Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
поняв
сначала, что я имею в виду. Потом ответил: - Да нет, к чему лишнее
пространство над головой? Ведь это неэкономно. А так мы при той же высоте
здания можем сделать в нем больше этажей. И это произнес господин Ши-ми,
слывущий в своем мире мудрецом!
Вслух я ничего не сказал, но подумал: большеносые нарочно строят низкие
потолки, потому что боятся по-настоящему ощутить собственное достоинство.
Ведь "лишнее" пространство над головой учит человека уважать себя. Почему же
они этого боятся? Потому что достоинство может принадлежать лишь личности,
каждому человеку в отдельности, будь он мандарин, мудрец или судья, - они же
в своем мире не позволяют никому почувствовать себя личностью. Пускай лучше
никто себя не уважает. Таков мир людей, не уважающих себя и вечно всем
недовольных, и это они называют "властью народа". При этом многие
большеносые, например, господин Шимми и мастер Ей Гэнь, очень хорошо
понимают, что лишь достоинство создает порядок. Однако вслух они
предпочитают об этом не говорить.
Прямо в толпу большеносых вошел судья, господин Мэй Ло. Некая дама,
исполнявшая, как выяснилось, обязанности судебного чиновника и сумевшая даже
этим болтливым большеносым внушить некоторое почтение, воскликнула: "Встать,
суд идет! " Я, конечно, тотчас поднялся с места; поднялись и остальные
сидевшие. Однако если ты думаешь, что вслед за этим они, как положено в
настоящем суде, пали ниц, ожидая, пока судья займет место и позволит им
вновь поднять лица, то ты жестоко ошибаешься. Никто из присутствующих и не
подумал пасть ниц. Да и сделать это было бы довольно трудно, ибо пол был
весьма нечист: на улице шел дождь, и в помещение нанесли много грязи. После
того, как судья дал знак садиться, я тихонько спросил господина Ши-ми, кто
все эти люди. Оказалось, что многие из них - платные стряпчие. Здесь
устроено так, что почти никто не ходит в суд сам. У большеносых имеется
целое сословие людей, только тем и занимающихся, что ведут в суде чужие
тяжбы. Отчего же тяжущиеся не ходят в суд сами? Оказывается, вовсе не от
страха, а оттого, что ничего не смыслят в судопроизводстве. После, когда
заседание окончилось, а высокопочтенный господин Мэй Ло сложил с себя мантию
и белый платок, мы пошли в харчевню, расположенную тут же неподалеку, и
долго с ним беседовали (я набрался смелости и пригласил высокопочтенного
господина судью отобедать с нами, и он не отклонил приглашения).
Да, подтвердил он, нечто вроде справедливости в царстве большеносых
поддерживается, однако справедливость эта, так сказать, расчленена,
раздроблена на мельчайшие частицы и уложена в такое количество писаных
законов, что запомнить их все никому не под силу, даже самому господину
судье и его коллегам. Восстановление справедливости превратилось здесь в
целую науку. Простые люди давно уже ничего в ней не понимают, а потому
вынуждены нанимать стряпчих.
- Откуда же взялись все эти писаные законы? - спросил я.
- Их принимает государство, - ответил господин Мэй Ло.
Слыхал ли ты что-либо подобное, мой милый Цзи-гу? Судьи здесь не
восстанавливают издревле царящую справедливость, непоколебимую, пока
соблюдается порядок и поддерживается взаимосвязь между небом и землей, не
указывают государству и его слугам, что тем следует делать для ее
восстановления, а лишь выполняют указы самого государства, точнее, его
нерадивых слуг, возомнивших себя его хозяевами, как тот министр-мошенник
Чжи, варвар с юга, встреченный мною в Харчевне Раздевающихся Дам, - здесь
государство решает, что есть справедливость! То, что при этом в общественной
жизни нет порядка, меня уже нисколько не удивляет.
Но вернемся к заседанию суда. Все уселись, и судья тоже. Рядом с ним
села довольно молодая дама со строгим, даже унылым лицом. "А это кто?" -
поинтересовался я. Оказалось, это помощница судьи, умеющая быстро писать и
записывающая самое важное из того, что говорят сам судья и платные стряпчие.
Из самих же тяжб, разбиравшихся в этот день, я не понял почти ничего.
Судья вынужден был то и дело призывать стряпчих к порядку и тишине в зале. Я
поразился его терпению. Очевидно, долготерпение - основная добродетель
здешних судей.
Тяжб было несколько, и разбирались они с необычайной быстротой. Судья
несколько раз раздраженно замечал стряпчим, что все произносимое ими
представляет собой полнейшую ерунду. И тут проявился еще один порок всей
системы: в ответ на это стряпчий лишь наклонял голову, разводил руками и
сообщал, что он и сам это понимает, однако его подзащитный велел ему
говорить именно так.
Одна из тяжб разбиралась дольше других. Случай был, судя по всему,
давний, потому что произошел он этой, а возможно, даже и той зимой. Повозка
Машин поскользнулась на снегу и наехала не на другую повозку, а на угол
дома. Стряпчий повозки, если я правильно понял, долго и горячо доказывал,
что виновата не повозка, а дом. Судья в своем неисчерпаемом долготерпении
возражал, что это совершеннейшая ерунда. Однако стряпчий настаивал; лицо его
покраснело, а голос сделался хриплым. Я слушал, затаив дыхание. Судья тоже
продолжал терпеливо слушать. Стряпчий же вошел в такой раж, что даже
подскочил на месте и заявил, что такой судья его не устраивает - он требует
другого судью. Я понимал, конечно, что мои мечты несбыточны, но все же не
мог не вообразить, как судья простирает руку, и трое или четверо стражников
уволакивают обнаглевшего стряпчего к палачу.
Однако ничего подобного не случилось. В зале, правда, поднялось
некоторое волнение. Другие стряпчие пытались угомонить своего коллегу, прося
его не говорить так долго, потому что иначе не хватит времени им самим.
Вскоре, однако, все успокоились, я заседание продолжалось. Примерно через
час после начала в зале стало так душно, что судье пришлось объявить
перерыв. Я и господин Ши-ми тоже вышли. В коридоре господин Мэй Ло, судья,
предложил сходить выпить чего-нибудь прохладительного. Он снял свою черную
мантию, а платок оставил. Мы снова прошли через несколько длинных коридоров
и попали в помещение, которое здесь в шутку называют "комнатой сплетен"; там
стоял невообразимый шум. За столиком уже сидели стряпчие, только что так
бурно спорившие с судьей и друг с другом, все до единого человека, и
рассказывали короткие истории, над которыми здесь принято смеяться; я их
совсем не понимаю. Господин судья Мэй Ло предоставил нас присутствующим, и
мы заняли свободный столик. Я сел в угол, стараясь выглядеть как можно
незаметнее. Беседовать мы могли с трудом, потому что говорили здесь все, как
это обычно бывает у большеносых, одновременно. "Прохладительное", которого
так жаждали стряпчие и господин судья, оказалось огромным бокалом Ма-люй из
тонкого стекла, по форме немного напоминавшем тюльпан; многие из
присутствующих, как я мог заметить, к нашему приходу опустошили по нескольку
таких бокалов и ничуть не опьянели. Я осторожно осведомился у господина
судьи, нельзя ли мне получить хоть бы маленький бокал Шан-пань. Увы, это
оказалось невозможно. Поэтому я пил чай.
Нескольких стряпчих и судей мне назвали по именам, но я, конечно, не
мог их запомнить. У одного из них была очень круглая голова, поросшая
жесткими прямыми волосами, что делало его похожим на ежа; все громко
выражали ему свое восхищение за то необозримое количество коротких историй,
которое он сумел сохранить у себя в памяти. Некоторые из них он рассказал и
мне. Я их, как уже говорил, не понял, однако на всякий случай сказал, что
эти замечательные истории запомнятся мне навеки. Он, со своей стороны,
проявил незаурядный интерес к кухне Срединного царства и сообщил, что любит
готовить сам, причем именно наши блюда. Да, такое здесь тоже встречается.
Мужчина может ни у кого не служить поваром и тем не менее заниматься
приготовлением пищи. Я вынужден был разочаровать его, ибо не мог решительно
ничего сказать о том, как у нас готовят. Я могу сказать только, нравится мне
какое-то блюдо или нет; приготовление его - не моя забота.
Другой судья, обладавший весьма солидным брюхом, ел рыбу и одновременно
писал что-то. Один стряпчий необычайно высокого роста, с козлиной бородой,
ухитрялся за едой читать книгу. Я не осмелился спросить, что это значит.
Потом явился еще один стряпчий, одетый в шлем и сравнимый статью с воинами
эпохи Хань... Мне сделалось страшно, и я хотел уйти, однако вскоре
выяснилось, что указанный стряпчий не имел жестоких намерений и воевать не
думал.
Потом со мной заговорил стряпчий, сидевший недалеко от меня; звали его,
если я правильно записал, Ви-ли Вэй-ба. Он был примерно одного со мной
роста, что меня приятно тронуло. Он обратился ко мне, но я не понял ни
слова. Тогда упомянутый стряпчий с козлиной бородой, читавший книгу,
заметив, что речь господина Ви-ли Вэй-ба мне непонятна, рассмеялся и
сообщил, что это вовсе не удивительно, ибо тот родом из западных краев, а
тамошние жители слишком ленивы, чтобы выговаривать слова как следует, потому
что язык у них во рту растет задом наперед. В ответ на это господин Ви-ли
Вэй-ба хладнокровно воззрился на говорившего и заявил - перевожу буквально:
- Еще одно слово - и я опрокину этот бокал тебе на голову. - Я снова хотел
бежать, однако господин Ви-ли Вэй-ба опять обратился ко мне и повторил свой
вопрос, выговаривая слова как можно тщательнее: - А что, у вас, в Срединном
царстве, в суде тоже такая потеха? - Нет, - ответил я, сделав одну треть
поклона, - но я не премину рассказать дома о судебных обычаях, принятых в
славном городе Минхэне, ибо не сомневаюсь, что эти обычаи вполне могут быть
приняты и у нас на родине.
Тогда он поднял бокал и воскликнул: - Бу С'дэ-ло-ви! - выражение, мне
уже знакомое и означающее, что он пьет, чтобы я не болел. Я снова
поклонился, отпил чаю и ответил: - Бу С'дэ-ло-ви! Я поднимаю эту чашку чая в
надежде, что слава и счастье не отвернулся от высокопочтеннного поборника
справедливости господина Ви-ли Вэй-ба, а также от его, без всякого сомнения,
достойнейших и почтеннейших потомков.
Я был очень рад, когда мы наконец покинули это помещение. Вторая
половина заседания была спокойнее. Стряпчих выступало не так много, и
кричали они уже не так громко.
В комнату все время вносили и выносили какие-то бумаги. Иногда судья
перелистывал их, как бы ища что-то. Бумаги судье подавали и стряпчие - без
всяких поклонов, между прочим. Я спросил у господина Ши-ми, не содержатся ли
в этих бумагах изъявления почтения по адресу господина судьи. Нет, сказал
он, это всего лишь особое мнение, выразить каковое стряпчие считают нужным.
Временами и судья отдавал стряпчим какие-то бумаги, принимавшиеся ими также
безо всякого почтения.
Но вот заседание закончилось. Стряпчие, уже все разошлись, и судья
отпустил домой унылую женщину-писца и другую женщину, помощницу. Тогда-то я
и пригласил, как уже говорил, его и господина Ши-ми отобедать в ближайшей
харчевне.
За обедом я успел расспросить его о многом. Например: обязан ли он
читать все бумаги, которые подают ему стряпчие и другие люди? Нет, ответил
он, ибо если он в самом деле будет все читать, у него через три дня
помутится разум.
- Как же тогда ему удается выяснить правду? - удивился я. Подумав,
господин Мэй Ло сказал, что правду теперь вообще выяснить невозможно. У них
есть изречение, не вошедшее в писаные законы, но, тем не менее, (а,
возможно, именно поэтому) верное: идя к судье, не ищи справедливости, а
радуйся легкому приговору. Затем господин судья Мэй Ло глубоко вздохнул и
добавил, что в мире, где царит такой хаос, о справедливости и речи быть не
может.
Мне господин судья Мэй Ло показался человеком, -глубоко чувствующим и
понимающим мировые взаимосвязи, и я надеюсь, что нам еще удастся встретиться
и поговорить. На сей же раз мы с ним распрощались, и я удалился, унося в
душе странное впечатление об обстоятельствах, в которых вершится
справедливость в этом мире, лишенном чувства собственного достоинства.
Приветствую тебя из этого далекого мира, оставаясь тем не менее твоим
близким другом -
Гао-дай.
ПИСЬМО ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
(понедельник, 1 ноября)
Дорогой Цзи-гу,
твои письма в этом холодном и дождливом мире по-настоящему согревают
мое сердце. Кстати, читать мне их теперь и впрямь стало легче: я больше не
должен держать ж на расстоянии вытянутой руки. Благодаря госпоже Кай-кун я
тоже обзавелся глазным станочком. Ты спрашиваешь о стихотворениях? Я еще не
читал их. Результаты соревнования все равно объявляют лишь после первого
зимнего новолуния. Так что высокопочтенные Двадцать девять поросших мхом
скал могут и подождать. Кроме того, эти стихи, вероятно, - будут очень
похожи на прошлогодние, а те трудно было отличить от позапрошлогодних. У нас
стало слишком много людей, считающих, что они могут писать стихи. То же
говорит и господин судья Мэй Ло, с которым я за это время успел встретиться
дважды; хоть он и судья, но в литературе разбирается. Говоря о сочинителях
стихов, он, конечно, имеет в виду свой мир. Очевидно, любителей писать стихи
везде и во все времена было слишком много. Это - одна из неизменных величин
истории.
Господин Юй Гэнь-цзы, о котором ты спрашиваешь, уехал домой, причем уже
довольно давно. Дома у него накопилось много дел, сказал он. Без него они не
сделаются. Но он еще приедет, самое позднее через месяц. Мы уговорились, что
тотчас же отпразднуем нашу встречу в харчевне Райский сад. К тому времени,
сказал он, там наберут новых акробаток, и номера тоже будут другие. А что ты
имел в виду, спрашивая о "маленьких белых шариках"? Я не понял вопроса, а
потому не знаю, что отвечать.
Да, мир этот и вправду удивителен, хоть в нем и слишком часто льет
дождь. Представь себе: я сижу здесь, в Минхэне, в Го-ти Ни-цзя, именуемой
"Четыре времени года", у себя в комнате, и кручу репкообразный Тэ Лэй-фань,
а за много ли отсюда, в далеком Бэйцзине, такой же Тэ Лэй-фань звонит на
столе у нашего правнука. Мастер Юй Гэнь все-таки настоял на том, чтобы мы
позвонили. Меня путал не сам Тэ Лэй-фань (пользоваться им я уже умею), а
предстоящий разговор: я боялся, что не пойму языка, на котором говорит этот
правнук, и еще я боялся, что сам не смогу говорить от избытка чувств.
Однако, на мое счастье, - я действительно обрадовался, хотя под конец меня и
разобрало любопытство, - нашего правнука в Бэйцзине не было дома, и его Тэ
Лэй-фань долго звонил впустую. Господин Юй Гэнь-цзы был сильно разочарован,
однако поделать ничего нельзя было. Произошло это за день до его отъезда.
Вечером мы зашли к госпоже Кай-кун и распили несколько бутылок Шан-пань.
Несравненное полупрозрачное платье с волнистым узором для этого прохладного
времени года уже не годилось, и госпожа Кай-кун принимала нас в платье
красного цвета, изящными складками подчеркивавшем красоту ее прекрасного
тела. На господина Юй Гэня она произвела огромное впечатление. Во время
беседы зашла речь и о моем посещении купального подвала. Господин Юй Гэнь
тут же объявил, что он - большой любитель этого дела, выразив желание
как-нибудь "попариться" вместе с госпожой Кай-кун.
Ну, этого-то я не допущу. В остальном же я рад, что мастер Юй Гэнь
приедет в Минхэнь снова.
Сегодня полнолуние. Я знаю это только потому, что считаю дни; луны же
на небе не видно. Все небо давно затянуто тучами. Идет дождь, и на улице
холодно. Я часто думаю о луне, хотя, говоря честно, не выполняю лунных
обрядов. Прибыв сюда, я так ни разу и не принес жертвы в новолуние. Здесь
для этого ничто не приспособлено, и я тут ничего не могу поделать. Ну как я,
например, поднимусь на ступени восточной лестницы дома господина Ши-ми, если
у него в доме всего одна лестница, и выходит она на запад? Господин Ши-ми,
конечно, с пониманием отнесся бы к моим ритуальным действиям, и даже помог
мне, попроси я его об этом, но я отлично представляю себе, каким идиотским
смехом разразились бы все остальные обитатели дома. Да и потом, каким
предкам я должен был бы приносить жертвы здесь? Ведь, с точки зрения этого
времени, я сам и есть свой далекий предок, ибо уже тысячу лет как умер.
Прилично ли приносить жертву, так сказать, самому себе? Ясно, что на эти
вопросы не найти ответов ни в книге "Лунь Юй", ни в трактате "Чжун-юн"34, ни
в бессмертной "И Цзин", ни даже в "Веснах и осенях Лу и Вэй". Молчит
Абрикосовый холм, да и Старый Мудрец на Черном Быке35, хотя я и не так
высоко ценю его, ничего не знает об этом.
Это правда, что, отправляясь в путешествие, я твердо решил и в этом
далеком мире соблюдать ритуалы и обычаи моей родины. Но я не учел, что
тысяча лет (и десять тысяч ли, о которых мы не предполагали) сделают этот
мир настолько непохожим на наш. Поэтому я уже через несколько дней после
прибытия в страну большеносых был вынужден освободить себя от этого обета. Я
вспомнил все те же слова великого Кун-цзы: в чужом краю придерживайся его
обычаев, чужеземцев в свою веру не обратишь. А в главе "Юй Ли" трактата "Ли
Цзи" сказано: прежде чем войти в чужой дом, узнай, о чем в нем не говорят.
Конечно, мудрец с Абрикосового холма учит также, что благородный муж
воздействует на других безмолвно, подавая им пример своим поведением... Но
подумай сам, дорогой Цзи-гу, сумел бы я изменить в этом мире хаоса хоть
что-нибудь, даже обладай я вдесятеро большими добродетелями? У господина
Ши-ми есть перевод книги "И Цзин"; читал ли он его, я не знаю. Госпоже
Кай-кун я, как ты помнишь, преподнес перевод трактата "Ли-цзи". Она обещала
мне прочесть его... Когда сможет. Могу ли я сделать больше? "Добродетель и
долг - в том, чтобы не ты ходил за людьми, а чтобы они за тобой ходили;
добродетель и долг - в том, чтобы не ты искал учеников, а чтобы к тебе шли
желающие учиться", - это тоже "Ли-цзи".
Так я и живу здесь, не выполняя обрядов и не следуя вашим заповедям,
точно варвар, лишь в душе сохраняя верность долгу и добродетели. "Когда
другие люди (большеносые, добавлю я) мне рады, рад и я. Когда же другие не
рады мне, то есть ведь еще я сам, чтобы не оставить себя без радости", -
сказано в книге "Чунь цю"36.
Говорить о долге и добродетели с госпожой Кай-кун бессмысленно. Дело не
в ее нравственности - даже если понимать это буквально, - а в том, что она
живет, стремясь лишь во всем угодить себе, что, как я уже рассказывал,
слишком вредит здоровью. Если, человек утрачивает взаимосвязь с окружающим
миром и вместо того, чтобы со всей почтительностью взяться за изучение и
восстановление извечного мирового порядка, пытается навязать ему свою волю,
- такого человека всегда будет одолевать недовольство. Впрочем, к чему я все
это говорю? Пусть живет, как хочет: ведь она женщина и к тому же очень
красива. Господин Юй Гэнь тоже не поймет меня, если я заговорю с ним об
этом. Он прекрасно разбирается в лесоводстве и высказывает очень глубокие
мысли о своем государстве и его порядке, но древние ритуалы ему совершенно
чужды. Он как-то сказал, что знает всего один ритуал, который зато тщательно
соблюдает: быть живым и здоровым. Только господин Ши-ми (а, возможно, и
господин судья Мэй Ло, с которым я пока знаком слишком мало) способен
бесед