юн: 'Учение о середине", одна из книг конфуцианского
четверокнижия (см. прим. 33). Традиция приписывает авторство этой книги Цзы
Сы (483-402 до н.э.), внуку и последователю Конфуция. -"Весны и осени Лу и
Вэй" (Чунь цю): летопись царства Лу (722-421 гг. до н.э.), родины Конфуция,
и некоторых других царств, вошедшая в пятикнижие (см. прим. к с. З).
35 "Старый Мудрец": Лао-цзы (см. прим. 27).
36 "Чунь цю": см. прим, 34
37 "Гэй-го из Нацзияни": Григорий Назианзин ("Богослов"), 329-390,
христианский святой и отец церкви.
38 "маленькая госпожа" - буквальный перевод слова "фрейлейн" (нем.
Fraulein), обращение к незамужним женщинам, в совр.нем. языке также к
официанткам, продавщицам и т.п.
39 Чжэнмин, букв, "исправление имен": одно из положений конфуцианской
этики, гласившее, что имя должно соответствовать сущности вещи.
40 Сюнь-цзы (298-238 гг. до н.э.), философ конфуцианской школы; его
трактат "Сюнь-цзы" - первое систематическое изложение основ конфуцианства. В
противоположность Мэн-цзы (см. прим. 2) утверждал, что человек по природе
зол; по этой причине трактат "Сюнь-цзы" не был включен в конфуцианский
канон.
41 "П'ле": Брехт, Бертольт (1898-1956), немецкий поэт и публицист.
42 "Доу Пэй-нон" - "Дом-Периньон", марка знаменитого французского
шампанского.
43 Имеется в виду Ли-Юй (937-978), крупный поэт и последний правитель
царства Южное Тан, покоренного династией Сун. Стихи в пер. М. Басманова.
44 Оуян Сю (1007-1072), крупнейший поэт и писатель. Стихи в пер. И. С.
Голубева.
45 "Шо-тао Го-ви" - Дмитрий Шостакович (1906-1975); "созвучие" -
симфония (Гао-дай переводит это слово буквально).
46 "Мо Тэ-кьо": Монтескье, Шарль-Луи де Секонда, барон де ла Бред и де
М., 1689-1755; франц. писатель, философ, публицист. Его роман "Персидские
письма" (1789) состоит из "писем" персидского принца, посетившего Францию.
47 "Пришествие", нем. Аdvent: название периода предрождественских
праздников. Всего "Пришествий" четыре: 1-й Адвент празднуется за 5 недель до
Рождества, последний - за неделю.
48 "Лэй-Гао": Франц Легар (1870-1948), венгерский композитор, автор
оперетты "Страна улыбок" (1929), действие которой происходит в Китае.
49 Яо - мифический царь глубокой древности; Шунь - легендарный
правитель Китая в XXII в. до н.э. Время царствования последнего конфуцианцы
считали "золотым веком".
50 Гунсунь Лун (ок. 325 - ок. 250 гг. до н.э.), философ-софист.
51 "Ки Цзы-бу" - Кицбюэль, горный курорт в Тирольских горах (Австрия).
52 Ти Лой - Тироль, горный край, расположенный в Баварии и Австрии;
население этого края говорит на особом диалекте, который жители других
районов понимают с трудом.
53 'Ти Цзи-Аиь": Тициан (Тициане Вечеллио ди Кадоре, 1485/90 - 1576),
итальянский художник эпохи Возрождения. Гао-дай описывает его картину
Терновый венец" (ок. 1570 г.), имеющуюся в знаменитой Мюнхенской Старой
Пинакотеке (картинной галерее).
54 Имеется в виду Рембрандт (Рембрандт Харменс ван Рейн, 1606-1669),
голландский живописец и гравер.
55 "Правовая школа" - легисты, сторонники учения, основанного Шан Яном
(IV в до н.э.). Они считали, что "хорошего управления добиваются путем
наказаний" и не верили в эффективность управления гуманными методами.
56 "Народная школа" в ФРГ - начальная школа (1-4 класс), обязательная
для всех; после нее дети поступают в гимназию (где учатся еще 9 лет), в
реальную (6 лет) Или среднюю школу (Hauptschulе, 3 года). После гимназии
учащиеся получают аттестат зрелости и могут поступать в университеты ("аlmа
mаtег", лат. "мать питающая"), после реальной и средней школы могут
поступить и в гимназию, но чаще переходят в техникумы и иные училища, где
получают уже определенную профессию.
57 Имеются в виду "Песнь о Нибелун-гах" (о событиях V в., сохранившаяся
редакция ок. 1200), "Песнь о Хильдебранде" (IX в.) и другие средневековые
немецкие баллады, написанные на т.н. древне- и средневерхнемецком языке.
58 "Лао-динь": латынь, язык литераторов и ученых в средневековой
Европе.
59 "Ле Синь": Готтхольд Эфраим Лессинг (1729-1781): писатель эпохи
немецкого Просвещения. Его имя, Gotthold, означает по-немецки "Бог добр".
60 Иоганн-Вольфганг Гете (1749-1832) и Фридрих Шиллер (1759-1805) -
классики немецкой литературы. Гете больше тяготел к материалистическим,
Шиллер к идеалистическим исходным позициям; сам Шиллер характеризовал поэзию
Гете как "наивную", свою же - как "сентиментальную", что, возможно, и нашло
отражение в эпитетах, упоминаемых Гао-даем.
61 "великий Капитан": кого имеет в виду Розендорфер вместе со своим
героем Гао-даем, определить трудно. Возможно, под этим прозвищем
подразумевается Франц Грильпарцер (1791-1872), австрийский писатель, внешне
имевший некоторое сходство с Гете и в какой-то мере подражавший ему в своих
пьесах.
62 "Позднее лето" - "Nachsommer", рус. пер. - "Бабье лето", роман
австрийского писателя Адальберта Штифтерa (1805-1868).
63 . "Судебное дело" - "Процесс", роман австрийского писателя Франца
Кафки (1883-1924).
64 Блуждания и заблуждения" "Irrungen, Wirrungen" (в рус. пер. -
"Пути-перепутья), роман немецкого писателя Теодора Фонтане (1819-1898).
65 "Мужчина" - Томас Манн (1875-1955), крупнейший немецкий писатель,
автор семейной эпопеи "Будденброкн" (1901), романа "Волшебная гора" (1924) и
философского романа-эссе "Доктор Фаустус" (1947). Фамилия писателя
по-немецки действительно означает "человек", "мужчина"; имя же легендарного
доктора Фауста переводится с немецкого как "кулак".
66 "Некий маляр": имеется в виду Адольф Гитлер, рейхсканцлер Германии с
1933 по 1945 г., а молодости учившийся на художника.
67 "Бо-доу' - очевидно, Бото Штраус, писатель, в свое время
эмигрировавший из ГДР.
68 "Хай Ми-доу": Хаймито фон Додерер, австрийский писатель (1896-1969).
69 "цвета Дракона": скорее всего, голубой (голубой Дракон был у
китайцев симв