Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уоллес Эдгар. Лицо во мраке -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
крыше. Один из наших лучших людей должен неусыпно следить за... Сликом Смитом. Вы поняли? -- Да, сэр! --. Жаль, что за Сликом приходится следить, но я не хочу рисковать. Телеграфируйте мне, если что-нибудь случится. Виллит записал распоряжения начальника. -- Между прочим, Виллит, каким образом мы стали выполнять поручения Маршалта? -- спросил Стормер. -- Он обратился к нам, чтобы мы разыскали одну девушку. Стормер ударил кулаком по столу. -- Конечно! Девушка! Вам не удалось узнать у него, почему он так интересовался мисс Бедфорд? Виллит покачал головой. -- Нет, сэр, не такой он был человек. Помните, я рассказывал вам, как он хотел, чтобы я привел ее к нему пообедать. Я думаю, что за этим интересом к девушке скрывалось что-то иное. -- Вы так думаете? -- сказал Стормер с ударением. -- Все же это странное желание -- выследить девушку. Ее зовут Бедфорд, не так ли? Виллит улыбнулся. -- Вы уже спрашивали меня об этом. Да, сэр, ее хорошо знают в деревне Фонтвил, она жила там почти всю свою жизнь до приезда в Лондон. -- А Элтон? Ее девичья фамилия тоже была Бедфорд? -- Да, сэр, это была ее фамилия до замужества. -- Гм... -- у мистера Стормера была странная манера проводить по губам ладонью, когда он был в недоумении. -- Я думал... Девушка теперь в городе, да? Живет в гостинице, как вы докладывали мне? Гм!.. Он забарабанил карандашом по столу. -- Не приходила ли вам мысль привлечь ее в наше дело? Нам нужна женщина-сыщик, а она из таких, что окупит все расходы на необходимые ей наряды. К тому же она была секретаршей Малпаса. Сейчас она, насколько помню, без работы? -- Мне кажется, что за ней ухаживает Шеннон, -- сказал Виллит. -- О!.. -- На мистера Стормера это не произвело никакого впечатления. -- Всякий мужчина будет ухаживать за хорошенькой девушкой. Это ровно ничего не значит. Он задумчиво поглядел на телефон и придвинул его к себе. -- Я хотел бы поговорить с этим Шенноном, -- сказал он. -- Где его можно найти? Виллит достал маленькую записную книжку и перелистал странички. -- Вот два телефонных номера: один -- домашний, другой -- служебный. Я думаю, что вы застанете его дома. Стормер попытался позвонить на квартиру Шеннона, но безуспешно. Затем он вызвал Скотланд-Ярд. -- Капитан Шеннон ушел домой десять минут назад. -- Позвоним снова на квартиру, -- сказал сыщик, и во второй раз ему повезло: Дик только что вернулся. -- Говорит Стормер. Это капитан Шеннон? -- Стормер? Ах, да! Сыскное агентство? -- Да. Послушайте, капитан Шеннон! Мне случалось иногда помогать вам кое в чем. Помните, я навел вас на след Слика Смита, когда он приехал в Англию? Дик, который уже забыл об этом, рассмеялся. -- Он стал образцовым преступником с тех пор, как попал сюда, -- сказал он. -- Слик всегда кажется таким, -- ответил Стормер сухо. -- Но он все-таки чем-то промышляет. Впрочем, я не об этом хотел поговорить с вами, капитан. Я узнал, что мистер Маршалт поручил охранять его дом моим людям. Теперь, после его смерти, это совершенно бессмысленно, но поручение осталось в силе. Я был бы вам очень благодарен, если бы вы немного иначе относились к моим людям. Один из них рассказал мне, что вы сомневались в его праве находиться на крыше дома на Портмен-сквер. Эти дежурства, действительно, могут показаться излишними. Я хотел только сказать вам, что отдал распоряжение, чтобы они во всем помогали полиции и ни в чем не препятствовали ей. -- Это очень любезно с вашей стороны, и я понимаю ваше затруднительное положение. Стормер улыбнулся про себя. -- Нет, едва ли вы его понимаете! -- сказал он. -- Вы видели управителя, ведущего хозяйство в доме Маршалта по поручению его поверенных? -- Да, видел. -- Посмотрите на него внимательнее, -- сказал Стормер и повесил трубку, прежде чем Дик смог задать какой-нибудь вопрос. Мистер Стормер вполне довольный отправился обедать. Он любил таинственность и иллюзию всемогущества, которую создавал вокруг себя. В этот вечер он решил пообедать в отеле, где жила Одри Бедфорд. После обеда он спустился в вестибюль, где обратился к клерку. -- Я не успею сегодня добраться домой. Вы можете сдать мне комнату? -- Конечно, сэр, -- ответил тот и поискал в книге: -- Номер 461. -- Это слишком высоко для меня. Я хотел бы комнату где-нибудь на третьем этаже. Клерк снова посмотрел в книгу. -- Есть еще две пустые комнаты: номера 255 и 270. -- Что ж, я возьму номер 270. Семьдесят -- счастливое число для меня, -- сказал мистер Стормер. Номер комнаты Одри был 269. XXXIX. Лицо во мраке Одри провела весь день в поисках работы; ее старания увенчались большим успехом, чем в те дни, когда она была "принцессой в лохмотьях" и не имела других рекомендаций, кроме тюремного прошлого и поношенного платья. Она не сообщила Дику о своих планах, так как хотела по мере возможности обойтись без его помощи. Стремление к независимости присуще каждой женщине, и ее готовность принять помощь мужчины находится в обратной зависимости от чувств, которые она питает к нему. Одри Бедфорд относилась к Дику Шеннону слишком хорошо, чтобы согласиться на его помощь. В выборе ее нового занятия была некоторая доля комизма. Когда-то, еще будучи хозяйкой птицефермы, она переписывалась с издателем еженедельного журнала по птицеводству. Между ним и Одри завязалась длинная и подробная переписка по вопросу о питании больных кур, а теперь ей пришла в голову мысль, что даже такой скромный журнал не мог выходить неделю за неделей без содействия каких-нибудь специалистов по этому вопросу. Она написала письмо издателю, о ней вспомнили и вызвали в маленькую, грязноватую контору, где издатель предложил ей работу. -- Нам нужен кто-нибудь, кто мог бы заведовать корреспонденцией, -- сказал он. Утверждение, что профессия влияет на наружность человека, подтвердилось тем, что у самого редактора, действительно, было некоторое сходство со старой курицей. -- Я думаю, что вы можете взять на себя эту обязанность. Нам нужно для журнала два столбца в неделю; на все остальные письма вы можете отвечать частным образом. Если вы не сумеете сами решить какой-нибудь вопрос, справьтесь в старых журналах. У вас будет время обдумать ответ. Жалованье было небольшое, во всяком случае, недостаточное, чтобы вести прежний образ жизни. Остаток дня Одри потратила на поиски комнаты и нашла подходящую недалеко от места новой службы. Вернувшись в гостиницу, она заявила об этом управляющему отеля. -- Жаль, что вы покидаете нас, мисс Бедфорд, -- сказал тот с подобающим сожалением. -- Вы можете освободить вашу комнату завтра утром в двенадцать часов. Надеюсь опять увидеть вас у нас. Она, со своей стороны, надеялась, что этого не будет. С гостиницей у нее были связаны неприятные воспоминания, и она с радостью думала о покое и удобствах своей новой маленькой комнаты. Дик заходил к ней, надеясь застать ее еще под впечатлением всех потрясений прошедшей ночи, но был приятно поражен, узнав, что она отправилась на прогулку. Позже один из его людей доложил, что девушка нашла службу, и он снова поспешил к ней поздравить ее. -- Я хотела позвонить вам по телефону. -- Зачем? -- быстро спросил он. -- Что-нибудь случилось? Вы больше не имели известий от... -- Нет, -- она покачала головой, -- и думаю, что их не будет. Если я что-либо получу, позову вас. У меня прекрасные новости. -- Вы вернулись к работе по птицеводству? На этот раз в издательстве? Он рассмеялся, видя ее изумление. -- Конечно, это очень романтично, но несколько обременительно, когда за вами по пятам беспрерывно ходит сыщик, -- сказала она. Я забыла о его существовании. -- Для чего вы хотели звонить мне? Она открыла сумочку и вынула из нее маленький камешек, держа его на протянутой ладони. -- Вот! -- сказала она. -- Я давно собираюсь показать это вам. Он уставился на камешек, перевернул его и принялся разглядывать маленькую красную печать. -- Где вы достали его? -- Разве этот камешек представляет интерес? Я забыла о нем, поэтому и не рассказала вам раньше. Я нашла его в вестибюле дома Малпаса, когда в первый раз пришла к нему. Я уронила ключ, когда пыталась отпереть дверь, и разыскивая его, наткнулась на этот маленький камешек. Дик вспомнил свое свидание с Брауном, вернее, Торрингтоном, который показал ему такой же камень. -- Что это? -- снова спросила она. -- Неотшлифованный алмаз. Он стоит около восьмисот фунтов. У нее захватило дыхание. -- Вы уверены? Он кивнул головой. Подойдя с алмазом к окну, он еще раз тщательно осмотрел печать. -- Вы уверены, что это алмаз? -- Конечно, это алмаз, и знак на нем -- это печать того акционерного общества, на россыпях которого он найден. Вы можете дать его мне? Одри почувствовала облегчение. -- С удовольствием. -- Кто-нибудь знает, что он находится у вас? Она покачала головой. -- Никто, кроме Малпаса, может быть, да и это маловероятно. Дик подумал. -- Никто больше его не видел? Она помолчала, долго соображая, прежде чем ответить. -- Не думаю, -- медленно сказала она, -- впрочем, нет... теперь я припоминаю. Вчера я отправилась вниз к швейцару гостиницы за ключом от моей комнаты, но ключа там не было; я вывернула все содержимое сумочки на стойку и нашла ключ за порванной подкладкой. -- Вот тогда он и видел его! Когда я говорю "он", я подразумеваю старика или его соучастников. Я думаю, что этим отчасти объясняется, почему он напал на вас прошлой ночью. Одри вздохнула. -- С каждым днем, с каждым часом я все больше жалею, что оставила мою тихую, мирную ферму, -- сказала она. -- Вы не можете себе представить, какое теплое чувство я испытала, когда издатель спросил меня, знаю ли я, как лечить больных кур. В этот вечер она отправилась к себе наверх в более приятном состоянии духа, чем за весь последний год. Она чувствовала, что начиная новую работу, оставляет позади всю нездоровую атмосферу, в которой жила со времени своего приезда в Лондон. Она заперла дверь своей комнаты и быстро уснула, едва успев положить голову на подушку. Она проспала так большую часть ночи и проснулась только тогда, когда что-то сырое и холодное дотронулось до ее лица. -- Одри Бедфорд, вы нужны мне, -- произнес глухой голос. Она села на постели, громко вскрикнув. В комнате царила полнейшая темнота за исключением... за исключением того, что на расстоянии ярда от нее висело, казалось, прямо в воздухе, лицо, странно и слабо светившееся. Она видела перед собой закрытые глаза и искаженные болью черты Лэси Маршалта!.. ХL. Исчезнувший сосед -- Молодая леди в глубоком обмороке. Я послал за врачом и сиделкой. -- Известно ли вам, что с ней случилось? -- спросил Дик. Он говорил по телефону, стоя в пижаме около своей кровати. -- Нет, сэр, слуга, который находился этажом ниже, услышал крик. Он побежал наверх и увидел, что двери комнаты мисс Бедфорд открыты, а она лежит в обмороке. Я находился внизу в вестибюле и когда поднялся, никого, кроме нее, не обнаружил. -- Ни следа Малпаса? -- Никакого, сэр. Да, джентльмен из соседней комнаты был найден без сознания на полу в конце коридора. Вероятно, его оглушили чем-то, скорее всего, резиновой палкой, так как внешних повреждений на нем не было. Он отправился в больницу на перевязку. Через пять минут Дик был в гостинице, и девушка настолько уже пришла в себя, что смогла принять его. Она сидела в капоте перед газовой печкой, очень бледная, но, по обыкновению, вполне спокойная. -- Мне нечего рассказать, кроме того, что я видела Маршалта. -- Вы тоже видели его? Дик задумчиво кусал губы. -- А вы тоже его видели? -- спросила она, пораженная. Он кивнул головой. -- Да, это видение явилось нам прошлой ночью. Вы ничего больше не помните? -- Я, кажется, сразу упала в обморок, -- с огорчением сказала она. -- Это чисто по-женски, но ничего не поделаешь! Слуга сказал мне, что тяжело ранен джентльмен из соседнего номера. О, Дик, что все это значит? -- Это значит, что Маршалт жив и попал в руки этому старому дьяволу, -- сказал Дик. -- Прошлой ночью мы нашли в его доме какое-то средство для подкожного впрыскивания. Мы подвергли жидкость анализу, и оказалось, что это средство для усыпления человека: смесь морфия и еще чего-то, что не удалось распознать. А сегодня я получил письмо от Малпаса, -- он вынул лист бумаги, на котором был текст, напечатанный на машинке. -- Это копия, а оригинал отправлен в Скотланд-Ярд для снятия отпечатков пальцев. Одри взяла письмо, и ей незачем было спрашивать, кто писал эти поразительные строки. "Если вы не глупы, то, наверное, сделали прошлой ночью кое-какие открытия. Лэси Маршалт не умер. Хорошо зная его, я должен был предвидеть, что он не станет подвергаться риску. Панцирь, который он носил под рубашкой, отбросил пулю, в чем вы могли бы убедиться, если бы осмотрели тело вместо того, чтобы заботиться об удалении из дома девушки. Я рад, что он жив, -- смерть слишком легкое наказание для него, и он умрет, когда я этого пожелаю. Если вы хотите, чтобы он остался жив, уберите своих сыщиков-шпионов из моего дома". -- Все, что я нашел в доме, -- сказал Дик, -- подтверждает предположение, что Маршалт все время находится под влиянием одуряющей жидкости, и что Малпас всюду таскает его с собой. -- Лицо показалось мне не настоящим, -- прервала его девушка. Эта идея была новой для Дика Шеннона. -- Вы хотите сказать, что это могла быть маска? Может быть, это правильное объяснение. Но если это так, то зачем писать такое письмо? Нет, я думаю, письмо -- не ложь. Найденная Стилом жидкость для подкожного впрыскивания вынудила его признаться во всем. Все же это престранное дело. Теперь я пойду проведать нашего незнакомого друга. Я думаю, ваш крик разбудил его, он столкнулся с Малпасом и его ношей, если у него вообще была ноша, и был оглушен за свое вмешательство. Пострадавший, как он заявил, ушел из гостиницы в больницу. В книге он был записан как Генри Джонсон из Южной Африки. Клерка, который принял его, не было на дежурстве, и Дик должен был удовлетвориться этими сведениями. Отдав распоряжение, чтобы ему сообщили, когда незнакомец вернется, капитан отправился домой. До этого он еще заехал на Портмен-сквер, но узнал, что там не произошло ничего особенного. В доме находились инспектор и три полисмена. На улице Дик увидел сыщиков Виллита. По дороге он вспомнил совет Стормера повидать домоуправителя Маршалта. Рано утром на следующий день он отправился туда. У Дика не было времени заниматься вопросом о том, как исчезновение Маршалта сказалось на его хозяйстве, но он знал, что миллионер отдал подробные распоряжения на случай своей смерти. Через несколько часов после опубликования сведений о происшествии в дом явился представитель поверенных Лэси Маршалта, произвел полную опись имущества и забрал все его бумаги. На следующий день Дик услышал, что, согласно желанию покойного, поверенным был назначен домоуправитель. До сих пор капитан Шеннон не имел возможности отправиться туда. Местный инспектор вел все полицейские формальности, что же касается Дика, то ему не удалось побеседовать с этим домоуправителем. Горничная, которую Дик помнил, открыла ему двери и провела его в гостиную, где капитан в последний раз видел старого Тонгера. -- Вероятно, многое изменилось для вас здесь? -- спросил он горничную. -- Да, сэр! Весь дом перевернут вверх дном. Кухарка ушла, и остались только Милли да я. Разве это не ужасно? Бедный мистер Тонгер! Бедный мистер Маршалт! Дику было ясно, что смерть Тонгера гораздо больше огорчила всех в доме, чем судьба, постигшая его владельца. -- Теперь в доме есть управитель? Девушка медлила с ответом. -- Собственно говоря, его так нельзя назвать, -- сказала она, -- этот господин -- друг мистера Маршалта. -- Неужели? -- спросил Дик, для которого это было новостью. -- Я не имел понятия, что у мистера Маршалта... -- он остановился, не желая отзываться отрицательно о хозяине при девушке. -- Я не знал этого. Кто он? -- Некий мистер Стэнфорд, сэр. Дик раскрыл рот от удивления. -- Неужели Билл Стэнфорд? -- Да, сэр! Мистер Вильям Стэнфорд. Я скажу ему, что вы здесь. Он наверху в кабинете хозяина. -- Не утруждайте себя, -- с улыбкой сказал Дик. -- Мы с мистером Стэнфордом старые знакомые. Билл сидел перед пылающим огнем камина, положив ноги на серебряную решетку, держа в углу рта огромную сигару и разложив на своих коленях спортивную газету. Оглянувшись, он встал со смущенной улыбкой. -- Доброе утро, капитан! Я ожидал увидеть вас еще раньше. -- Так, значит, вы здешний управитель? Билл улыбнулся. -- Да, мне поручили это дело, -- сказал он. -- Я был страшно удивлен, когда поверенные Маршалта вызвали меня. Собственно говоря, он вовсе не был моим другом. Мы, так сказать, люди разного круга. -- Вы, конечно, были знакомы с ним еще в Южной Африке? -- сказал Дик. -- Да, именно там мы и познакомились. Но почему прислали именно за мной?.. На письме черным по белому были написаны мое имя и адрес "Вильям Стэнфорд. Бейкерхоллменшн, 114" и сумма, которую мне следует уплатить, и все такое... -- Это по завещанию, наверное? -- Нет, сэр! Это даже нельзя назвать завещанием. Больше похоже на то, что Маршалт ожидал, что его могут отозвать внезапно в один из ближайших дней. Там не упоминалось о его смерти, а только было сказано: "Если бы он исчез по какой бы то ни было причине, вышеуказанный Вильям Стэнфорд..." и так далее, и так далее. Билл Стэнфорд, друг и сообщник Элтонов! Дик придвинул стул и сел. -- Что думает об этом Мартин? Стэнфорд пожал плечами. -- Мне безразлично, что может подумать Мартин, -- сказал он, слегка скривив губы, -- Мартин немного зол на меня, потому что... -- он остановился, -- потому что он думает, что я знаю больше, чем это есть на самом деле. Он решил, что я в дружбе с Лэси Маршалтом и знаю все его секреты. Но я должен отдать Лэси справедливость: когда дело касалось любовных дел, он умел молчать. Дик не настаивал на дальнейшем разъяснении этого вопроса. -- Скучно, особенно ночью. Мне разрешается выходить днем на несколько часов, но в этом доме есть что-то жуткое, что действует мне на нервы. Казалось, он говорил довольно искренне. Постепенно голос Стэнфорда перешел в шепот, и он невольно оглянулся кругом. -- Я не знаю, что ваши люди делают в соседнем доме, но за стеной раздаются странные звуки, -- сказал он. -- Прошлой ночью, Боже! Я думал, что дом обрушится. Я не сомневался в том, что там что-то случилось. Когда я выглянул из окна моей спальни -- это бывшая комната Лэси, я увидел, что улица наводнена полицейскими. -- Да, -- сказал Дик, -- там кое-что происходило! Вас случайно не посетили привидения в этом доме? Стэнфорд вздрогнул. -- Не говорите о привидениях, капитан, -- попросил он. -- Прошлой ночью я видел, но это

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору