Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уоллес Эдгар. Лицо во мраке -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
аха горничную. Она схватилась за ручку двери, ведущей в маленькую гостиную, но прежде чем успела повернуть ручку, Дора настигла ее. Она замахнулась, но Одри инстинктивно нагнулась, и кинжал вонзился в дверь. Вытащив его, Дора снова подняла руку, и Одри в страхе споткнулась и упала. -- Ага, попалась наконец! -- закричала обезумевшая женщина, снова занося кинжал. Внезапно чья-то рука обхватила ее руку. Дора обернулась и увидела насмешливые глаза, смотревшие на нее. -- Простите, если я помешал интересной кинематографической картине, леди! -- сказал Слик Смит, -- но мои нервы не переносят такое. XXIII. Намеки Слика Дверь закрылась за Одри, прежде чем Дора успела хоть немного прийти в себя. Она вся дрожала, и голова ее кружилась. Слик Смит взял ее под руку, отвел в маленькую гостиную и усадил в кресло. Она безвольно повиновалась ему. -- Принесите миссис Элтон стакан воды, -- приказал он взволнованной горничной. -- Репетиции к любительским спектаклям очень утомительны. Дора с удивлением посмотрела на него. -- Я натворила глупостей, -- слабо проговорила она. -- С кем этого не бывает! -- сочувственно заметил Смит. -- Всякая женщина делает глупости из-за какого-нибудь мужчины. Но приходится только пожалеть, если он недостоин этого! Горничная пришла со стаканом воды. Дора жадно выпила его и отодвинула стакан, который держал Слик. -- Это она виновата, -- сказала она. Она... она!.. О, как я ненавижу ее! -- Я не буду спорить с вами, -- дипломатично сказал мистер Слик. -- Рискую рассердить вас, но все же скажу: она всегда казалась мне славной девушкой. Она ведь, кажется, и в тюрьму попала, чтобы спасти вас, не так ли? Дора посмотрела на него и только теперь заметила, что с ней говорит незнакомый. В пылу ярости она этого не сознавала. -- Кто вы? -- спросила она. -- Ваш муж знает меня. Я -- Смит, Слик Смит из Бостона. Шеннон думает, что я обманываю, когда говорю, что имел дела в Америке, но он неправ. Я родился в Англии и коренной бостонец; это самая благородная смесь, которую знало человечество, -- высокий класс и культура. Леди, он не стоит того. Он так резко изменил тему разговора, что она даже сначала не поняла. -- Кто... кто того не стоит? -- Маршалт -- он плохо кончит. Вы не хотите, чтобы я продолжал? Если бы ему понадобились сапоги, он убил бы своего первенца и извел бы его на сапожную кожу. Я люблю Мартина -- он славный малый. И я не хотел бы, чтобы с ним что-нибудь случилось и чтобы его арестовали до того, как он успеет застрелиться. Такие случаи бывают. Может быть, вы пойдете на суд, и он будет улыбаться вам до последнего мгновения, пока не появится человек в черном капюшоне и не отведет его в камеру смертников, а вы останетесь на месте, окаменев от ужаса и вспоминая, каким негодяем был Маршалт, и как они оба погибли из-за вас. Обычно три недели остаются после приговора, подумайте, три коротеньких недели, а потом -- смерть. За день до того вы можете пойти к Мартину, и он попытается утешить вас. А потом наступит ночь, последняя ночь, ночь ожидания. И когда часы пробьют восемь... -- Замолчите, ради Бога! -- Она вскочила и обеими руками закрыла ему рот. -- Вы сведете меня с ума! Мартин послал вас... -- Мартин не видел меня сегодня и не разговаривал со мной. Дора, вы просто не знаете, что за мразь этот Маршалт. И я скажу вам -- не делайте этого! Все его сердце насквозь пропитано мыслями о золоте. Она подняла руку, чтобы прекратить этот поток успокаивающих слов. -- Я знаю... но теперь, пожалуйста, уходите. Вы пришли, чтобы сказать мне это? Как странно: все знают, что я его люблю. Слик тихонько закрыл за собой дверь и на цыпочках пошел к выходу. Очутившись на улице, он увидел Мартина, который выходил из кеба. Заметив Слика, Бонни нахмурился: -- Что вам нужно, черт возьми? -- враждебно спросил он. -- Мне некогда объяснять вам все подробности. Но я должен сказать, что вы поступаете слишком опрометчиво. Вы наскакиваете на меня только за то, что я явился с визитом. Вы сердитесь на легкомысленных молодых людей за то, что они хотят разнообразия! Острые глаза Слика были устремлены на Мартина, и он увидел, как тот изменился в лице. -- Вы гонитесь за дешевыми деньгами из Италии и верите Стэнфорду, который говорит, что это легкое дело... -- Мартин смертельно побледнел и не нашелся что ответить. -- Помните! Вы попадете в серьезную беду. Это "верное дело" было предложено и мне. В нем участвует Джованни Стренесси. Из Генуи и, несомненно, часть денег уже пущена в оборот. В сравнении с таким делом грабеж -- просто детская забава. -- Я не понимаю, о чем вы говорите, -- начал Мартин. -- Стэн-форд ездил в Италию покупать драгоценности. -- Может быть, кто-нибудь посторонний слышал ваш разговор, когда он сообщал, вам свой план, -- сказал Слик. -- Подождите, шофер, вы отвезете меня домой! Итак, Элтон, -- он понизил голос, -- даже занятие старого Малпаса лучше, чем новое дело Билли Стэн-форда. -- Какое же у него занятие? -- У Малпаса? -- Слик раздумывал минуту. -- Я точно не знаю... но никогда не ходите в его дом один, -- сказал он. -- Я видел его один раз, но он не видел меня, и только поэтому я еще жив, Элтон! XXIV. Пловец Мистер Лэси Маршалт последние дни был очень расстроен, и хитрый Тонгер, хорошо знавший своего хозяина, сразу заметил это. Обыкновенно южноафриканского миллионера мало что беспокоило. Даже угроза Мартина Элтона не испугала его. Однако последнее время Тонгер все чаще находил хозяина погруженным в невеселые мысли. В субботу днем слуга принес Лэси в кабинет пачку писем и положил их около него на письменный стол. Миллионер быстро просмотрел их и нахмурился. -- Нет известий от нашего друга из Маджестфонтейна, -- сказал он. -- Уже больше месяца я не получаю от него писем. Что вы думаете об этом? -- Может быть, он умер? -- предположил Тонгер. -- Люди умирают даже в Южной Африке. Маршалт кусал губы. -- Может быть, что-нибудь случилось с Торрингтоном, -- сказал он. -- Может быть, умер именно он! -- улыбнулся Тонгер. -- Почему вы смеетесь, черт возьми! -- Вы всегда были оптимистом, Лэси: это одно из ваших достоинств, -- он подумал немного. -- Может быть, он не умеет плавать? Лэси быстро взглянул на него. -- Вы уже второй раз упоминаете об этом. Конечно, он умеет плавать. Он один из лучших пловцов, которых я знал, и даже его хромая нога не мешает ему. Что вы хотите этим сказать? -- Я только хотел бы знать, -- начал Тонгер, наслаждаясь тайной, которую знал и не хотел сообщить сразу, -- я хотел бы знать, умели ли плавать дети главного комиссара... Маршалт подозрительно и внимательно посмотрел на него. -- А если они не умели плавать, они не должны были садиться в лодку и выезжать в море, особенно летом, когда дуют такие сильные юго-восточные ветры. Лэси повернулся к своему слуге и впился в него глазами: -- Довольно, -- прикрикнул он. -- Говорите яснее, на что вы намекаете? Дети главного комиссара? Вы говорите о детях лорда Джилбери? Тонгер утвердительно кивнул: -- Полтора года тому назад дети Джилбери выехали на парусной лодке в залив, лодка перевернулась, и они утонули бы, если бы один из каторжников не бросился в воду и не спас их. Лэси широко открыл рот. -- Это был Торрингтон? -- быстро спросил он. -- Я думаю, что это был он. Имя не называлось, но все газеты сообщили, что каторжник, который спас детей, был хромым, а некоторые газеты даже упомянули о том, что предполагалось хлопотать о его освобождении. Маршалт начал понимать. -- Полтора года тому назад, -- медленно сказал он. -- Скотина! Почему вы не сказали мне раньше? -- Что я мог вам сказать? -- пробурчал оскорбленный Тонгер. -- Имя не было упомянуто, и я не был уверен. Кроме того, надзиратель сообщил бы вам, если бы его освободили: вы же платите ему за это. Маршалт не ответил. -- Если только, -- задумчиво начал Тонгер, -- если... -- Если что?.. -- Если только надзиратель не вышел в отставку и не поселился в Маджестфонтейне. В этом случае он не мог знать всего происходящего в Брекуотере и продолжал бы посылать вам свои донесения, не желая терять верный, постоянный доход. Маршалт вскочил на ноги и ударил кулаком по письменному столу. -- Да, это так! -- проворчал он сквозь зубы. -- Торрингтон освобожден! Я понимаю теперь, что произошло: там не хотели поднимать шума и, конечно, его адвокаты не оповестили о его освобождении. Маршалт ходил по комнате, заложив руки за спину. Внезапно он остановился перед своим слугой. -- В последний раз вы обманываете меня, негодяй! Вы знали это! -- Я ничего не знал, -- повторил обиженный Тонгер. -- Я только предполагал и подозревал. Если бы его освободили, он приехал бы сюда, не так ли? Не надеетесь же вы, что Дэн Торрингтон оставит вас в покое, если он находится на свободе! Эта мысль уже шевелилась в мозгу миллионера. -- Кроме того, не мое дело тревожить вас всякими страхами и слухами. Вы были мне хорошим другом, Лэси. Я даже готов признать, что иногда надоедаю вам, и что я вам многим обязан. Вы помогли мне в самое худшее время моей жизни, и я этого не забыл. Вы говорите, что я предал вас. Если бы я хотел предать вас, то нашлось бы много фактов здесь, -- он постучал пальцем по лбу, -- которые выдали бы вас с головой. Нр я не такой. Я знаю все ваши достоинства и недостатки. И разве не сыграл со мной Торрингтон самую скверную шутку, которую мог сыграть лишь мой злейший враг? Не хотел ли он удрать с моей маленькой Эльзи в тот самый день, когда вы стреляли в него? Я не забыл этого. Вот посмотрите! -- Он сунул руку в карман и достал поношенный бумажник, откуда вынул письмо, которое, очевидно, он читал так часто, что оно почти распадалось на части. -- Когда я вспоминал Торрингтона, я всегда читал это письмо, первое, которое она прислала мне из Нью-Йорка. Слушайте: "Дорогой папочка! Не думай, что я несчастна. Я узнала, что Торрингтон арестован, но все же я отчасти рада, что послушалась его и приехала сюда, не дожидаясь его. Папочка, простишь ли ты меня и поверишь ли мне, что я счастлива? Я нашла новых друзей в Нью-Йорке и на деньги, данные мне Торрингтоном, открыла маленькое дело, которое теперь процветает. В будущем, когда все это отойдет в область печальных воспоминаний, я вернусь к тебе, и мы постараемся навсегда забыть тяжелое прошлое". Он сложил письмо, бережно вложил его в бумажник и спрятал в карман. -- Нет, у меня нет оснований любить Торрингтона, -- твердо сказал он. -- Я не желаю ему добра. Лэси Маршалт не отводил пристального взгляда от одной и той же точки на полу. -- "Ненависть -- это страх", -- медленно сказал он. -- Вы тоже боитесь его? Тонгер рассмеялся: -- Нет, я не ненавижу и не боюсь его. Может быть, все было к лучшему. Ведь моя девочка преуспевает в Америке. У нее там шляпный магазин, и она предлагает прислать мне денег, если я захочу. Лэси медленно подошел к своему письменному столу и сел, спрятав руки в карманы и рассеянным взглядом глядя перед собой. -- Миссис Элтон говорила, что видела хромого, -- начал он. -- Мало ли что говорила миссис Элтон, -- прервал его слуга. -- Нервные женщины часто видят невероятные вещи. Лэси, как вы думаете, должен ли я, в самом деле, так ненавидеть Торрингтона, чтобы убить? Как поступили бы вы на моем месте, если бы у вас была дочь, которая полюбила кого-нибудь и собралась удрать с ним? Вы бы убили его? -- Не знаю, -- угрюмо ответил Лэси. -- Она ведь хорошо устроилась? -- Да, но этого могло и не быть. Она могла попасть после этого в настоящий ад, что тогда? В таком случае, -- продолжал он, -- ей лучше было бы вовсе не удирать. Что это? Он обернулся, а Лэси вскочил на ноги и уставился на стену комнаты. Глухо, но совершенно явственно оттуда раздались три медленных удара. -- Это тот старый дьявол в своем доме, -- сказал Тонгер. Но. задыхающееся восклицание хозяина заставило его повернуть голову. Лицо Лэси Маршалта стало пепельно-серым. Из его открытого рта вырывались какие-то нечленораздельные звуки. Его глаза поразили Тонгера: такой в них отражался безмерный ужас. XXV. Поездка в Париж -- Что... что это?.. -- пробормотал Лэси Маршалт. У него дрожали руки. Тонгер неуверенно посмотрел на стену, словно ожидая, что она разверзнется и за ней обнаружится таинственный незнакомец. -- Не знаю. Кто-то стучит. Я уже слышал такой стук несколько дней назад. Стук не повторился, но Лэси все еще стоял перед стеной, нагнув голову вперед и прислушиваясь. -- Вы уже слышали стук? Слышали, как кто-то стучал? -- Да, один или два раза, -- ответил Тонгер. -- Я слышал это также и прошлой ночью. Как вы думаете, что делает ваш сосед? Вешает картины? Лэси провел языком по пересохшим губам и повел плечами, словно стараясь освободиться от ужаса, вызванного в нем этим стуком. Он нерешительно подошел к своему письменному столу. -- Ладно, -- сказал он, отпуская Тонгера. Тот был уже у дверей, когда Лэси поднял голову и внезапно остановил его: -- Я хочу, чтобы вы поехали сегодня же по одному делу в Париж. -- В Париж? -- брови слуги удивленно поднялись. -- Зачем вы посылаете меня в Париж? Я не говорю по-французски и ненавижу море. Не можете ли вы послать кого-нибудь другого? Отправьте нарочного, который выполнит все ваши поручения. -- Мне нужен человек, которому я могу довериться, -- прервал его хозяин. -- Я позвоню в Крейден, чтобы для вас приготовили аэроплан. Вы вернетесь до ночи. Тонгер остановился в сомнении. Очевидно, это задание не нравилось ему, так как его тон изменился: -- Я не люблю летать на аэропланах, но согласен разок предпринять такую поездку. В котором часу я вернусь, если вернусь вообще? -- Вы уедете в двенадцать часов, будете в Париже в дв~а, отдадите письмо и вылетите обратно в три, так что в Лондоне будете в пять часов. Тонгер все еще колебался. Подойдя к окну, он боязливо посмотрел на небо: -- Плохой день для путешествия на аэроплане, Лэси! -- проворчал он. -- Облачно и сильный ветер... Хорошо, я поеду! Вы приготовили письмо? -- Я напишу его через час, -- ответил Маршалт. Когда Тонгер удалился, он подошел к двери, запер ее на ключ, вернулся к столу и, взяв телефонную трубку, попросил соединить его с Парижем. Когда заказ был принят, он назвал еще один номер. -- Сыскное агентство Стормера?.. Я хочу сейчас же переговорить с мистером Виллитом! Говорит мистер Лэси Маршалт. Мистер Виллит в конторе? По-видимому, мистер Виллит находился поблизости, так как вслед за этим раздался его голос. Он поздоровался с миллионером. -- Приезжайте ко мне, я хочу вас видеть немедленно, -- сказал Маршалт и, повесив трубку, начал писать. Момент был критический. Где-то поблизости находился человек, которому он сделал неизмеримо много зла, который не задумался бы отомстить ему, человек ловкий и смелый, жаждущий мести и кровавой расплаты. Инстинкт говорил Лэси Маршалту, что беда не за горами. Он закончил письмо, написал адрес на конверте и запечатал его сургучом. Затем отпер двери, и как раз вовремя, потому что явился Тонгер в сопровождении частного сыщика, уже и прежде доставлявшего сведения, нужные Лэси Маршалту. -- Я забыл спросить вас об этом раньше, но вы, кажется, глава агентства? Виллит отрицательно покачал головой: -- Не совсем, -- ответил он. -- Но мистер Стормер большую часть времени проводит в нью-йоркском отделении агентства. В Америке мы занимаем лучшее положение: Стормер исполняет поручения правительства, оберегает некоторых людей, играющих видную роль в обществе. Здесь же... -- Вот какое поручение я вам дам, -- сухо сказал Лэси, -- вы слышали когда-нибудь о Малпасе? -- Это старик, который живет в соседнем доме? Да, я слышал о нем. Нам поручили узнать, кто он такой, -- наши клиенты хотят иметь его фотографию. -- Кто они? -- быстро спросил Лэси. Мистер Виллит улыбнулся. -- Боюсь, что не смогу сказать вам, -- ответил он. -- Одна из наших обязанностей -- сохранять секреты наших клиентов. Лэси достал из кармана всегда лежавшую там пачку денег, отделил две бумажки и, положив их на стол, пододвинул сыщику, который, смущенно улыбаясь, взял их. -- Я думаю, что нет особой нужды держать в секрете такое дело. Это по поводу некоего Лекера, который исчез некоторое время тому назад. -- Лекер? Это имя мне незнакомо! Так вы могли бы разузнать что-нибудь о старике? Виллит покачал головой: -- Нет, сэр, он недосягаем, как устрица в своей скорлупе. Лэси долго раздумывал, прежде чем заговорил снова: -- Я хочу, чтобы вы назначили смены сыщиков, которые беспрерывно следили бы за Малпасом. Я хочу, чтобы и днем и ночью велось наблюдение за всеми входами его дома, а также, чтобы вы послали одного из людей на крышу моего дома. -- Для этого нужно, в общей сложности, шесть человек, -- сказал Виллит, делая заметку в своей записной книжке. -- Что вы еще желаете? -- Вы должны следить за ним, опознать его и дать мне знать, кто он. Если возможно, достаньте фотографию. Виллит записал и эти распоряжения. -- Теперь, надо полагать, нам будет легче, -- сказал он. -- До сих пор это дело не требовало стольких людей и все расследование вел один сыщик. Когда мы приступим? -- Сейчас же, -- энергично заявил Лэси! -- Я отдам распоряжение, чтобы назначенного вами человека пропустили на крышу. Тонгер позаботится о том, чтобы создать ему удобства. Он отпустил сыщика, и сейчас же вслед за этим раздался телефонный звонок из Парижа. Больше десяти минут Лэси Маршалт отдавал по телефону приказания на прекрасном французском языке. XXVI. Женщина в парке Бывали моменты, когда Одри с некоторым сожалением вспоминала о днях, проведенных ею на птицеферме в обществе надоедливой миссис Граффит. Птицеводство имело свои недостатки, но все же разведение кур, несмотря на все трудности, связанные с этим делом, было более приятным занятием, чем служба у отталкивающего старика, жившего в доме на Портмен-сквер. Последние два дня она не видела Дика Шеннона и за это дулась на него, хотя он сообщил ей номер своего телефона и явился бы к ней по первому ее зову. Раз или два она подходила к телефону, брала трубку и снова вешала ее. Наконец она приняла бесповоротное решение. Сегодня вечером должно было состояться ее второе свидание с мистером Малпасом, и она решила прекратить с ним всякие отношения. Каждое утро она получала его корреспонденцию, которую переписывала и возвращала ему. Однажды она даже сама отнесла письма на Портмен-сквер, надеясь увидеть Малпаса до назначенного срока. Но, хотя она стучала несколько раз, ответа не последовало, и ей пришлось бросить письма в узкую щель ящика для писем, куда они упали с глухим стуком. В тот день, когда Тонгер нехотя отправился в путешествие в Париж, она предприняла свою любимую прогулку. Грин-парк был совершенно пуст в это холодное январское утро. Пруды замерзли, и только по краям сторожа разбили

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору