Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Розендорфер Герберт. Письма в древний Китай -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
трели "Повесть о Стране улыбок", мы смеялись и улыбались друг другу. Ей же я отдам оставшиеся ланы серебра и золотые чашечки. Несколько лет назад она гостила в одной далекой стране, на юге (я видел картинки), и купила там себе дом, стоящий на поросшем деревьями холме, откуда далеко видны луга и поля. Но дом совсем развалился, и крыша у него прохудилась. Деньги, которые госпожа Кай-кун сможет выручить за серебро и чашечки, она потратит на починку дома. Мы оба подумали, хотя и не высказали этого вслух, что тогда, приезжая туда, она будет жить в моем доме. Кроме того, я хочу подарить ей эмалевый браслет: ценность его ничтожна, зато цвет будет напоминать обо мне. Он цвета Дракона. Кроме того, это и цвет чувства69. Свой отъезд я думал сначала устроить так, чтобы госпожа Кай-кун и господин Ши-ми проводили меня к месту перемещения, к маленькому мосту над каналом; мы могли бы еще выпить по бокалу Шан-пань на прощание, а потом они отступили бы на несколько шагов... Но позже я решил, что это ни к чему. Будет лучше, если я уйду один и один отправлюсь в обратный путь, чтобы покинуть этот мир так же, как я в него прибыл. Так я и поступлю. А на той стороне, если можно так выразиться, уже будешь ждать меня ты, держа на руках мою любимую Сяо-сяо, которой я расскажу о Мудреце Му. Прощай же, любезнейший друг мой, наша встреча уже близка. Твой Гао-дай. ПИСЬМО ТРИДЦАТЬ СЕДЬМОЕ И ПОСЛЕДНЕЕ (воскресенье, 27 февраля) Милый Цзи-гу, я все-таки решил написать тебе еще одно краткое письмо, чтобы сообщить точный день и час моего прибытия. Сегодня полнолуние. Я приеду, заметь это, ровно через четыре дня. Погода стоит холодная, но ясная. Большеносые, которые так любят заглядывать в будущее по любому, даже самому пустяковому поводу, пытаются предсказывать и погоду. Иногда их предсказания даже сбываются. Теперь они предсказывают, что в ближайшие четыре дня погода остается такой же, как была. Здесь пока не заметно никаких признаков весны, но это меня больше не волнует, ведь ты пишешь, что в твоем саду уже цветут магнолии, так что я приеду в самый разгар нашей родной весны. Жди меня через четыре дня, точно в начале часа Лошади (."Труд окончив, скромно уходи: так повелевают небеса", сказано в книге Дао (70. Я закончил свой труд, сумев сохранить его в тайне. Труд этот был нелегок. Но все же большеносые не узнали, что я наблюдал за ними. И не узнают. Моим современникам я не расскажу ничего. Почему - ты знаешь. Господин Ши-ми просил и даже умолял меня описать мои впечатления от мира большеносых, того мира, с которым я познакомился в Минхэне и вообще в стране Ба Вай, изложив их на бумаге. Он сделает все, сказал он, чтобы их напечатали. Эти впечатления, сказал он, для большеносых просто неоценимы в силу их, так сказать, естественной непредвзятости. Я отказался. Не потому, что сомневаюсь в ценности своих впечатлений для большеносых (для них-то они во всяком случае были бы ценнее, чем для моих современников). И время у меня еще есть; я писал бы, наверное, прямо на языке большеносых, чтобы избавить их от необходимости переводить, просто излагая то, о чем писал тебе в своих письмах, только в более упорядоченной и сжатой форме. Но я отказался. Потому что знаю, что произошло бы с книгой какого-то Гао-дая, изданной на местном языке среди множества прочих. Большеносые прочтут ее; когда для них настанут трудные времена, они прочтут ее даже внимательно. Да, они прочтут его книгу, кивая и соглашаясь с ее мыслями, а потом отложат ее и вернутся ко всем своим бесконечным делам, которые считают единственно "настоящими". С этими их "настоящими делами" ничего нельзя поделать. Я рассказал господину Ши-ми историю о привратнике Цветочной страны из двадцать второй книги Чжуан-цзы, историю, в которой правитель Ен посещает Цветочную страну, а ее Привратник пытается растолковать ему смысл жизни (дао) и долга (дэ). Но Ен не понимает. Привратник сердится, и дальше я просто процитировал эти прекрасные слова, запавшие мне в память: "Сказав это, Привратник оставил его и повернулся, чтобы уйти. Ен двинулся за ним со словами: "Я хотел бы спросить..." - Но Привратник отвечал ему: "Поздно"" Я не дерзаю сравнивать себя с Привратником, а тем более с великим Чжуан-цзы. Однако и я могу теперь сказать о себе: Гао-дай отвечал большеносым: "Поздно". Таковы мои последние слова из мира большеносых - если не считать сердечного привета тебе, мой добрый друг, которого я через несколько дней смогу заключить в свои объятия. На этом заканчивает письмо и расстается с тобой до скорого свидания твой - Гао-дай, мандарин и начальник императорской Палаты поэтов, именуемой "Двадцать девять поросших мхом скал", помещающейся в Кайфыне, столице Срединного царства. ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА При датировке писем даты китайского календаря пришлось перевести в европейские. Обращения, а также формулы приветствия и прощания значительно упрощены и переведены лишь по смыслу в эпистолярном стиле Древнего Китая эти формулы были чрезвычайно сложны и цветисты. В оригинале Гао-дай называет друга его полным официальным именем, сам же подписывается сокращенным именем ученого, и лишь иногда - официальным. Все эти имена также заменены обычными именами. Герберт Розендорфер ( Ли: китайская мера длины, около 600 м. ( Ланы - слитки серебра весом от 100 до 250 г, в форме башмачка или кораблика, использовавшиеся в Древнем Китае в качестве денег. ( Таково точное древне-китайское обозначение того звания, которое мы привыкли обозначать как "мандарин". В эпоху династии Сун, из которой прибыл Гао-дай, имелось восемнадцать служебных рангов; таким образом, Гао-дай был довольно высокопоставленным чиновником. Его "четвертый ранг" можно приблизительно приравнять к рангу статс-секретаря или советника министерства. ( Один шэн - около 2 литров. ( Вероятно, имеется в виду Индонезия. ( Династия Шан. называемая также Инь: ок. 1700 - 1066 гг. до н.э. ( Здесь Гао-дай воспользовался китайским эвфемизмом "где и как он меняет свое платье". ( у-вэй ("невмешательство") ": сдержанность, считавшаяся в Древнем Китае высокой добродетелью. Это понятие восходит к Лао-цзы. В какой-то мере сходно с "бесстрастием" европейских стоиков. ( Окончание "-цзы (цзу) " в китайском языке означает "мудрец", "учитель": Кун-цзы - мудрец Кун, Лао-цзы - мудрец Лао и т.д. Му-цзы (очевидно, Мурзик) - Мудрец Му. ( В древнем Китае все музыканты были слепыми. ( Это письмо в собрании писем Гао-дая не сохранилось; очевидно, Цзи-гу не приобщил его к письмам друга, а передал адресату. ( Гуаньчжоу - Кантон. ( В эпоху династии Сун, из которой прибыл Гао-дай, Пекин был захвачен северными варварами. Императорский двор переместился на юг, в город Кайфын, расположенный в сегодняшней провинции Хунань. ( Кого имел в виду Гао-дай, говоря о "господине Чжи", установить не удалось. Иероглифы "Мань-мань", начертанные им в оригинале, могут означать разное; мы выбрали наиболее употребительные значения - "чужой человек, не-китаец, варвар с юга". ( Образное выражение, обозначающее смерть. ( Гао-дай не ошибся: в 4-5 вв. большая группа несториан через Персию и Индию действительно бежала в Китай, где смогла, наконец, спокойно жить по правилам своей веры. ( Гао-дай имеет в виду остров Тайвань, известный ему лишь понаслышке. ( Чжэнмин: букв, "исправление имен", одно из положений конфуцианства ( цзюньцзы: понятие, часто встречающееся в конфуцианских книгах и переводимое как "благородный муж". Еще точнее ему соответствовало бы английское "джентльмен". ( По-китайски "один раз дать" звучит как "И-гэй" (нем. IG). ( "Ши" (нем. Schi - лыжи) по-китайски означает "покойник". ( Гао-дай использует иероглиф "дэ" (добродетель), звучание которого, видимо, показалось ему наиболее схожим со звучанием слова "DEUTSCH" ("немецкий"). ( Очевидно, Гао-дай имеет в виду Гете и Шиллера; госпожа Кай-кун, судя по всему, рассказала ему об эпитетах, которыми их награждали современники ( Час Лошади ("У") - двухчасовой период с одиннадцати утра до часу пополудни; таким образом, Гао-дай сообщает, что прибудет домой третьего марта, около одиннадцати утра. ( Заключительные строки одного из стихов книги "Дао Дэ-цзин" 1 Кайфын, тж. Бяньлян, Бяньцзин: город в провинции Хунань на р. Хуанхэ, столица Сунского Китая (960-1127). 2 Мэн-цзы (372-289 гг. до н.э.): древнекитайский философ, последователь Конфуция. 3 Ли-цзи, Лицзи: "Книга установлений" (обрядов), одна из книг древнекитайского канонического пятикнижия (Уцзин), записанная учениками Конфуция. 4 "Хэ": нем. Негг - господин. 5 Кун-цзы, тж. Кун Цю: Конфуций (551-479 гг. до н.э.), , основоположник одного из главных течений китайской этической мысли. Традиция приписывает ему редактирование и обработку основных "классических" книг (Уцзин, см. прим. 15). 6 "Ма-си Май-лян" и "Лю Дэ-ви": Максимилиан I (Виттельсбах), курфюрст Баварский 1597-1886; Максимилиан II, курфюрст, затем король 1799-1825; Людвиг I, король Баварский 1825-1948; Людвиг II, король 1864-1886, страдавший душевной болезнью и покончивший жизнь самоубийством. Людвиг III, король 1913-1918, отрекся от престола во время революции. Ум. в 1921 г. 7 . "Ки Цзин-гэ": Курт-Георг Кизингер (р.1904), западногерманский политик - в 70-е - 80-е гг. - бургомистр Мюнхена. 8 Монеты - последователи философа Мо-цзы (479-381 гг. до н.э.), противника Конфуция. Основу его учения составляет принцип всеобщей любви. 9 Чжуан-цзы (ок. 369-286 гг. до н.э.), философ, один из основателей даосизма. Ожидал гибели цивилизации с ее построенными на насилии государственными установлениями. 10 Кэ-тоу: земной поклон, в отличие от поясных, о которых Гао-дай говорил до сих пор. 11 Эпоха Пяти династий, предшествовавшая сунской, охватывала период с 907 по 960 г. 12 "Ви Тэн-ба": династия Виттельсбахов, правившая Баварией с 1180 по 1918 г. (см. прим. 6). 13 "И Цзя": р. Изар, приток Дуная. 14 "Макс и Мориц. Книга о двух мальчишках в семи проделках" немецкого художника и поэта Вильгельма Буша (1832-1908). Начинается она так: Много нынче стало книжек Про дурных и злых детишек, Так что сказ мой нов едва ли. Макс и Мориц - вот как звали Двух мальчишек непослушных, К уговорам равнодушных: Сколько взрослые ни бьются, Те лишь шкодят да смеются. 15 И Цзин, Ицзин ("Книга Перемен") -философский трактат и гадальная книга, созданная в VIII - VII вв. до н.э. и вошедшая в конфуцианский канон (Уцзин). 16 "Да Ви-доу" - марка дорогих американских сигар. 17 "Шэ Лин": Фридрих-Вильгельм Шеллинг (1775-1854), немецкий философ. 18 "Кан-цзы": Иммануил Кант (1724-1804). 19 "Лэй Бинь-цзы": Готтфрид-Вильгельм Лейбниц (1646-1716). 20 "А Гоу-тинь": Аврелий Августин (353-430), раннехристианский философ, епископ г. Гиппо (Сев-Африка). Писал на латинском языке. Основной труд - "О граде Божием". 21 "Ма-го Бо-ло": Марко Поло (1254-1323), венецианский купец, в 1271 г. прибыл к монгольскому хану и китайскому императору Хубилаю (1216-1294), основателю монгольской династии Юань в Китае, и предложил ему свои услуги в качестве посредника между Китаем и Европой. В качестве императорского чиновника провел в Китае двенадцать лет. 22 "Мудрец с Абрикосового холма" -Конфуций, см. прим. 5. 23 "А Гоу-ту" - Цезарь Август, римский император 63 г. до н.э. - 14 г. н.э. Покорил Египет, Испанию, придунайские государства и стал единовластным правителем Римской империи. 24 Ши Хуан-ди (259-210 гг. до н.э.): основатель и первый император древней китайской империи Цинь (221-210). При нем было создано централизованное управление страной и осуществлен ряд административных, военных, налоговых и других реформ. 25 Имеется в виду "Священная Римская империя германской нации", основанная королем Оттоном I в 962 г. и считавшая себя преемницей Западной Римской империи. Формально просуществовала до 1806 г. 26 "Ви-гэй": Вильгельм II, германский император 1888-1918 г. В начале революции в Германии бежал в Голландию, где и прожил до конца жизни (1941). 27 Дао Дэ-цзин: "Книга о Дао и Дэ", о непознаваемой божественной силе и ее жизни в природе и человеке. Основателем учения о дао (даосизма) считается философ Лао-цзы, живший, по преданиям, одновременно с Конфуцием (см. прим. 5) или немного раньше него, 28 "Фань Шу-бэй"; Франц Шуберт (1797-1828), австрийский композитор. 29 "Е-гань Ба Ма'сэ"; Иоганн Брамс (1833-1897), немецкий композитор 30 "День небесного Повелителя" или "День Солнца": воскресенье, название котрого в европейских языках восходит к христианскому "День Господень" (лат. Dies Dominicus) или языческому "День Солнца" (нем. - Sonntag). 31 Имеется в виду баварский национальный костюм. 32 "Кан Ба-ли": кампари, итальянский горький ликер на травах. 33 Лунь Юй, Луньюй: одна из книг конфуцианского канонического четверокнижия (Сышу), запись изречений и бесед Конфуция с учениками; Ли-цзи (см. прим. 3). 34 Чжун-юн: 'Учение о середине", одна из книг конфуцианского четверокнижия (см. прим. 33). Традиция приписывает авторство этой книги Цзы Сы (483-402 до н.э.), внуку и последователю Конфуция. -"Весны и осени Лу и Вэй" (Чунь цю): летопись царства Лу (722-421 гг. до н.э.), родины Конфуция, и некоторых других царств, вошедшая в пятикнижие (см. прим. к с. З). 35 "Старый Мудрец": Лао-цзы (см. прим. 27). 36 "Чунь цю": см. прим, 34 37 "Гэй-го из Нацзияни": Григорий Назианзин ("Богослов"), 329-390, христианский святой и отец церкви. 38 "маленькая госпожа" - буквальный перевод слова "фрейлейн" (нем. Fraulein), обращение к незамужним женщинам, в совр.нем. языке также к официанткам, продавщицам и т.п. 39 Чжэнмин, букв, "исправление имен": одно из положений конфуцианской этики, гласившее, что имя должно соответствовать сущности вещи. 40 Сюнь-цзы (298-238 гг. до н.э.), философ конфуцианской школы; его трактат "Сюнь-цзы" - первое систематическое изложение основ конфуцианства. В противоположность Мэн-цзы (см. прим. 2) утверждал, что человек по природе зол; по этой причине трактат "Сюнь-цзы" не был включен в конфуцианский канон. 41 "П'ле": Брехт, Бертольт (1898-1956), немецкий поэт и публицист. 42 "Доу Пэй-нон" - "Дом-Периньон", марка знаменитого французского шампанского. 43 Имеется в виду Ли-Юй (937-978), крупный поэт и последний правитель царства Южное Тан, покоренного династией Сун. Стихи в пер. М. Басманова. 44 Оуян Сю (1007-1072), крупнейший поэт и писатель. Стихи в пер. И. С. Голубева. 45 "Шо-тао Го-ви" - Дмитрий Шостакович (1906-1975); "созвучие" - симфония (Гао-дай переводит это слово буквально). 46 "Мо Тэ-кьо": Монтескье, Шарль-Луи де Секонда, барон де ла Бред и де М., 1689-1755; франц. писатель, философ, публицист. Его роман "Персидские письма" (1789) состоит из "писем" персидского принца, посетившего Францию. 47 "Пришествие", нем. Аdvent: название периода предрождественских праздников. Всего "Пришествий" четыре: 1-й Адвент празднуется за 5 недель до Рождества, последний - за неделю. 48 "Лэй-Гао": Франц Легар (1870-1948), венгерский композитор, автор оперетты "Страна улыбок" (1929), действие которой происходит в Китае. 49 Яо - мифический царь глубокой древности; Шунь - легендарный правитель Китая в XXII в. до н.э. Время царствования последнего конфуцианцы считали "золотым веком". 50 Гунсунь Лун (ок. 325 - ок. 250 гг. до н.э.), философ-софист. 51 "Ки Цзы-бу" - Кицбюэль, горный курорт в Тирольских горах (Австрия). 52 Ти Лой - Тироль, горный край, расположенный в Баварии и Австрии; население этого края говорит на особом диалекте, который жители других районов понимают с трудом. 53 'Ти Цзи-Аиь": Тициан (Тициане Вечеллио ди Кадоре, 1485/90 - 1576), итальянский художник эпохи Возрождения. Гао-дай описывает его картину Терновый венец" (ок. 1570 г.), имеющуюся в знаменитой Мюнхенской Старой Пинакотеке (картинной галерее). 54 Имеется в виду Рембрандт (Рембрандт Харменс ван Рейн, 1606-1669), голландский живописец и гравер. 55 "Правовая школа" - легисты, сторонники учения, основанного Шан Яном (IV в до н.э.). Они считали, что "хорошего управления добиваются путем наказаний" и не верили в эффективность управления гуманными методами. 56 "Народная школа" в ФРГ - начальная школа (1-4 класс), обязательная для всех; после нее дети поступают в гимназию (где учатся еще 9 лет), в реальную (6 лет) Или среднюю школу (Hauptschulе, 3 года). После гимназии учащиеся получают аттестат зрелости и могут поступать в университеты ("аlmа mаtег", лат. "мать питающая"), после реальной и средней школы могут поступить и в гимназию, но чаще переходят в техникумы и иные училища, где получают уже определенную профессию. 57 Имеются в виду "Песнь о Нибелун-гах" (о событиях V в., сохранившаяся редакция ок. 1200), "Песнь о Хильдебранде" (IX в.) и другие средневековые немецкие баллады, написанные на т.н. древне- и средневерхнемецком языке. 58 "Лао-динь": латынь, язык литераторов и ученых в средневековой Европе. 59 "Ле Синь": Готтхольд Эфраим Лессинг (1729-1781): писатель эпохи немецкого Просвещения. Его имя, Gotthold, означает по-немецки "Бог добр". 60 Иоганн-Вольфганг Гете (1749-1832) и Фридрих Шиллер (1759-1805) - классики немецкой литературы. Гете больше тяготел к материалистическим, Шиллер к идеалистическим исходным позициям; сам Шиллер характеризовал поэзию Гете как "наивную", свою же - как "сентиментальную", что, возможно, и нашло отражение в эпитетах, упоминаемых Гао-даем. 61 "великий Капитан": кого имеет в виду Розендорфер вместе со своим героем Гао-даем, определить трудно. Возможно, под этим прозвищем подразумевается Франц Грильпарцер (1791-1872), австрийский писатель, внешне имевший некоторое сходство с Гете и в какой-то мере подражавший ему в своих пьесах. 62 "Позднее лето" - "Nachsommer", рус. пер. - "Бабье лето", роман австрийского писателя Адальберта Штифтерa (1805-1868). 63 . "Судебное дело" - "Процесс", роман австрийского писателя Франца Кафки (1883-1924). 64 Блуждания и заблуждения" "Irrungen, Wirrungen" (в рус. пер. - "Пути-перепутья), роман немецкого писателя Теодора Фонтане (1819-1898). 65 "Мужчина" - Томас Манн (1875-1955), крупнейший немецкий писатель, автор семейной эпопеи "Будденброкн" (1901), романа "Волшебная гора" (1924) и философского романа-эссе "Доктор Фаустус" (1947). Фамилия писателя по-немецки действительно означает "человек", "мужчина"; имя же легендарного доктора Фауста переводится с немецкого как "кулак". 66 "Некий маляр": имеется в виду Адольф Гитлер, рейхсканцлер Германии с 1933 по 1945 г., а молодости учившийся на художника. 67 "Бо-доу' - очевидно, Бото Штраус, писатель, в свое время эмигрировавший из ГДР. 68 "Хай Ми-доу": Хаймито фон Додерер, австрийский писатель (1896-1969). 69 "цвета Дракона": скорее всего, голубой (голубой Дракон был у китайцев симв

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору