Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
и бумажные деньги...
Впрочем, ладно. В конце концов, я прибыл сюда не для того, чтобы кичиться
своим рангом, а чтобы изучать ожидающее нас будущее.
Затем торговец вынул из Нань Ло маленькую затычку, и воздух вышел - со
страшным шумом и свистом, как здесь водится. Нань Ло покрылся морщинами;
торговец сложил его и завернул в бумагу.
Из того, что я сижу сейчас и пишу тебе это письмо, мой любезный Цзи-гу,
ты можешь заключить, что до дому я вместе с моим Нань Ло добрался вполне
благополучно. Мало того: заботливый господин Ши-ми догадался захватить для
меня и тот разумно устроенный насос, о чем я и не подумал. Я научился им
пользоваться. На него надо нажимать ногой. Теперь Нань Ло стоит около моей
постели во всей своей желто-синей красе, занимая почти всю комнату. Для чего
оно нужно, господин Ши-ми так и не сумел мне объяснить. Он обещал мне потом
показать, как им пользуются. Но, по-видимому, это все же не предмет культа.
Письмо мое получилось уже очень длинным. Пора идти к почтовому камню.
Если бы у меня был талант художника, я бы нарисовал тебе это Нань Ло. Но
такого таланта, как тебе известно, у меня нет. Пусть же иллюстрацией этого
чуда станет стихотворение, пришедшее мне в голову при рассматривании Нань
Ло:
Рассматривая лазорево-золотое Нань Ло
О лазорево-золотое Нань Ло!
Ты дышишь воздухом знойного полдня.
Но не тем же ли воздухом дышу и я
В этот день середины лета?
Жаль, что будущему не дано узнать,
Как цветет абрикосовый холм.
С сердечным приветом, твой далекий друг -
Гао Дай.
ПИСЬМО ДЕВЯТОЕ
(четверг, 12 августа) Мой дорогой, далекий друг Цзи-гу,
луна сегодня вновь на ущербе, как и в тот день, когда я прибыл сюда.
Прошло много дней с тех пор, как я писал тебе в последний раз. Надеюсь, что
ты не слишком за меня волновался. У меня все хорошо - в той мере, в какой
это позволяют обстоятельства. Дождь, казавшийся бесконечным, наконец
прекратился. Однако настоящего лета в краю большеносых, видимо, так и не
бывает, хотя, стоит солнцу посветить дня два, как они с совершеннейшим
бесстыдством раздеваются донага и укладываются загорать на всех лужайках. Но
об этом позже.
Опять не знаю, как и с чего начать. Нового и непривычного все еще так
много, что луне, вероятно, придется смениться не один раз, прежде чем я
смогу освоиться здесь по-настоящему.
Прочитав мое последнее письмо, восьмое (оно получилось больше, чем все
до сих пор полученные мной твои письма вместе взятые), ты наверняка скажешь,
что эта история с бумажными деньгами для нас не так уж и нова.
Верно. Наши отцы еще помнят, как в злосчастные времена Пяти династий11
эта бумажная чума распространилась и в Поднебесной. Но великий Сын Неба
Тай-цзу, основатель династии Сун - да властвует она вечно! - державный отец
нашего могущественного императора, вступив на престол, положил конец и этому
злоупотреблению.
Вот мной и овладевает сомнение: не повредят ли открытия, сделанные мной
в путешествии и по большей части уже изложенные в письмах, людям нашего
времени, если мы опрометчиво поделимся ими со всеми?
Не заключит ли из моих писем наш министр финансов Гуан Дай-фан, этот
жалкий шестипалый, которого я и без того не могу называть иначе, как
бездарным мошенником, что и в отдаленном будущем бумажные деньги будут
играть важнейшую роль? И не побежит ли он тут же к всемилостивейшему Сыну
Неба, - признанному мастеру в разведении пекинских собачек и
непревзойденному знатоку обхождения с прекрасным полом, но, при всем моем к
нему уважении, полному профану в вопросах финансов, - чтобы потребовать
немедленного введения бумажных денег? Тогда будет довольно и двух
неурожайных лет, чтобы стоимость этих денег упала ниже цены бумаги, из
которой их делают.
Не лучше ли будет, сколь это ни тяжело, все же сохранить наши открытия
в тайне? Ты можешь возразить, что мы обязаны по крайней мере доложить о них
императору, представив ему отчет о моем путешествии, пусть даже, с учетом
его скромных литературных познаний, достаточно простой и краткий. Но и тут у
меня возникают сомнения. Выше, когда я писал о Династии Сун: "да властвует
она вечно", - кисть моя дрогнула, но я все же вывел эти слова, решив потом к
ним вернуться, - и вот я к ним возвращаюсь. Увы, теперь я знаю, что
славнейшая и достойнейшая династия Сун не будет властвовать вечно. Здесь, в
будущем, всего тысячу лет спустя - слово "всего" я употребляю здесь по
отношению к вечности, - никто давно и не помнит о ее существовании, и даже
столь образованному человеку, как господин Ши-ми, имена наших императоров не
говорят почти ничего, а ведь он сам учитель, как сообщил мне недавно. У них
тут, по-видимому, вообще нет императора, не говоря уже о династии Сун. Разве
можно написать такое в отчете, который мы собираемся представить Сыну Неба?
А если мы умолчим, то это будет первое, о чем Его Величество сочтет нужным
осведомиться. И что тогда делать? Ответ может стоить нам головы, а голова у
каждого из нас всего одна.
Вот почему я все более склоняюсь к тому, чтобы вообще не сообщать
никому о моем путешествии. Наверное, в мире все-таки не зря устроено так,
чтобы люди ничего не знали о своем будущем.
Тем не менее именно вопрос о будущем нашей достославной династии Сун
заставил меня обратиться к некоторым проблемам, решение которых может хотя
бы отчасти пролить свет на тайны здешнего мира. Так, господин Ши-ми сообщил,
что последняя правившая у них династия называлась Ви Тэн-ба12 - она
окончилась с уже упоминавшимися Лю Дэ-ви, третьим этого имени, который был
необычайно толст. О династии, которая называлась бы Сун, господин Ши-ми не
мог сказать ничего. Затем мы заговорили о географии, и я с удивлением
обнаружил, что Великое Море находится для господина Ши-ми не на востоке, а
на западе. Как это может быть? Неужели оно переместилось? Приведу тебе
вкратце наш разговор.
Он: Нет-нет, дражайший Гао-дай, море на западе, далеко на западе.
Я: Но куда же, любезнейший Ши-ми, в таком случае течет река? Неужели в
горы? Разве вода может течь вверх?
Он (со смехом): О нет, великая река - ее называют Ду Най - течет на
восток. Она, конечно, тоже впадает в море, но это очень маленькое море.
Другая река, И Цзя13, на которой стоит Минхэнь, долго петляет, однако в
конце концов впадает в тот же Ду Най. Великое же море находится на западе,
там, где заходит солнце. Поверь мне, о ученейший и достопочтеннейший
Гао-дай, я сам бывал в тех краях.
Тогда-то мои давно возникшие подозрения и превратились в уверенность.
Было это около десяти дней назад, возможно, еще в тот день, -когда мы с
господином Ши-ми побывали в городе и купили Нань Ло. Прошло еще несколько
дней, и в квартире господина Ши-ми я сделал удивительное открытие. Я получил
от него разрешение пользоваться всем, что только есть в доме. У него, сказал
он, нет от меня секретов. И я воспользовался его разрешением - не столько из
личного любопытства, сколько из необходимости познать этот мир как можно
лучше. Кстати замечу, что искусство книгопечатания у большеносых
сохранилось. Они покрывают бумагу своими странными значками с обеих сторон,
а бумага у них толстая и грубая. К тому же они приделывают к книгам толстые
крышки, так что те становятся тяжелыми, как свинец.
В некоторых из этих книг (читать их по-настоящему я, конечно, еще не
умею) имеются картинки. Поэтому я, когда мне бывает скучно, а господина
Ши-ми нет дома, с удовольствием их рассматриваю. Книг у господина Ши-ми,
вероятно, около тысячи. Картинки располагаются не сверху, над текстом, как
обычно, а в самых разных местах. Одна из книг называется как-то вроде
"Похождения двух злых юношей", и картинок в ней очень много; юношей зовут
Ма'с и Мо Ли'с, и они крадут, у одной вдовы кур. Господин Ши-ми находит эту
книгу очень смешной, мне же ее содержание с точки зрения нравственности
показалось ужасным. Не знаю, почему господин Ши-ми выбрал именно ее, чтобы
учить меня местным иероглифам. Написана она стихами, но стихи эти совсем не
соответствуют нашим представлениям о законах стихосложения. Начинается книга
примерно так:
Благородному человеку горька видеть столько зла в молодом поколении,
Взять, например, проделки двух юношей по имени Ма'с и Мо Ли'с, насмехавшихся
над советами Мудрецов и воинов древности...
Имя автора книги о злых юношах - Ви Гэй-бу14, но я лучше расскажу тебе
о другой книге. Ты вряд ли сумеешь даже вообразить, какая книга попала здесь
мне в руки. Она и в самом деле упала мне прямо в руки, когда я пытался
вытащить другую, стоявшую рядом, - я чуть не уронил, но все-таки подхватил
ее, и тут будто солнце согрело меня после семидневного дождя, и мне
показалось, что я снова дома. Представь себе: на книге, которую я по своей,
пусть и невольной, небрежности чуть не бросил на пол, сияли два иероглифа,
два знака нашего с тобой родного языка - именно сияли, хотя и были
напечатаны черным. К тому же обозначали они не что-нибудь, а божественное,
имя И Цзин. Да-да, ты не ошибся, это была наша великая "Книга - перемен"15.
Конечно, в переводе на местный язык, так что наши прекрасные иероглифы были
воспроизведены на обложке, так сказать, только украшения ради. Значит, мир
все-таки не погиб окончательно? И в мире большеносых есть хоть одна книга,
пусть даже такая небольшая, которая связывает этот мир с нашим, с нами
самими и с тем, во что мы верим?
Эту книгу я показал господину Ши-ми сразу же, как только услышал, что
он вернулся.
Да, мой друг, признаюсь тебе: я был настолько взволнован, что схватил
книгу и бегом побежал в прихожую, где господин Ши-ми еще не успел даже снять
свою промокшую накидку и не менее промокшие шкатулки для ног (Бо Тинь-ки).
Он улыбнулся, снял мокрое и поставил зонтик в угол, затем провел меня,
крепко державшего драгоценную книгу, в свой кабинет, ставший для нас обоих
как бы главной гостиной, принес одну из своих маленьких огненных жертв и
сказал: его не удивляет, что я узнал эту книгу. Он просто забыл, что среди
множества принадлежавших ему книг имеется и эта, иначе он давно бы достал и
показал ее мне.
Наша беседа - к счастью, я настолько овладел местным языком, что могу
понимать уже довольно сложные высказывания господина Ши-ми; сам же господин
Ши-ми оставил попытки научиться с моей помощью нашему языку, потому что язык
слишком труден, да и потом, где он сможет его применить? Я не мог с этим не
согласиться, ибо попасть в наш мир ему не удастся, а здесь эти знания,
пожалуй, действительно излишни - так вот, наша беседа, завязавшаяся после
этого, затянулась далеко за полночь. Мы ничего не ели и не пили, лишь
господин Ши-ми то и дело приносил свои огненные жертвы, сначала маленькие, а
под конец даже одну большую из тех, которые он возжигает только по
праздникам. (Я по-прежнему называю их огненными жертвами, хотя теперь знаю,
что это не священнодействие, а своего рода привычка глотать дым, вроде
привычки к вину, среди большеносых весьма распространенная, хотя воздуха
она, конечно, не улучшает. Но название все же кажется мне подходящим, потому
что большеносые действительно следуют этой привычке как ритуалу. Тем более,
что я и сам теперь иногда доставляю себе это удовольствие -правда, только в
отношении благоуханных больших.) Пересказать все, о чем мы тогда говорили,
невозможно. Для этого нужно было бы написать целую книгу. Однако должен
сказать, что мне все-таки пришлось посвятить господина Ши-ми в тайну моего
путешествия, о которой он до сих пор лишь догадывался. Он сказал, что
никогда бы не поверил в это, если бы я не сидел сейчас перед ним и если бы
не виденные им доказательства, то есть мои ланы серебра, которые здесь все
считают реликвиями глубокой древности. Вообще же его философия, добавил он,
- а это не какое-либо общепринятое учение, а всего лишь его собственный
взгляд на вещи, сумма многолетних размышлений, - его философия позволяет ему
верить, что на свете все бывает. Потом он обнял меня и предположил, что я,
наверное, чувствую себя здесь очень одиноким и что этот мир, его мир,
кажется мне холодным и враждебным. Нет ли у меня ощущения, что этот его мир
делает все, чтобы исторгнуть из себя древнего мандарина Гао-дая, как
какое-то инородное тело? Да, признался я, у меня есть такое ощущение. Он
снова обнял меня, заверив, что рад предоставить мне убежище хотя бы у себя в
квартире. Я тоже обнял его с благодарностью, сказав, что он не должен
слишком обо мне беспокоиться: человеку, во всех своих помыслах
руководствующемуся учением великого Кун-цзы, нетрудно управлять своими
чувствами, к тому же моя любознательность и научный интерес значительно
превосходят все мои страхи.
Он еще несколько раз повторил, что готов оказать мне любую помощь, а
потом умолк, посмотрел на меня долгим взглядом и, попросив не обижаться,
сказал, что мою историю ему еще надо переварить, а пока я кажусь ему чем-то
вроде призрака. Я рассмеялся, сделал двойной поклон (каким до сих пор
приветствовал только лиц рангом не ниже вице-канцлера или наложницы самого
императора) и ответил, что вполне его понимаю, ибо и мне его мир
представляется скорее призрачным, чем реальным.
Но главным в нашей беседе для меня было то, что она подтвердила мое
давнее предположение: я убедился, что и в самом деле нахожусь не в нашем
славном Кайфыне и даже вообще не в Поднебесной империи. Город Минхэнь не
принадлежит к Срединному царству (и никогда к нему не принадлежал), а
расположен совсем в других краях. Так что земля у меня под ногами отнюдь не
та, что у тебя, мой милый Цзи-гу. Я живу в другой части света. Да-да, ты не
ошибся: это - другая часть света. Для господина Ши-ми и его
соотечественников наша родина - не только иная эпоха, но и совсем иная
страна. И называют они эту страну, нашу великую империю, "Ки Тай". Узнать,
откуда произошло это. название и что сталось с Поднебесной, мне пока не
удалось. Я спросил господина Ши-ми, не могли бы мы с ним туда поехать. Он
рассмеялся и сказал, что это слишком далеко и, кроме того, связано с
непреодолимыми затруднениями. А как же называется его страна, спросил я,
столица которой - Минхень? Оказалось, что она называется Ба Вай; страна эта
по сравнению со срединным царством очень невелика и не имеет столь древней
истории.
Что же еще предстоит мне узнать в этом странном мире, мой дорогой и
самый близкий друг Цзи-гу? Не знаю. Но, как я уже сказал, любознательность и
научный интерес превосходят мои страхи и опасения. Кстати, я рассказал
господину Ши-ми о тебе, и он просил передать тебе привет. Но прежде всего
прими самый сердечный привет от своего -
вдвойне далекого! - друга Гао-дая.
ПИСЬМО ДЕСЯТОЕ
(четверг, 19 августа)
Дорогой Цзи-гу,
узнав, что от родины меня отделяют не только тысяча лет, но и многие
тысячи ли (сколько именно, господин Ши-ми вычислил, но я забыл цифру - да и
много ли проку в цифрах! ), я уже почти не огорчился, и печалит меня лишь
одно: то, что моя зеленоглазая Сяо-сяо еще дальше от меня, чем я думал.
Вероятно, ты хотел утешить меня, описывая, как лежит она, грустная, на
диване в комнате с занавесями, изображающими ветки цветущей бузины, время от
времени устремляя взор к окну, - и лишь изредка, пишешь ты, позволяет своему
гибкому телу совершить легкое движение, - когда заметит, что на дерево в
саду села птичка. Разве меня может утешить известие, что она грустит? Хотя,
очевидно, может - я все-таки порядочный эгоист, ибо и в самом деле чувствую
утешение. Пиши мне о ней больше, передай ей, что я люблю ее так, как
способен любить человек моих лет, не впадающий в безумие от страсти, а
умеющий ценить прекрасное. Но это чувство - любовь, умеющую ценить, - можно
и испытывать лишь к таким созданиям, как Сяо-сяо: ко всем моим женам и
наложницам меня влекли только желание и похоть (да и то в лучшем случае).
Нет, подлинная любовь есть умение ценить, а так любить я могу одну Сяо-сяо.
Пиши, пиши мне еще, как она грустит, и пусть она грустит обо мне, потому что
это - тоже любовь. Кроме того, я знаю, что даже в печали, приняв невыразимо
грустную позу на диване, она никогда не забывает о том, как она прекрасна.
Все же остальное пусть идет своим чередом. Весть о том, что моего
первого тестя, почтенного господина Гуан Ма, этого старого скрягу, наконец
хватил удар, преисполнила меня приличествующим случаю прискорбием. Так и
передай моей жене Гуан Цзинь, и еще скажи ей, пожалуйста, что я не могу
прервать свою чрезвычайно важную поездку и явиться на траурную церемонию, о
чем искренне сожалею.
Нет, меня не хватил удар, когда я выяснил, что нахожусь не в Срединном
царстве, а в далекой от него стране Ба Вай, о существовании которой ни ты,
ни я никогда бы не узнали, не пустись я в это отчаянное путешествие. Даже
наоборот: с тех пор, как я и ставший мне еще более близким господин Ши-ми
(твой привет я ему передал) приобрели столь ясное представление друг о
друге, мне стало гораздо легче вникать в то, что меня окружает. Да и
господину Ши-ми, которому известны теперь пределы моих познаний, тоже стало
легче объяснять мне многие вещи. Особенно это касается вещей принципиально
важных. (Теперь мы беседуем с ним каждый вечер. Я тоже приношу "огненные
жертвы", правда, только толстые, большие. Другие, маленькие, издают все-таки
слишком неприятный запах.) И каждый вечер я спрашиваю и спрашиваю господина
Ши-ми обо всем - до тех пор, пока он не признается со смехом, что своими
вопросами я "вытянул из него всю душу". Местный язык я понимаю уже очень
хорошо - этому весьма способствует мое любопытство. Но главное для меня,
конечно, - побольше узнать о вещах принципиальных. Так, господин Ши-ми
считает, что Земля - шар, и что все моря и страны располагаются на этом
шаре. Причем так думает не он один: таково, по его словам, общепринятое
мнение. Наше Срединное царство, которое он называет Ки Тай, располагается на
одной половине шара, а страна Ба Вай и еще множество других стран (он долго
перечислял мне их названия) - на другой. Когда же я возразил, что люди с
такого шара свалились бы, он со мной не согласился. В середине земного шара,
сказал он, находится нечто вроде большого магнита, точно невидимыми нитями
притягивающего людей и животных, растения и камни и вообще все существующее.
И привел доказательство: любая вещь, если ее не держать, падает на землю. В
воздух же, вверх, - не падает ничего - кроме дыма, конечно, поднимающегося
от моей замечательной огненной жертвы (я покупаю особые, коричневые, очень
дорогие, но благодаря моим ланам серебра могу себе это позволить; господин
Ши-ми привозит мне их из города. Называются они "Да Ви-доу"16); да, дым
поднимается кверху, но я уже понимаю, что это "падение вверх" - лишь
кажущееся. Потом частички, из которых состоит дым, осядут. Так происходит со
всеми предметами, способными подниматься в воздух - птицами, облаками,
воздушными змеями. Что ж, это и впрямь звучит убедительно.
На другое мое возражение, что, мол, если бы Земля была шаром, то это
можно было бы заметить, между тем она все-таки выглядит плоской, господин
Ши-ми тоже нашел ответ. Это только так кажется, объяснил он, оттого что
Земля так велика, а человек так м