Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
Ну, что значит "нарочно": не совсем нарочно, конечно, хотя в
какой-то мере и нарочно. Да ведь у вас в Ки Тае проблемы те же самые, разве
что не в такой мере, как у нас.
Я понял, что должен, - если хочу узнать еще что-нибудь о столь
волнующих господина Юй Гэня предметах, - немедленно придумать какое-то
удобоприемлемое объяснение моему столь обширному незнанию. Самое простое,
конечно, было бы признаться ему в моем истинном происхождении. Но мне не
хотелось, да и теперь не хочется этого делать по одной простой причине: он
просто не поверил бы мне. В этом отношении он человек несколько иной, чем
господин Ши-ми и госпожа Кай-кун, которым я доверился. Дело не в том, что я
считаю мастера Юй Гэня недостойным доверия, просто он из тех людей, которые
способны уверовать во что-то, лишь потрогав это руками. Положим, я мог бы
предъявить ему компас и отвести к почтовому камню, показав, как на нем
исчезает пакет с письмами. Тогда бы он, конечно, поверил; однако, насколько
я его знаю, он тут же раззвонил бы об этом по всему городу (еще одно
выражение большеносых, означающее "рассказать чью-либо тайну всем"), полагая
к тому же, что делает мне большую услугу.
Поэтому я, выбирая слова и перемежая их лестными замечаниями в его
адрес, сообщил, что изучаю философию, в частности, учение великого Кун-цзы
имя мудреца с Абрикосового холма ему знакомо), Несколько последних лет я
потратил исключительно на философские размышления и чтение древних рукописей
в тиши уединения; события же, происходившие во внешнем мире, прошли как бы
мимо меня. Практически я жил отшельником.
Господин Юй Гэнь взглянул на меня с сомнением, однако больше
расспрашивать не решился.
- Считайте, что я действительно прибыл с Луны, - уточнил я.
- Тогда я даже не знаю, с чего начать, чтобы объяснить вам все это, -
сказал мастер Юй Гэнь. - На чем мы остановились?
- Вы изволили сообщить, что есть люди, более или менее нарочно
выпускающие копоть в воздух.
То, что он рассказал мне потом, передать на нашем языке невозможно. Он
употребил слова, для которых в нашем языке нет соответствий, потому что
-благодарение богу! - пока нет и вещей, этими словами обозначаемых: "О'к
Си-ди" "Су Фи-ди", еще какие-то "Цзе Ее Као"... Единственное, что я могу
хотя бы перевести тебе, это "уксусный дождь". Господин Юй Гэнь-цзы весьма
изумил меня, сообщив, что у них выпадают уксусные дожди. Я видел здесь уже
много грязи и вредных для здоровья вещей, сказал я, но чтобы с неба вместо
дождя лился уксус? Впрочем, зная положение вещей в этом мире, я бы,
вероятно, не удивился и этому.
- Нет, правда, - подтвердил он. Вместо дождя с неба падает уксус,
однако никто этого не замечает. Уксус, конечно, сильно разбавлен водой, так
что люди его не чувствуют, но деревьям он все-таки вредит. Именно кислые
дожди виноваты в гибели деревьев, в первую очередь - хвойных, о чем он мне
уже рассказывал. Если я хочу, он может мне показать - это совсем недалеко от
Минхэня, - как вместо леса остаются одни скелеты деревьев. Одни пеньки да
голые стволы, и редкие сорняки вместо травы. Настоящая кара небесная, потому
что дождь ведь падает с неба. Скоро так будет везде, где раньше был лес.
Нет, это, конечно, не кара небесная, в этом виноват человек, тупая скотина,
и в уксусном дожде тоже. А он - и господин Юй Гэнь-цзы потряс кулаком в
направлении бархатной ниши, где сидел министр-мошенник Чжи, который этого,
однако, не видел, ибо был поглощен зрелищем очередной обнаженной дамы,
изображавшей соитие с клювом попугая, - он знай себе сочиняет запреты, на
которые всем плевать!
Как я уже говорил, на наш язык я из этого могу перевести далеко не все.
Что такое Цзе Бе Као? Не знаю. В этом мире есть, очевидно, еще множество
вещей, которых я и в глаза не видел. Хотя это как раз, возможно, самые
важные вещи!
Единственное, что я могу как-то передать тебе сообразно смыслу
рассказа, а точнее, картины, которую господин Юй Гэнь нарисовал мне своим
грубым и неизящным, но зато весьма образным и живым языком: подобно
человеческому телу, извергающему наружу все, что его отягчает, - жидкости,
газы и прочие отходы, - общество (общество большеносых, должен уточнить я)
делает это прилюдно и безо всякого стыда.
- Получается, - пояснил господин Юй Гэнь-цзы, - извините за выражение,
все равно что если бы вы годами испражнялись на пол у себя в комнате, а
потом стали бы удивляться, откуда эта вонь и почему здесь невозможно жить.
Точно в такой ситуации находится и наше нынешнее общество.
- И вы думаете, что поделать с этим уже ничего нельзя? - осторожно
осведомился я.
- Да, иногда мне кажется, что время упущено безвозвратно, - подтвердил
он.
Мы покинули Харчевню Раздевающихся Дам - уходя, господин Юй Гэнь-цзы
уплатил служителю весьма немалую сумму. Было уже поздно, полночь давно
прошла. В задумчивом молчании шли мы к нашей Го-ти Ни-цзя. Пошел дождь. Я
вытянул руку и попытался рассмотреть упавшие на нее капли.
- Все правильно, - сказал мастер Юй Гэнь.
- Уксус? - уточнил я.
- Раньше, - сообщил господин Юй Гэнь-цзы, - я был оптимистом и только
иногда боялся, что уже поздно. Теперь же я лишь в редкие моменты надеюсь,
что можно еще что-то сделать.
В горнице постоялого двора мы распрощались.
Неужели я еще недостаточно насмотрелся на этот мир, задыхающийся от
копоти и грязи? Неужели мне еще не ясно, что он изо всех сил стремится
навстречу гибели? Пусть даже я не видел многого, что есть в нем, я уже мог
бы, а тем более хотел бы вернуться... Нанеся перед этим, конечно, прощальный
визит госпоже Кай-кун. Госпожа Кай-кун и великий Бэй Тхо-вэнь - единственные
проблески в этом мраке. Однако что толку в этих проблесках, если каждый час,
каждое мгновение приближает этот мир к краю пропасти? Таковы были мои
ощущения в этот вечер. Мне очень хотелось бежать отсюда немедля, но наш
компас, к сожалению, устроен так, что я не в состоянии -этого сделать.
Придется ждать, пока наступит условленный момент, а до этого, увы, еще
далеко.
Попробую хотя бы сделать для себя оставшееся время возможно более
приятным. Через, три дня мне предстоит навестить господина Ши-ми: их
Небесная четверица собирается снова. Я этому очень рад. А завтра госпожа
Кай-кун обещала отвести меня к человеку, изготавливающему станочки для глаз.
Она решила, что я должен заказать себе такой станочек, чтобы не испытывать
затруднений при чтении и не держать бумагу на расстоянии вытянутой руки.
От всей души обнимаю тебя, мой дорогой и любимейший друг. В надежде на
скорое возвращение -
твой Гао-дай.
ПИСЬМО ДВАДЦАТОЕ
(воскресенье, 17 октября)
Мой бесценный друг Цзи-гу,
здесь уже окончательно наступила осень. Листья меняют окраску. Сегодня
- первое осеннее новолуние. Никого из большеносых это не волнует. Когда я
сообщил об этом госпоже Кай-кун, она лишь слегка удивилась: "Правда?"
Большеносые утратили не только взаимосвязь с окружающим миром, но и чувство
необходимости такой взаимосвязи, а потому не воспринимают хаоса, в котором
живут, как хаос.
С другой стороны - если воспользоваться приемом большеносых, привыкших
не только вечно нестись то в одну, то в другую сторону, но и до
бесконечности вертеть любые предметы, рассматривая их со всех сторон, -
возможно, это и к лучшему, что им, живущим в хаосе, не дано его ощущать.
Разве тогда хаос, не воспринимаемый как таковой, не становится порядком?
Любой большеносый - если он, конечно, вообще задумывается над такими
вещами, - не преминет ответить на этот вопрос утвердительно. Однако и это
объясняется тем, что они утратили представление о связи вещей, заменив его
представлением о чрезвычайной важности собственной персоны. Мы же, благодаря
трудам великого Кун-цзы и его учеников, обладаем прочными знаниями об
округлости неба и о четырехугольности земли, о дне и ночи, о пяти сторонах
света, о четырех временах года и пяти видах злаков - хотя зачем я тебе
рассказываю, друг мой, ты и сам все это знаешь. Наш мир устроен безупречно,
как дом, возведенный искусным мастером, и хаоса в нем не возникает - по
крайней мере до тех пор, пока мы не забываем поддерживать порядок. Если же
мы захотим узнать, что есть истина, нам достаточно обратиться к великой
книге "Лунь Юй" или к бессмертному трактату "Ли-цзи"33.
Разумеется, и у нас не всегда был порядок. Людям нашего поколения это
известно даже слишком хорошо, ведь мы еще помним ужасы тяжких и
кровопролитных войн в эпоху Пяти Династий, конец которым положил лишь
благородный отец ныне царствующего императора, столь рано, к сожалению, от
нас ушедший. Чем объяснялись эти междоусобные войны? Все тем же хаосом. Тем,
что люди перестали придерживаться древних обычаев и нравов, что правители
бросили заботиться о воспитании народа, что младшие братья отказались
слушаться старших, а дети - родителей, и что на должности канцлеров, главных
писцов, тайных советников и мандаринов князья стали назначать не
достойнейших из достойнейших, а тех, кто громче кричал. Ну, а в том, что в
хаосе был повинен и этот трижды - нет, что я говорю, - три тысячи раз
проклятый буддизм, ни ты, ни я не имеем ни малейшего сомнения.
Но здесь я не хочу говорить об этом вредном, глупом и прежде всего
примитивном учении невежды по имени Будда, которое, к несчастью, уже шестую
сотню лет отравляет сознание нашего народа, так что искоренить его, судя по
всему, уже не удастся. Поэтому не приходится удивляться, что, когда люди
забыли о необходимости содержать в порядке механизм, обеспечивающий
взаимодействие законов земных и небесных, это не обошлось без последствий.
Реки выступили из берегов, злаки перестали плодоносить, нефритовый скипетр
утратил блеск, скорпионы стали жалить маленьких детей, а под конец
разразились и войны Пяти Династий. Однако было ясно, что, стоит лишь вновь
запустить в ход механизм, как порядок восстановится сам собой.
Большеносые же вообще не признают, существования такого механизма. Они
смутно ощущают присутствие хаоса, ибо и сами в какой-то мере страдают от
охватывающей их суеты - на примере госпожи Кай-кун я наблюдаю это почти
ежедневно, - однако отказываются признать его действительные . размеры.
Уверившись, что должны подчинить себе все окружающие их вещи, они
окончательно утратили чувство необходимости самим подчинять себя законам
мира, в котором живут.
У них есть целая наука, утверждающая, что знает самые сокровенные тайны
души. Наука эта так же жалка, как и буддизм, с которым она, кстати, имеет
некоторое сходство. Уже сама эта наука есть типичное порождение мира
большеносых. Вместо того, чтобы изучать взаимосвязи, объединяющие небо и
землю, устраивая жизнь в согласии с ними, они вслушиваются в стоны своих
несчастных душ, пытаясь определить, какой червь гложет их сегодня. Поэтому и
корень всех зол они находят не в хаосе, возникшем из-за утраты знаний об
этих взаимосвязях, а в самых нелепых вещах, якобы повредивших их душе в
раннем детстве или вообще в материнской утробе - таких, например, как
неправильно выбранная каша, слишком горячие или, наоборот, слишком
прохладные ванны.
Покопавшись таким образом в собственной душе, большеносые начинают
чувствовать себя больными - еще одна нелепость, не лучше прочих. Кто долго
ищет у себя болезнь, найдет ее. Сочтя свою душу больной, большеносые ощущают
неуверенность. От этой неуверенности они принимают лекарства - маленькие
розовые или желтые пилюли (цвет пилюль не зависит от времени года, как я
полагал вначале, а выбирается произвольно), отчего у них портится желудок.
Это я тоже, к сожалению, слишком часто наблюдаю у госпожи Кай-кун. Но она
предпочитает иметь боли в желудке, чем дать себе труд задуматься над
взаимосвязью вещей. Я порекомендовал ей прочесть бессмертный трактат
"Ли-цзи" - он тоже имеется в переводе на язык большеносых. Для этого я
побывал в одной из их огромных книжных лавок и осторожно, - боясь, чтобы
меня не высмеяли, - осведомился о нем. Там была одна дама, отвечавшая на
вопросы посетителей. К ней-то я и обратился, и она действительно вскоре
принесла мне не только "Ли-цзи", но и "Лунь Юй", и "И Цзин", и даже "Дао
Дэ-цзин", и все, на языке большеносых! Сейчас я настолько свободно читаю на
этом языке, что вполне могу определить, хороши ли переводы; они хороши.
Смысл наших мудрых книг передан верно. Купив указанный трактат, я с поклоном
преподнес его госпоже Кай-кун, попросив непременно прочесть его. Она его так
и не прочла до сих пор. У нее для этого "нет времени". Хотя на самом деле, я
думаю, она просто боится приобщения к истинному знанию, предпочитая глотать
свои пилюли.
Об этой так называемой науке, копающейся в человеческой душе, я узнал
благодаря госпоже Кай-кун. Как-то раз, это было уже давно, сообщила, что со
мной хочет познакомиться одна ее подруга. Я не имел ничего против, ибо
всегда рад возможности узнать новое, а потому согласился, не подозревая, что
меня ожидает. И вот несколько дней назад, вскоре после того, как я отправил
тебе последнее письмо, госпожа Кай-кун предупредила меня, что вечером мы
пойдем к этой подруге.
Я понимаю, что эти мои слова о госпоже Кай-кун весьма походят на
упреки, а потому прошу тебя не думать, будто при близком знакомстве мои
чувства к вей изменились настолько, что она кажется мне теперь безмозглой
курицей. Нет, я по-прежнему сильно к ней привязан, и те радости любви,
которыми она меня дарит, очень меня ободряют. Недостатки же, "толь
осуждаемые мною, присущи не ей лично, а всему племени большеносых, тому
окружению, влияния которого она избежать не может - и, очевидно, не сможет,
не прочитав "Ли-цзи". Госпожа Кай-кун все так же трогательно обо мне
заботится, зовет меня своим "Ки Тайчонком" и делает все возможное, чтобы
скрасить мое пребывание здесь. Так, она специально ради меня купила себе
очаровательную красно-коричневую ночную рубашку из ткани, похожей на тонкую
сетку... Впрочем, об этом я, собственно, рассказывать не намеревался. Она
печется обо всех моих нуждах и даже заранее предупредила подругу, чтобы та
ни в коем случае не готовила блюд, содержащих коровье молоко, и запаслась
достаточным количеством бутылок Шан-пань, не забыв хорошенько охладить их к
нашему приходу. И вот настал вечер; мы уселись в маленькую Ма-шин госпожи
Кай-кун и долго ехали по улицам города, пока наконец не достигли предместья,
где уже растут деревья. Однако дома там большие, а некоторые почти так же
велики, как и городские. В одном из таких домов и живет означенная подруга.
Зовут ее госпожа Да Х'мань, и ростом она немного выше меня.
Как я узнал, госпожа Да Х'мань замужем, но муж ее далеко, так что свои
приказы он отдает ей по Тэ Лэй-фаню. Детей у госпожи Да Х'мань нет. Это,
кстати, тоже одна из особенностей мира большеносых, требующая пояснения. Ты
знаешь, что я не люблю разговоров о вещах интимных, однако здесь дело и с
этим обстоит столь необычно, что придется сделать исключение. После того,
как я достаточно долго делил ложе с моей прекрасной возлюбленной, госпожой
Кай-кун, при этом нисколько себя не сдерживая и вверяя ее лону всю свою
мужскую силу, я задумался о последствиях: ведь если я не ошибаюсь, то спустя
время после моего отъезда госпожа Кай-кун должна будет произвести на свет
ребенка. Если это будет сын, подумал я, он получит имя Гао-кун.
И вот однажды я заговорил об этом с госпожой Кай-кун, предложив ей
взять золотые чашечки, мой неприкосновенный запас, чтобы было на что
воспитывать ребенка. Однако она рассмеялась и сказала, что об этом я могу не
беспокоиться. Решив, что мы каким-то образом не поняли друг друга, я
объяснил, что, на мой взгляд, дети могут беспокоить родителей лишь в том
случае, если они не поддаются воспитанию и не признают порядка. А в
остальном - какое же тут беспокойство? У меня - пусть даже, с точки зрения
большеносых, в далеком прошлом, - было четверо сыновей от старшей жены и
восьмеро - от наложниц, а кроме того, еще около тридцати дочерей, и все же я
каждый раз радовался рождению ребенка, тем более сына. Немного странно,
конечно, что ребенок родится от семени, которому, так сказать, тысяча лет:
это нарушает естественную последовательность поколений. Однако если даже
из-за того хаоса, который я застал в мире большеносых, небо не обрушилось
людям на голову, то оно тем более не обрушится из-за одного маленького
ребенка - по крайней мере я на это надеюсь.
Но госпожа Кай-кун заверила меня, что ребенка быть не может. Неужели
она бесплодна? - огорчился я. Нет, она не бесплодна, успокоила она меня: она
просто принимает пилюли.
Да-да, так оно и есть. Большеносые принимают пилюли не только от
душевных мук, но и для того, чтобы не рождались дети. Я, разумеется,
попросил показать мне такую пилюлю. Она маленькая, белого цвета, и принимают
ее не так, как вполне естественно было бы предположить, а просто кладут в
рот.
Поскольку роды, насколько я слышал, вещь для женщин довольно
мучительная, можно было бы ожидать, что, обладая такими удобными пилюлями,
женщины у большеносых вообще рожать перестанут.
Однако это явно не так, ибо детей здесь довольно много. Об этом я тоже
спросил госпожу Кай-кун. Она объяснила, что эта проблема приняла у них иную
форму. Не иметь детей предпочитают, во-первых, женщины знатные и
образованные, - или просто легкомысленные, но желающие сохранить свою
свободу (вот еще одно странное представление, понять которое нам с тобой
очень трудно); во-вторых, наложницы, раздевающиеся танцовщицы и иные
подобные им дамы, если у них и появляются дети, то очень, очень редко, да и
то чаще всего по ошибке, когда они забудут вовремя принять маленькую белую
пилюлю. Много детей бывает у женщин из простонародья. Есть, конечно
исключения: так, она сама знакома с одной семьей, где муж - известный
ученый, да и жена отличается большим умом, и у них много детей, кажется,
семь или даже девять. Она никогда не расспрашивает их об этом, но полагает,
что мужу, прославившему свое имя на поприще не только науки, но и музыки,
просто очень нравится быть отцом. Такое бывает, хотя и не часто. Кроме того,
здесь играют роль и религиозные взгляды - госпожа Кай-кун объяснила мне и
это, но подробный пересказ ее слов завел бы меня слишком далеко. Вообще же,
продолжала госпожа Кай-кун, в стране Ба Вай и соседних с ней государствах
детей с каждым годом рождается все меньше, потому что люди здесь живут
богато, у них есть магнитные световые картинки и другие развлечения. Однако
имеется много стран, где ничего подобного нет, - эти страны, по словам
госпожи Кай-кун, носят нелепое и на первый взгляд необъяснимое название
"третий мир", - там детей рождается очень много, даже слишком, так что на
всех не хватает места, но в первую очередь не хватает еды.
- А Срединное царство, или "Ки Тай", как ты его называешь, тоже
принадлежит к странам, именуемым "третьим миром"? - спросил я.
- И да, и нет, - ответила она. Тут тоже все оказалось очень сложно.
- Хорошо, - продолжал я свои расспросы. - Если людей, в тех странах
стало так много, что им негде ногу поста