Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
ть с ней: думаю, за определенное вознаграждение
она согласится раскрыть секрет своего трюка.
Возможно, тебе будет интересно узнать, с чем познакомил меня мастер Юй
Гэнь несколько дней назад. Накануне вечером я снова восхищался игрой
Небесной четверицы в доме у одного из музыкантов, друзей господина Ши-ми.
Сообщаю об этом лишь для того, чтобы ты мог представить, какое невообразимое
расстояние разделяет эти две крайности - музыку Небесной четверицы, с
которой я познакомился благодаря господину Ши-ми и его друзьям, и то, что
показал мне господин Юй Гэнь-цзы. Между этими двумя крайностями умещается
все нелепое многообразие мира большеносых.
Господин Юй Гэнь-цзы нанял повозку Ма-шин, и мы поехали в ту часть
города, где я до сих пор не бывал. Погода была мерзкая: снег, шедший
вперемежку с дождем, еще усугублял безрадостное впечатление от каменных улиц
и серых, да к тому же грязных домов. Дома эти чрезвычайно высоки и
расставлены как попало. При этом они вовсе не сложены из камня, как кажется
на первый взгляд, а отлиты. Господин Юй Гэнь-цзы объяснил мне, как это
делается: дробленые камни перемешивают с водой и некоторыми другими
веществами, так что получается кашицеобразная масса; застыв, она делается
твердой, как камень. Из дерева сколачивают формы, в которые и наливают
упомянутую кашицу. Когда та застынет, формы удаляют, и дом готов. Зодчие
большеносых научились управляться с этой кашицей и формами необычайно ловко
и быстро. Мимо таких домов мы и ехали. Отлитые по единому образцу, они
образуют целый квартал. Людей здесь живет много, несколько тысяч. По словам
господина Юй Гэнь-цзы, сюда приезжают зодчие из дальних краев, чтобы
посмотреть и поучиться: квартал считается образцом строительного искусства.
Почему - я так и не смог понять.
Там же невдалеке стоит башня, достигающая - хочешь, верь, хочешь, нет,
- полутора четвертей ли в высоту. Никакие здания, ни даже самые высокие
храмы у нас на родине не могут и сравниться с этой башней. Если стоящий у
подножия башни захочет разглядеть ее вершину, ему придется запрокинуть
голову на спину. Башня лишена каких бы то ни было украшений и не имеет
определенной цели; во всяком случае, господин Юй Гэнь-цзы не смог объяснить
мне, зачем ее построили. Внутри башни устроены повозки, доставляющие
желающих на вершину, но я отклонил это приглашение. Хоть господин Юй Гэнь и
утверждает, что оттуда, сверху, открывается великолепный вид на местность, я
все же не верю, чтобы с высоты птичьего полета мир большеносых выглядел
привлекательнее, чем с земли. Башня тоже целиком отлита из каменной кашицы.
Неподалеку от башни имеется другое сооружение, еще более нелепое и
загадочное, однако господин Юй Гэнь-цзы, вопреки своему обычному
здравомыслию, показывал его мне с такой гордостью, точно сам его построил.
Крыши у этого сооружения практически нет, оно лишь частично прикрыто
грязноватого цвета навесом, отдаленно напоминающим сильно увеличенный шатер
кочевников. По форме все сооружение представляет собой огромный овал,
понижающийся внутри к середине, и там как бы на ступенях устроены
многочисленные сиденья, также обращенные к середине. Всего внутри этого
овала одновременно помещается почти сто тысяч человек (могу себе
представить, какие шум и вонь царят там тогда! ). В самой середине овала
расположен луг, довольно большой, однако при взгляде сверху кажущийся почти
крохотным. Господин Юй Гень-цзы был весьма удивлен, узнав, что я до сих пор
даже не слыхал об этом сооружении. (Он знает, что я иностранец, но, конечно,
не догадывается, что я еще и "иновременец".) Он долго рассказывал мне о
событиях величайшей важности, имевших место в этом овальном доме; по его
словам, они совершаются здесь сравнительно регулярно. Слова и выражения, им
при этом употреблявшиеся, были мне совершенно не знакомы. Судя по всему, он
имел в виду какие-то массовые ритуалы, возможно, публичные казни.
Этот огромный овальный дом тоже литой. Вообще литье камня, конечно,
полезное изобретение. Однако, как это часто бывает, облегчение тяжелых работ
и тут вызвало к жизни множество злоупотреблений. Извращаются ведь даже
лучшие человеческие изобретения, причем так, что старый обычай в конце
концов оказывается предпочтительнее. Если бы большеносым приходилось строить
из кирпича и глины, затрачивая на каждый дом много времени и труда, они бы,
наверное, сто раз подумали, прежде чем возводить такие бессмысленные
сооружения, как башня высотой в полторы четверти ли или гигантский овал!
Мы поехали дальше: целью нашего путешествия была одна из местных
мастерских, а именно кузница. В одном из писем я как-то упоминал о том, что
мастер Юй Гэнь хотел показать мне такую мастерскую. Он знаком с начальником
этой мастерской или кузницы; его ранг считается у большеносых весьма
высоким, а влияния у него, пожалуй, будет побольше, чем у иного мандарина
или министра (в основном, думаю я, благодаря подкупу).
Читая это письмо, ты наверное представишь себе кузницу наподобие нашей
- и ошибешься. Занимает она не один дом, и тем более не одно из помещений в
доме, а несколько десятков домов (тоже литых, разумеется) на весьма обширной
территории, целый город, окруженный высокой стеной. Над некоторыми домами
поднимаются высокие трубы величиной почти с виденную мной башню. Из них
постоянно идет дым, черный, желтый или белый, и вонь стоит неописуемая. Как
могут большеносые выносить все это подолгу, остается для меня загадкой. К
слову сказать, обоняние у большеносых значительно хуже нашего. Они чувствуют
лишь самые грубые запахи, тонких же ароматов совсем не различают. Очевидно,
вонь, окружающая их с детства, значительно притупляет эту способность. Когда
мы подъехали к стене, у ее ворот нас встретил посланник высокопочтенного
Начальника кузницы; он провел нас внутрь, мимо нескольких зданий, и
пригласил в дом, где шума было гораздо меньше. Из домов, мимо которых мы
шли, доносился страшный грохот, будто гремели одновременно тысячи молотков;
он проникал наружу даже сквозь их толстые стены. В доме же, где шум был не
так силен, находилась приемная высокопочтенного господина Начальника. Принял
он нас радушно. С господином Юй Гэнь-цзы он дружески поздоровался. Я отвесил
половину поклона. Затем нам предложили по бокалу Шан-пань. - От
высокопочтенного Начальника кузницы исходил приятный запах. В его
распоряжении находилось несколько очень красивых дам, делавших что-то за
непонятными устройствами, заполнявшими все соседние комнаты. После обмена
несколькими ничего не значащими любезностями господин Юй Гэнь-цзы представил
меня как гостя из далекой страны, желающего ознакомиться с кузницей.
Высокопочтенный Начальник кузницы сказал, что чрезвычайно польщен этим, и
нажал кнопку, после чего что-то запищало, и снова появился тот посланник.
Ему-то господин Начальник и поручил показать нам кузницу. И, хотя мы
посетили всего лишь часть зданий и мастерских, потрясающих своими размерами
(и загаженностью), заняло это у нас два часа с лишним. Впрочем, мне и этого
хватило с избытком.
Описывать тебе по порядку все эти здания и мастерские у меня нет ни
желания, ни возможности - прежде всего потому, что я не понял ни смысла, ни
содержания выполнявшихся там работ. Правда, сопровождавший нас посланник
время от времени давал какие-то пояснения, но даже господин Юй Гэнь-цзы
потом признался, что понял далеко не все. Чтобы понять все, нужно быть
знатоком этого дела.
Что именно куют в этой кузнице, с первого взгляда понять совершенно
невозможно. Из объяснений и последующей беседы с высокопочтенным господином
Начальником я узнал, что все эти работы как-то связаны с изготовлением
повозок Ма-шин. Латунный бубенчик, украшающий сбрую, изготавливается в один
прием. Есть литейщик, есть форма, и можно увидеть, как литейщик наливает в
форму жидкий металл, как поднимается пар, и услышать шипение, когда литейщик
опустит форму в воду, - и бубенчик готов. Эта работа проста. Изготовление
арбалета представляется нам уже гораздо более сложной работой, ибо состоит
из многих приемов: мастер выковывает отдельно каждую деталь, потом подгоняет
и прилаживает их друг к другу. Однако и тут есть исходное сырье, есть работа
и есть готовое изделие: их можно увидеть. А в этой кузнице все иначе. По
количеству и сложности вложенного труда повозка Ма-шин, или летающий
железный дракон настолько же сложнее арбалета, насколько тот сложнее
бубенчика с лошадиной сбруи. Знают ли работающие здесь люди, спросил я
нашего проводника, знают ли они сами, что изготовляют? После некоторого
раздумья тот признал, что не знают. Я так и думал.
Механизмы невероятной величины выстроены там длинными рядами; все они
состоят из множества движущихся частей и соединены друг с другом
проволоками. Все это образует путаницу, от которой и у посетителя путается в
голове. Кругом валяются какие-то обломки и металлические части. Все
пропитано жирной копотью. Люди, управляющие этими механизмами или, вернее,
укрощающие их, - хотя эти механизмы суть не что иное, как рабочие
инструменты, только разросшиеся до прямо-таки демонических размеров, - по
окраске ничем от этих инструментов не отличаются. Откуда-то сверху грозно
опускаются тяжелые грузы. Из узких труб со свистом вырывается пар. Сверкают
маленькие молнии, заливая все ярким белым светом. Далеко вверху проплывают
еще механизмы весом и величиной с целый дом, будто влекомые невидимой рукой.
И все, все кругом покрыто сажей и грязью. Посланник Начальника,
приветствуемый рабочими, кстати, с редкой у большеносых покорностью,
передвигался весьма осторожно, чтобы не запачкать свой прекрасный Ко-тунь.
- И что же, эти люди, - спросил я, - работают так каждый день?
- Да, - ответил посланник с очевидным недоумением.
- Вот так - каждый день, все время?
- В день по восемь часов, - уточнил посланник, - но у них есть два дня
для отдыха в каждую Не Дэ-ляо (это тот самый семидневный цикл большеносых, о
котором я уже писал), и еще три или четыре Не Дэ-ляо отдыха подряд один раз
в году.
- И так - всю жизнь?
- Н-ну, в общем, да, - подтвердил посланник, - конечно, всю жизнь. Если
не в этой кузнице, то в другой такой же. Но за это они получают много денег.
Они, правда, считают, что слишком мало, но господин Начальник находит, что
платит им слишком много.
Я задал еще много вопросов и на все получил ответы. Но два часа спустя
в голове у меня уже гудело, и мы вернулись в приемную высокопочтенного
господина Начальника, с которым проговорили еще целый час. Я спросил,
неужели вся эта кузница принадлежит ему. О нет, рассмеялся он, она слишком
велика, чтобы принадлежать одному человеку.
- Кому же она принадлежит? - продолжал допытываться я. - Это сложный
вопрос, - отозвался господин Начальник. По его лицу было видно, что вопрос
мой показался ему глупым.
Мы распрощались. Солнце уже клонилось к закату. С неба все еще падал
дождь вперемешку со снегом; быстро темнело. Работа в кузнице прекратилась.
Из ее ворот потоком двинулись работавшие там люди. Прямо напротив находилось
большое поле, на котором стояло множество повозок Ма-шин. Устало передвигая
ноги, эти рабы кузницы отыскивали свои повозки, залезали в них и уезжали.
Такая повозка есть у каждого из них, объяснил мне господин Юй Гэнь-цзы.
Сутолока началась просто невообразимая. Две повозки столкнулись, и их
хозяева начали ругаться. Теперь, подумал я, господину судье Мэй Ло снова
найдется работа.
Вот так и живут они, эти люди, целыми днями не видя ничего, кроме грязи
и копоти, вечерами же пробираясь на своих повозках через массу других, чтобы
наконец добраться до домов, отлитых из серого камня, где их ждут большеносые
женщины, бокал молока или Ма-люй... Можно ли представить себе жизнь
безотраднее? Не удивительно, что они утрачивают чувство прекрасного и
понимание взаимосвязи вещей. Я отнюдь не поклонник премудрого Мо-цзы,
считавшего, что человеку достаточно обрабатывать лишь маленький огород,
чтобы прокормить себя, остальное же время можно посвятить развитию духа.
Люди еще задолго до нас убедились, что так жить, к сожалению, невозможно;
однако то, что я увидел здесь, в вышеописанной кузнице, - прямо тому
противоположность. Это - полное забвение духа. При этом виденная мной
кузница, по словам мастера Юй Гэня, еще вовсе не велика. В одном только
Минхэне имеются другие, гораздо большие, по сравнению с которыми эта так же
мала, как наши по сравнению с нею. Но даже самая большая кузница Минхэня -
ничто но сравнению с расположенной дальше к северу, где под нее отведена
чуть не целая область, или с кузницами в стране А Мэй-ка, где окруженные
вечными дымом и копотью города-кузницы так и лепятся один к другому. Было
время, говорит Юй Гэнь, когда такие кузницы считались вершиной человеческих
достижений. Нынче в этом многие сомневаются. Боюсь, однако, закончил он, что
эти сомнения уже запоздали.
У меня такое чувство, что миг, когда я смогу сказать себе: "В этом мире
я видел все, что он мог показать мне", уже близок. Настанет пора
возвращаться. Времени остается немного. Что привезу я с собой из этого
путешествия? Пожалуй, всего лишь сознание того, что заглядывать в будущее не
стоит. Поэтических излияний наших "Двадцати девяти поросших мхом скал" я еще
не читал. Сделай великое одолжение, не торопи меня, и им тоже вели не
донимать тебя этим. У меня здесь так много дел, что я совершенно не нахожу
времени приступить к этой горе сочинений. Если бы ты знал, каких усилий
стоит мне не допустить встречи госпожи Кай-кун с маленькой госпожой Чжун!
Передай от меня поэтам сердечный привет и покорнейше проси их подождать еще
немного. И главное - передай нижайший поклон Сяо-сяо и скажи ей, что я скоро
вернусь.
Твой Гао-дай.
ПИСЬМО ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
(вторник, 23 ноября)
Мой любезный старый друг Цзи-гу,
сообщу сразу, чтобы наконец покончить со всем этим: стихи я прочел. Я
уехал за тысячу лет, сижу в комнате постоялого двора, в этом нелепом
будущем, а за окном начинается сырое и дождливое ноябрьское утро, так что я
наверняка промочу ноги, когда понесу это письмо к почтовому камню, - и все
это ради того, чтобы прочесть восемь десятков - или сколько их там? -
стихотворений досточтимых членов императорской Палаты поэтов, именуемой
"Двадцать девять поросших мхом скал"! Но я прочел их. Наименее плохим из
всех показалось мне стихотворение "Взвешиваю время" юного Ло Дэ-саня. Образ
человека, взвешивающего сначала воду, потом воздух, свет и, наконец, время,
показался мне весьма изящным, а заключение, что время для нас - самый тяжкий
груз, как нельзя лучше совпадает с моим настроением. Я решил присудить
награду ему. Так и сообщи членам Палаты поэтов. Он получит ее, когда я
вернусь.
Кстати, я хочу позволить себе один маленький литературный розыгрыш. В
одной из лавок, где торгуют книгами, я обнаружил книгу стихов Срединного
царства в переводе на язык жителей Минхэня. Целое собрание стихотворений
множества поэтов! И с глубоким удовлетворением убедился, что из этих
напыщенных болванов, членов императорской Палаты поэтов, туда не попал ни
один - даже относительно неглупый Ло Дэ-сань. Почти все стихотворения,
написанные в наше время или до него, были мне знакомы. Собрание включает
также - обнаружив это, я вскочил с места и немедленно распростерся ниц, -
стихотворение Его Высокочтимейшего Величества, Сына Неба, тебе тоже
известное: "Тусклый месяц... Туман на цветы чуть заметную бросил прядь"43.
Открывается все собрание стихами неизвестных поэтов эпохи Чжоу, а
заканчивается теперешними, написанными в Срединном царстве уже в эпоху
большеносых.
Из этой книги я узнал, что через двадцать четыре года после моего
возвращения у нас в стране родится мальчик, который станет великим поэтом
под именем Оуян Сю. Он умрет в возрасте шестидесяти лет. Одно из его
стихотворений начинается так: "На небе облака, в душе тоска. Густые осень
разбросала тени..."44. Я перевел все стихотворение обратно на наш язык. До
рождения Оуян Сю - не могу сказать, узнаем ли мы о нем или нет, я не знаком
с этой семьей, - мы еще доживем, до его смерти едва ли. Дома я перепишу эти
стихи красивыми иероглифами и спрячу в своих бумагах. Возможно, когда-нибудь
Оуян Сю найдет их... И очень удивится.
Несколько дней назад мы вместе с господином Ши-ми (госпожа Кай-кун тоже
была с нами) присутствовали при публичном музицировании. Оно нисколько не
походит на наши концерты, а напоминает скорее сложный религиозный ритуал.
Все участники ритуала облачаются в парадное платье. Эти любители музыки
собираются в большом, ярко освещенном зале и рассаживаются в креслах,
прибитых к полу. Им раздают тетради с краткими заметками о той музыке,
которую будут играть. Музыканты, все до одного одетые в черное, усаживаются
на особом помосте в передней части зала. Взяв тетрадь, я узнал, что сегодня
они будут играть две пьесы, два "Божественных созвучия". Подбираются пьесы
не по жанру и не по обстоятельствам, при которых их принято исполнять, а
исключительно по принадлежности тому или иному композитору. Удивительно, но
здесь практически о каждой из музыкальных пьес известно, кто ее сочинил.
Видимо, это оттого, что исполняется только новая музыка, сочинителя которой
еще не успели забыть. Я уже писал, что столь любимый мною мастер Бэй
Тхо-вэнь (мне будет не хватать его музыки, когда я вернусь) жил всего двести
лет назад, даже меньше. Так вот, это - почти самая старая музыка, которую
можно здесь услышать. Пьесы, которым было бы более трехсот лет, исполняются
крайне редко. Первое "Божественное созвучие" принадлежало мастеру Фань
Шу-бэю, одну из пьес которого, "Форель", я уже знаю; второе сочинил мастер
Шо-тао Го-ви, умерший совсем недавно45.
Итак, мы уселись. Оркестр оказался необычайно многочисленным. В нем
было никак не менее шестидесяти музыкантов. Там было много игравших на Ви-э
Ло-чень, много С'Ли П'ка и А-ти, и еще были флейтисты, трубачи и даже один
барабанщик. Руководить оркестром, сказал господин Ши-ми, будет знаменитый
мастер по имени Гай-тин, но его пока нет, он поднимется на помост позже. Не
успел он вымолвить это, как внезапно снова начался страшный шум. Я думал,
что уже привык к дурацкому обычаю большеносых устраивать шум по любому
поводу, но им всякий раз удается застать меня врасплох. Когда появился
мастер Гай-тин (он не из Срединного царства, хоть имя и похоже), большеносые
изо всех сил захлопали в ладоши. Поскольку госпожа Кай-кун и господин Ши-ми
хлопали тоже, к ним присоединился и я. Так здесь принято выражать ликование.
Мастер Гай-тин поднялся на помост, встал на скамейку, устроенную специально
для него, и поклонился публике. Однако вслед за этим он крайне невежливо
повернулся к публике спиной и погрозил музыкантам палкой. Те беспрекословно
повиновались и начали играть. Видимо, музыканты здесь и понятия не имеют о
дисциплине, ибо их начальнику все время приходилось размахивать палкой, а
иногда даже очень сильно, чтобы они не бросили игру. После первой пьесы
(состоящей из двух частей) был перерыв, и мы вместе со всеми -была даже
небольшая д