Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уоллес Эдгар. Лицо во мраке -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
йдет из автомобиля, вы сядете в него и отъедете. Тонгер кивнул головой: -- Так что, если за ней будут следить, она сможет доказать, что ее автомобиль все время находился в Альберт-Холле, -- сказал он с восхищением. -- Вот так голова!.. Лэси, что нужно было этому сыщику? Губы мистера Маршалта насмешливо скривились: -- Он пришел навести справки о нашем сумасшедшем соседе, -- ответил он. -- Это, очевидно, мой враг. -- Кто же не враг вам, Лэси? -- спросил Тонгер со вздохом. -- Что вы сделали ему? -- Не знаю. Я не имею ни малейшего понятия о том, кто он такой, и уверяю вас, что меня это мало трогает, -- небрежно сказал Маршалт. -- А по-вашему, зачем он приходил? -- Насчет миссис Элтон, -- холодно заметил слуга. -- Она такая же авантюристка, ка^с и ее муж. Все это знают. Нельзя дотронуться до грязи, особенно до грязи такого рода, чтобы не запачкать рук, да так запачкать, что никакими средствами нельзя будет отмыть их. Возникла пауза. -- Я думаю, что Элтон -- вор, но миссис Элтон ни в чем не виновна. .-- Она так безгрешна, -- прервал его Тонгер, -- что ангелы уступают ей дорогу, когда встречаются с ней! Маршалт сдержал резкое замечание, готовое сорваться с его губ. -- Это все, -- вежливо сказал он и добавил вдруг, когда Тонгер уже собрался уходить. -- Завтра я обедаю дома и, если мне повезет, у меня будет интересный гость. -- Кто она? -- с интересом спросил Тонгер. -- Я не сказал вам, что это "она". -- Других интересных гостей не бывает, -- хладнокровно ответил Тонгер. -- Вы нашли эту девушку? -- внезапно спросил он, -- девушку, которуюлоручили разыскать частному сыщику? Маршалт вздрогнул: -- Откуда вы знаете? -- Я хорошо отгадываю загадки. Это она будет героиней завтрашнего бала? -- Надеюсь, она придет к обеду. И, между прочим, я не желаю, чтобы вы часто показывались в.ее присутствии, мой друг. Пусть у стола прислуживает горничная. -- Хорошо, хозяин. Когда явится сегодня эта женщина? -- Миссис Элтон приедет без четверти восемь. Я уже сказал вам! Я хотел бы, чтобы вы не упоминали о ней в таких выражениях: "Эта женщина!". Я не желаю этого слышать. -- Вы слишком чувствительны, Лэси, и в этом вся беда! -- быстро ответил слуга. Тонгер ожидал в узком переулке позади дома, когда маленький автомобиль подъехал, подпрыгивая на камнях мостовой, и остановился у дверей. Он помог сойти стройной, закутанной фигуре и, не сказав против своего обыкновения ни слова, занял ее место в автомобиле и быстро укатил. Выехав на Портмен-сквер, он увидел на углу неподвижную фигуру и ухмыльнулся про себя. Это мог быть человек, назначивший кому-нибудь свидание, но что-то в его неподвижно внимательной позе указывало на то, что это, вероятно, был частный сыщик. Очень возможно, что мистер Элтон не ограничился одной угрозой. В одиннадцать часов Тонгер выехал из целого ряда ожидавших у подъезда автомобилей и быстро направился домой. Не успел он остановиться перед черным ходом дома No 552, как открылась дверь и вышла молодая женщина. -- Вы никого не видели? Никого не узнали? -- тихо спросила она. -- Нет, мадам, -- ответил Тонгер и добавил. -- На вашем месте я не делал бы этого второй раз. Она не ответила, проскользнула в автомобиль и села за руль. Но Тонгер стоял, держась за створку открытой двери. -- Есть вещи, мадам, которые не стоят жертв, и это -- одна из таких вещей. -- Закройте дверь, -- сухо сказала женщина. Слуга повиновался и следил за автомобилем, пока тот не скрылся за углом. Затем пошел наверх к своему хозяину. Лэси Маршалт в глубоком раздумье стоял у камина в своем кабинете. -- Я вам не нужен? Маршалт отрицательно покачал головой. -- Вы думаете, что умно поступаете, Лэси? Тот быстро взглянул на него. -- Что вы хотите сказать? -- Вы думаете, что умно бросать вызов судьбе из-за женщины, которую вы не так уж и любите, если я не ошибаюсь. Вместо сердитого ответа, которого ожидал Тонгер, Лэси рассмеялся. -- Иногда людей тянет к запретному только потому, что оно является запретным, -- ответил он. -- Есть вещи, главная прелесть которых -- риск. -- Это глупости, -- ответил Тонгер. -- Я не хочу уговаривать вас, Лэси, потому что каждый человек поступает так, как он находит нужным. Но Элтон из тех людей, которые убивают не задумываясь. Можете смеяться! Я знаю людей, и я знаю, что испытывает Элгон, потому что сам когда-то испытывал то же самое... -- Убирайтесь! -- приказал Лэси, и Тонгер удалился не торопясь. Кабинет и спальня Лэси находились на втором этаже и были отделены от остальной части дома тяжелой дверью, так что, заперев ее, он при желании мог оставаться в полном уединении. Бывали моменты, когда к нему нельзя было подступиться. Тонгер легко узнавал симптомы такого особого настроения и знал, что на это время нужно оставить своего друга в покое. Тонгер вернулся в свою комнату и углубился в начатую игру, но она не удавалась ему. Дора Элтон приехала домой и увидела, что ее муж, который был приглашен на обед, успел вернуться раньше. -- Ну, как? Переговоры прошли удачно? -- спросила она, когда вошла в гостиную. Он мельком взглянул на нее, лежа на диване, и почти незаметно покачал головой: -- Нет, нам придется закрыть заведение. Клейн требует слишком большую долю. Это мне не нравится. Он задумчиво затянулся сигарой. -- Клейн знает, что содержателю игорного притона опасно иметь дело с полицией. Все же я неохотно соглашусь закрыть притон: это верный доход, и большой к тому же. У нас столько постоянных посетителей, что даже честная игра становится выгодной. Мартин посмотрел на свои часы. -- Я ожидаю Билла Стэнфорда. Ты хочешь видеть его? Он вернулся из Италии. Дора взяла папиросу из серебряной коробочки на камине. -- Мне все равно, -- сказала она безразлично. -- Ты хочешь поговорить с ним наедине? -- Нет, -- сказал он, подумав. -- Я сегодня видел Одри. -- Где? -- спросила она, с изумлением посмотрев на него. -- Она обедала в отеле "Карлтон". Дора замерла, не донеся спичку до папиросы. -- С кем? -- С Шенноном, и была очень весела. Не бойся, Одри не такая, чтобы выдать тебя. -- Я об этом не думала. -- Может быть, ты недовольна тем, что она обедала с ним одна, не опекаемая никем? Молодая женщина бросила на него быстрый, подозрительный взгляд. -- Я не люблю, когда ты так шутишь, -- сказала она. -- Она была прилично одета? Он кивнул головой: -- У нее был вполне приличный вид, -- и очень быстро добавил: -- Я никогда не думал, что она так хороша. Шеннон не спускал с нее глаз. -- Вероятно, и ты тоже, -- с легкой усмешкой сказала Дора. -- Мне очень понравился концерт, Бонни. Кесслер играл великолепно. Я не очень люблю скрипку, но... -- Кесслер не выступал сегодня, -- спокойно сказал Мартин, выпуская изо рта клубы дыма и не глядя на жену. -- Он простудился и не мог выступить, о чем было объявлено в вечерних газетах. Я удивляюсь, как ты не видела этого!.. Дора только на секунду смутилась: -- Я не отличаю одного скрипача от другого, -- небрежно сказала она. -- Во всяком случае, его дублер играл великолепно. -- Вероятно, играл Манц, -- согласился он. Она с облегчением услышала звонок в передней. Как глупо было с ее стороны не ознакомиться с именами артистов, которые выступали в этот вечер. Тонгер мог узнать их и сообщить ей программу. В комнату вошел Билл Стэнфорд. Он очень устал, проведя тридцать шесть часов в поезде. Он приехал прямо из Рима и без предисловий начал рассказывать: -- Графиня выезжает в четверг. Она остановится в Париже и будет здесь во вторник ночью. Я достал фотографию ее диадемы и жемчужного ожерелья. Я думаю, что нам удастся получить и подделки меньше чем за неделю, а тогда все остальное пойдет легко. Стигмен познакомился с ее горничной, он прекрасно знает итальянский язык. Она поможет ему добраться до драгоценностей. -- Я думала, что мы больше не будем заниматься такими делами, -- быстро произнесла Дора. -- Я не принимаю непосредственного участия, -- резко заметил Мартин, -- но все же заинтересован в деле. Но знайте, Билл, если вы принесете сюда хоть одну жемчужину, я заставлю вас пожалеть об этом. -- Я еще не сошел с ума, -- презрительно сказал Большой Билл. -- Последнее дело не удалось, так что ни одно звено платиновой цепи не попадет сюда. Все устроится очень легко, Элтон. -- Я не желаю иметь ничего общего с этим делом, -- вмешалась Дора. -- Бонни, зачем ты принимаешь участие в таких грязных воровских проделках? Это изводит меня, я ненавижу это! Он посмотрел на нее. -- Действительно, -- лениво заметил он.-- Что для нас какие-нибудь десять тысяч фунтов!.. Как бы мы жили без таких дел? -- Я бы как-нибудь прожила, -- сказала Дора. -- Каким образом? Работая иглой? Или давая уроки музыки в буржуазных семьях? Или твоим искусством? Я забыл, сколько ты зарабатывала в неделю, когда я встретился с тобой?.. Она отвернулась от него и сжала губы. -- Ты зарабатывала три или четыре фунта в неделю, -- продолжал Мартин. -- Я помню, что это составляло баснословную сумму. Ты тогда не задумывалась, какими способами можно добиться успеха и денег. -- Мы можем поговорить об этом, когда будем одни, -- сказала Дора, бросив недовольный взгляд на Билла Стэнфорда. -- Биллу известно все. Я знал Билла раньше тебя и, будем откровенны, Дора, он честнее тебя. Она вскочила с кресла с побледневшим от гнева лицом. -- Как ты смеешь так говорить со мной? -- воскликнула она. -- Я помогала тебе во всем. Ты обещал не упоминать о прошлом, а теперь бросаешь мне в лицо нелепые обвинения. Ты считаешь это честным? Он не ответил, но его темные глаза впились в нее со странным выражением. -- Я раскаиваюсь, -- проговорил он без особой искренности. -- Ты видишь теперь, как глупо говорить о "грязных воровских проделках". У нас нет другого выхода. Я -- вор по своей природе и богато одарен в этом отношении. Может быть, это и звучит хвастовством, но все же могу сказать, что я самый ловкий вор в Лондоне. Нет такого дома, в который я не мог бы проникнуть и из которого не мог бы удрать. Я умею взбираться по голым стенам, как кошка, но, пока нет надобности в таком занятии, я предпочитаю более благородное воровство -- обыкновенное воровство, которое доставило тебе богатство; ведь все, даже твое обручальное кольцо, добыто воровством. Другие люди просто и честно купили бы его. Поняла? Подумай об этом! Дора хотела что-то возразить, но затем передумала и, не говоря ни слова, вышла из комнаты. Она уже была в постели и притворилась спящей, когда он вошел в спальню. Она увидела, как он забрал пижаму, халат и туфли и вышел, тихонько прикрыв за собой дверь, затем услышала, как сначала открылась дверь в соседнюю комнату, а потом закрылась за ним. Дора с ужасом приподнялась в постели. Мартин Элтон никогда не делал этого раньше. XVIII. Лэси принимает гостей Одри Бедфорд получила письмо, написанное размашистым почерком. Она распечатала конверт, ожидая увидеть одно из тех объявлений, которые получают все обитатели отелей. Но вместо этого она нашла следующее послание: "Многоуважаемая мисс Бедфорд! Вы удивитесь, получив письмо от незнакомого человека. Но найдя ваше имя в книге отеля "Палас" и надеясь оказаться вам полезным, -- особенно ввиду чудовищной несправедливости правосудия, жертвой которого вы стали, -- я обращаюсь к вам с просьбой зайти ко мне завтра вечером в половине восьмого по вышеуказанному адресу. Я надеюсь, что мне удастся найти вам подходящую работу -- если же вы не нуждаетесь в таковой, то хочу предложить вам добрый совет незаинтересованного друга. Преданный Вам Лэси Маршалт. Р. S. Прошу вас известить меня городской телеграммой, если вы приедете." Одри размышляла над этим письмом целое утро. Имя Лэси Маршалта было ей знакомо. Он принадлежал к тем представителям общества, чьи имена упоминаются в газетах. Перед завтраком она послала телеграмму, извещавшую его о том, что юна принимает приглашение и, разыскав его имя в справочнике, увидела, что там была обозначена и миссис Маршалт. Миссис Маршалт участвовала в разных благотворительных делах, но этим ограничивалась вся ее деятельность в течение двадцати пяти лет. Миссис Маршалт была выдумкой Лэси, имевшей для него много удобств и преимуществ. Уже в самом начале своей карьеры Лэси убедился, что многие приключения богатого холостяка могут иметь для него неприятные последствия. Слишком радушный прием в одних домах компенсировался холодной вежливостью в других, и изобретение "миссис Маршалт" имело много выгодных сторон. Он никогда не говорил о своей жене. Когда его спрашивали о ней слишком прямо или делали какие-нибудь косвенные намеки, он только печально улыбался. Не сумев ничего выпытать от него, в обществе решили, что между ними произошла размолвка, вина за которую падала на миссис Маршалт. Ровно в половине восьмого кеб доставил Одри к дверям дома Лэси Маршалта, и ей открыла изящно одетая горничная. Одри была в простом черном платье. На ней не было никаких драгоценностей, но Лэси Маршалт был поражен ее гордой царственной осанкой. Он с удивлением и восторгом посмотрел на нее. Она была гораздо красивее, чем он предполагал. В свою очередь, Одри увидела высокого, представительного человека с твердым решительным лицом. Но с первой же минуты она заметила, что кроме нее не было гостей, и миссис Маршалт оставалась невидимой. -- Вы мисс Бедфорд? Я очень рад видеть вас. -- Он взял ее маленькую ручку в свою и не продержал ее ни секундой дольше, чем это было принято. -- Я надеюсь, что вы не будете возражать против обеда вдвоем. Я не люблю толпы, хотя двадцать лет тому назад, когда я был моложе, я так же сильно ненавидел одиночество. Тонкий намек на разницу в возрасте немного успокоил девушку. -- Очень мило с вашей стороны, мистер Маршалт, пригласить меня, -- ответила Одри с легкой улыбкой. -- Не всякий захотел бы видеть у себя особу с моим прошлым. Лэси пожал широкими плечами, выражая этим все свое презрение к мнению общества. -- Вы ведь были совершенно невиновны, -- сказал он. -- Только дурак мог бы в этом сомневаться. -- И, кроме того, вы кого-то прикрывали, -- он поднял руку. -- Я не буду спрашивать вас, кого, но это было очень благородно с вашей стороны, и я восхищаюсь вашей смелостью. Я думаю, что могу помочь вам, мисс Бедфорд. Один из моих друзей ищет секретаршу. -- Я не хочу вводить вас в заблуждение, говоря, что я без работы, -- улыбнулась Одри. -- Я служу у вашего соседа, хотя и не могу сказать, что довольна своей работой. -- У моего соседа? -- быстро спросил он. -- У которого? Когда Одри назвала Малпаса, Лэси воскликнул: -- Я понятия не имел, что он способен дать кому-то работу! Каков он с виду? Простите мое любопытство, но меня очень интересует этот джентльмен. -- Он довольно некрасив, -- сказала она. Чувство порядочности мешало ей распространяться о человеке, давшем ей работу, и он, по-видимому, поняв ее смущение, больше не настаивал. -- Если вы недовольны, я думаю, что мог бы найти вам более подходящее занятие, -- сказал он. -- Я даже почти могу обещать вам эту службу. В эту минуту доложили, что обед подан, и они, выйдя из гостиной и миновав коридор, прошли через дверь, отделявшую одну часть дома от другой, и вошли в маленькую, изящно обставленную столовую. На пороге столовой Лэси остановился и тихо сказал служанке несколько слов. Одри услышала этот шепот, удивилась, и ей невольно стало немного жутко. На мгновение она осталась в комнате одна. Одри оглянулась и увидела отражение своего перепутанного лица в зеркале над камином. Внезапно она сообразила, что перед ней была стена, отделявшая комнату от дома таинственного мистера Малпаса. Не успела она это подумать, как вдруг раздался какой-то глухой звук: -- Тук-тук-тук! В доме Малпаса кто-то стучал в стену: "Тук-тук-тук!" Это звучало как предупреждение, но как старик мог узнать, что она здесь? Начало обеда прошло вполне благополучно. Хозяин дома был воплощением любезности. Узнав, что она не пьет вина, он наполнил ее стакан водой. Сам Маршалт не отказывал себе в вине и пил много, но вино, по-видимому, не оказывало на него ни малейшего действия. Несмотря на это, Одри почувствовала некоторое беспокойство, когда прислуживавшая горничная откупорила третью бутылку шампанского. Когда были поданы десерт и кофе, Лэси пододвинул своей гостье золотую коробку. -- Благодарю вас, я не курю, -- улыбнулась она. -- Вы сплошная добродетель, мисс Бедфорд, -- галантно сказал он. -- Может быть, мистер Малпас не хочет, чтобы вы курили? -- Я не спрашивала его, -- ответила она. -- Сколько он вам платит в неделю? Этот вопрос показался ей слишком нескромным. -- Вопрос о жалованье еще не определен, -- "сказала она, взглянув на часы над камином. -- Вы ничего не имеете против того, чтобы я ушла рано, мистер Маршалт? -- спросила она. -- Мне нужно работать. Он нетерпеливо махнул рукой, в которой держал сигару: -- Работа может обождать, -- сказал он. -- Мне нужно поговорить с вами о многом. Вы ведь понимаете, что ваша служба у мистера Малпаса непрочна. Он сумасшедший старый чудак, и за ним следит полиция. Это было для девушки новостью, но она не показала своего удивления. -- У меня есть все основания думать, -- медленно продолжал Маршалт, -- что старик дал вам эту работу, чтобы сначала изучить вас, а потом познакомиться с вами поближе. -- Мистер Маршалт! -- воскликнула она, вскочив с места. -- Я говорю с вами, как друг, -- пытался он успокоить ее. -- Я хотел поделиться с вами тем, что мне известно. -- Вы все это выдумали. Вы даже не знаете мистера Малпаса, ведь вы только что сами это сказали. -- Но я имею сведения, -- загадочно сказал он, -- которые исключают всякие сомнения. Сядьте, пожалуйста, мисс Бедфорд. -- Мне пора идти, -- сказала она. -- Подождите еще немного. Я хочу поговорить с вами об одном деле, и теперь еще не так поздно: всего девять часов, -- рассмеялся он. Она неохотно села снова. -- Я знаю вас лучше, чем вы можете предполагать. Я знал вас еще до случившегося с вами несчастья. Вы, вероятно, не помните, как я приезжал в Фонтвил? А между тем, не проходило дня, чтобы я не думал о вас, Одри, вы очень нравитесь мне! На этот раз она встала гораздо медленнее, и он последовал ее примеру. -- Я могу во многом облегчить вашу жизнь, моя дорогая, -- сказал он. -- Я предпочитаю более трудный путь, -- ответила она со спокойным достоинством и направилась к двери. -- Подождите одну минуту, -- попросил он. -- Вы только даром теряете время, мистер Маршалт, -- холодно сказала Одри. -- Я не совсем ясно понимаю ваше предложение и хочу надеяться, что ошиблась. Безрассудно было с моей стороны явиться сюда, но я думала, что вы джентльмен и что вы действительно хотите помочь мне, пострадавшей невинно. Его тон внезапно изменился. -- Вы пришли сюда, потому что я позвал вас, -- сказал он, -- и никто не предположит, что я обедал с вами наедине

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору