Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уоллес Эдгар. Лицо во мраке -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
осила прическу, когда она еще бегала с косичкой. Он кивнул головой. -- Тогда ей придется убраться куда-нибудь и забыть, -- сказал он. -- Никто не знает, что она дочь Торринггона. Послышался стук в дверь, вошла горничная. -- Вы можете принять мистера Смита, сэр, -- сказала она, -- мистера Смита из Чикаго? ХLV. Мистер Смит приносит новые известия Наступило молчание, затем Мартин сказал: - Впустите его сюда. Ты знаешь этого человека? -- спросил он Дору. -- Я один раз видела его. Я думаю, что могу уйти. -- Нет, подожди, -- ответил муж! -- Он один из тех ловких мошенников, которые, помножив два на два, получают десять. Интересно знать, что ему нужно? Сказать, что мистер Смит был просто в хорошем настроении, было бы мало. Казалось, он явился прямо с блестящей свадьбы. Его хорошо сидящее светлое пальто, его начищенные до блеска ботинки и белые гетры, его шелковый цилиндр, который он бережно положил на стул, -- все было роскошное. -- Простите, что помешал вам. Вы уходите, сударыня? Он посмотрел на дверь. Дора была одета для прогулки, так как собиралась уходить, когда вернулся Мартин. -- Я был бы здесь раньше, но мне нужно было избавиться от сыщика, который следил за мной. Лицо Мартина омрачилось. -- Разрешите вам заметить, что в таком случае вы могли не заходить ко мне. -- От сыщика я удрал, -- спокойно улыбнулся Слик. -- Нет такого сыщика в мире, который мог бы выследить меня, если я решил скрыться с его горизонта. Даже лучшие сыщики Стормера не могут угнаться за мной. Он торжественно достал из кармана на груди серый шелковый носовой платок и вытер губы, а затем спрятал его. -- Да, я собиралась уходить. Вы простите меня? -- сказала Дора. -- Очень жаль, -- серьезно сказал мистер Смит, -- мне нужно сказать вам кое-что, и, думаю, это заинтересует вас. Один из членов семьи Бедфорд вступил в почтенную корпорацию сыщиков. -- Что вы такое говорите? -- спросил Мартин. -- Я пришел к вам с известием о том, что Одри, ваша уважаемая невестка, поступила в полицию. Мартин нахмурился. Он охотно обошелся бы без информации Смита. -- Что за ерунду вы тут рассказываете? -- грубо спросил он. -- Одри поступила в полицию? -- Если я сказал "полиция", то это преувеличение, хотя агентство Стормера почти то же самое. -- Вы хотите сказать, что она поступила к Стормеру? -- спросил Мартин. Мистер Слик кивнул головой: -- Я узнал это случайно, -- сказал он. -- Я видел, как она входила в контору с Виллитом, помощником Стормера. Я хорошо знаю агентство Стормера: оно, кажется, следит за мной с самого дня моего рождения. Я не помню такого времени, когда бы Стормер не вмешивался в мою жизнь и не мешал бы мне в моей профессии. Конечно, я очень интересуюсь его агентством. Я знаю его методы. Он ввел в Англии небывалую до сих пор систему, которую никто не знал, систему особых значков. Всякий агент Стормера имеет такой значок, маленькую серебряную звездочку с его именем, выгравированным на задней стороне. Теперь такие значки стали использовать и здесь, но раньше они использовались только в Америке. Я начал следить за девушкой, когда она вышла опять с Виллитом и отправилась к Лобеллу, ювелиру на Чипсайде, который, как мне известно, снабжает их этой звездой надежды. Мне не нужно было входить туда, можно заглянуть внутрь магазина через нижнюю часть окна, и, конечно, она там заказывала себе звезду. Они простились у дверей. Виллит отправился в ближайшую телефонную будку, -- и что вы думаете он сделал? -- Позвонил, -- ответил Мартин. Мистер Смит засиял от восхищения. -- Как вы догадливы, Элтон! Да, сэр, он позвонил в отель "Ритц-Карлтон". Позвонил и заказал там комнату для этой леди. Он снова вытащил платок, в этот раз, чтобы смахнуть пыль со своих безупречно блестевших ботинок. -- Мистер Браун или Торрингтон остановился в отеле "Ритц-Карлтон", -- сказал он без всякого перехода. Он до того поразил этой новостью Мартина и его жену, что они даже не сумели скрыть, что слышали о мистере Торрингтоне. -- Я подумал, что надо бы предупредить вас. Может быть, вам полезно будет знать, что мисс Бедфорд может стать очень опасной. Особенно для тех, кого Уайли Вилфред навел на след Торрингтона и его миллионов. Мартин понял, что он намекает на наводчика и почувствовал беспокойство. -- Он славный малый, -- продолжал Смит, -- но болтлив, и поэтому его известия теряют свою ценность. Я сегодня узнал от него, что он натравил вас на Торрингтона. Мне казалось, что вам будет интересно это знать. -- Благодарю вас, -- сдавленным голосом ответил Мартин, -- я придаю мало значения болтовне. -- Очень разумно! -- согласился Смит. Его блестящие глаза остановились на Доре. -- Славная девушка ваша младшая сестра, -- сказал он. Мартин чуть не упал со стула. Может быть, это человек, стоя за дверью, подслушивал разговор, который они вели до его прихода. Но Дору было не так легко смутить. -- Вы говорите об Одри? -- с улыбкой спросила она. -- Все считают Одри моей младшей сестрой, что меня всегда забавляет. В действительности же я на год моложе ее. -- Дора умела приспосабливаться к новым, неожиданно возникающим обстоятельствам. -- Почему вы думаете, Смит, что нас интересует поведение Одри? Слик прекратил чистить свои ботинки и взглянул на нее. -- Во-первых, семейная привязанность, а во-вторых, превратности судьбы, неизбежные при нашей профессии. Но запомните мои слова: она еще доставит вам хлопот. Человек-привидение чуть не поймал ее прошлой ночью, если бы ему не помешали по дороге. -- Вы говорите о Малпасе? Так это она -- дама из отеля "Ридженс"? Мистер Смит кивнул головой. -- Это были пустяки, но более серьезная попытка была произведена на окраине города в пустынном парке. Она становится знаменитостью. Уже третий раз ее пытаются устранить, и третий человек терпит поражение. Я боюсь, что мне придется присутствовать на похоронах четвертого. С ней не так легко справиться честному вору. Этим, казалось, была исчерпана цель его посещения, так как он собрался уходить. -- Я пойду теперь, исполнив то, что считал своим долгом, -- сказал он. -- Но ваша молоденькая сестра весьма не глупа, миссис Элтон! Он не сделал ударения на слове "молоденькая". Мартин Элтон знал, что он произнес его со скрытым смыслом. Когда он ушел, Мартин обернулся к своей жене. -- Смит желает получить долю, если нам удастся это дело. Ему придется дать за молчание тысяч двадцать, а то и больше. Все зависит от того, что будет с Одри. XLVI. В квартире Дика Несмотря на грохот уличного движения, беспрерывный шум проезжавших тяжелых автобусов, рев автомобильных рожков; и крик газетчиков, -- квартира Дика на Хэймаркете была довольно спокойным уголком. Ухо привыкло к звукам, которые сначала оглушали и поражали его, и, привыкнув, он не замечал их больше. Первым предупреждением о том, что дело на Портмен-сквер начинает действовать на нервы Дику, было открытие, что привычный шум вдруг начал мешать ему. Звуки улицы достигали его слуха, отвлекали его внимание, раздражали его. Громкий стук захлопнувшейся дверцы автомобиля заставлял его вздрагивать. Он тщательно обдумывал подробности исчезновения Лэси Маршалтг занося заметки в лежавшую перед ним записную книгу, в этой цепи не хватало четырех звеньев. Первую необъяснимую тайну представлял убитый, найденный туманной ночью в реке, вторую -- мертвая женщина в парке, третью -- смерть Тонгера и четвертую -- исчезновение самого Маршалта. Стэнфорд был новым действующим лицом, остававшимся до сих пор в тени: темная личность, имевшая отношение к воровским шайкам, о которых Лэси Маршалт мог знать лишь со слов Доры Элтон, и хорошо знакомая полиции. Дик взял пачку напечатанных на машинке бумаг и медленно начал перечитывать их. Здесь был подробный отчет об убитом человеке, который был, по-видимому, никем иным, как Лекером; короткий и менее подробный отчет о женщине в парке и самый длинный из всех -- посвященный Тонгеру. Он прочел все снова, чтобы восстановить их в памяти, хотя почти каждое слово знал наизусть. "Тонгер был в сером костюме, черных туфлях, белой рубашке с синими полосками, белом воротничке... В карманах были найдены семь фунтов, двести франков, обрывок билета Инстонской линии на поездку в Париж (примечание: в день своей смерти Тонгер отправился в Париж отвезти письмо неизвестному адресату и вернулся в тот же день, что проверено на таможне в Париже и на таможне в Крейдене), старые золотые часы, золотая цепь, два ключа, бумажник с рецептом на раствор брома (примечание: лекарство прописано доктором Уолтерсом на Парк-стрит, которому Тонгер жаловался на сильное нервное расстройство и бессоницу), три банкноты по пяти фунтов и треугольная отмычка"... Дик уставился в потолок... Треугольная отмычка? На эту самодельную отмычку он уже раньше обратил внимание: он оставил ее у себя, надеясь при более внимательном осмотре разобраться в ее назначении, но ничего не придумал. Он открыл маленький сейф в углу комнаты, достал плоскую коробку и начал рассматривать отмычку в увеличительное стекло. Ее уже осматривали специалисты, которые установили множество не имевших никакого значения подробностей. Дик взял маленький инструмент в руки и осмотрел его. Он был четырех дюймов длины и напоминал штопор. Что-то ударилось в окно. Дик быстро подошел к нему, открыл раму и выглянул наружу. Прошли два человека под зонтиком, девушка спешила по улице в блестевшем от воды непромокаемом плаще, медленно брел еще один человек с дамой, тоже под зонтиком, и больше не было никого. Дик был в недоумении. Позвав слугу, он сказал: -- Сидите здесь так, чтобы ваша тень падала на окно. -- Он придвинул стул к столу у окна, а сам неслышно спустился с лестницы, чуть-чуть приоткрыл дверь и прислушался. Услышав шорох, он выскочил из своей засады. Камешки бросала девушка в непромокаемом плаще, и он схватил ее за руку: -- Ну, милая барышня, что это за шутки? -- сердито спросил он и увидел смеющееся лицо Одри Бедфорд. -- Что это значит?.. -- начал он. -- Я хотела действовать таинственно! Надеюсь, я не испугала Вас. Мне нужно было вас видеть, и так как сыщики никогда не пользуются звонком, а... -- О чем вы говорите? Войдите! Конечно, вы испугали меня. Что вы бросали в окно, корм для птиц? -- Нет, хуже! Я бросила в окно свою новую службу, -- сказала она. -- К счастью, я могла явиться сюда одна, так как вы из наших. -- Дик отослал слугу, который, казалось, предпочел бы остаться и послушать еще. -- Теперь, когда исполнилось ваше желание и вы вполне заинтриговали меня, вы, может быть, объясните мне, что вы хотели этим сказать? Она сунула руку в карман плаща и, вынув маленькую серебряную звезду, с театральным жестом положила ее на стол. Он взял ее, прочел надпись и стал вертеть в руках, не веря своим глазам: -- Агентство Стормера? Но как же это?.. Я думал, что вы прочие устроились в издательстве? -- Я покончила с птицеводством, -- сказала Одри, снимая свой мокрый плащ. -- Это занятие было для меня фатальным. Вы, очевидно, не привыкли принимать у себя дам, и это говорит в вашу пользу. Она позвонила слуге и сказала ему: -- Принесите очень горячего чаю и горячих гренок и можете сварить мне яйцо... Впрочем, я лучше съем что-нибудь другое, не связанное с моим недавним занятием... Когда к вам приходит дама, -- обратилась она к Дику, после того как пораженный слуга ушел, -- вы должны первым делом спросить ее, не желает ли она чаю, а затем -- не голодна ли она. Потом нужно придвинуть к огню самое удобное кресло и выразить опасение, не промочила ли гостья ноги, на что я отвечу -- нет, не промочила. Может быть, вы и хороший сыщик, но не гостеприимный хозяин. -- Расскажите же мне теперь о ваших сегодняшних приключениях, -- попросил Дик. Повинуясь ее приказанию, он придвинул к камину кресло, и она села поближе просушить свои мокрые ботинки. В кратких, но ярких выражениях она описала свое столкновение с мистером Хеппсом, но начало Карьеры сыщика ей пришлось описать более подробно: -- Не знаю, что мне придется делать... А пока я должна жить в роскошной гостинице и следить за старым джентльменом лет шестидесяти, который даже не знает меня и, по всей вероятности, отказался бы от моей непрошенной опеки. Но условия приемлемы, и мистер Стормер все же привлекательнее и симпатичнее Малпаса. -- Как он узнал про вас? -- Он все знает, он настоящий сыщик, -- сказала она. -- Но, по правде сказать, это мне непонятно, капитан Шеннон. Между прочим, я теперь должна отдавать вам честь: ведь вы несравненно выше меня по должности... Виллита я уже видела раньше Он явился ко мне в Фонтвил в день нашей первой встречи с вами или, вернее, в день столкновения вашего автомобиля с моим омнибусом. Мне казалось впоследствии, -- она помедлила, -- что он был подослан Маршалтом. У меня нет явных доказательств, это просто чутье, но я всецело буду полагаться на свое чутье, чтобы стать хорошим сыщиком. Он рассмеялся. -- Вы милое дитя, -- сказал Дик. -- Я терпеть не могу обращение "дитя", -- улыбнулась Одри.-- Я знаю, что буду плохим сыщиком, но это занятие кажется для меня забавным. -- А иной раз может оказаться и неприятным, -- сказал Дик, думая о всех сложностях этого ремесла. -- Между прочим, как имя этого старого джентльмена? -- Это один миллионер. -- Даже это не является достаточным основанием, чтобы следить за ним. Слуга внес чай и поставил поднос на стол, собираясь разостлать скатерть, но Дик отослал его. -- Это неподходящая профессия для молодой девушки, -- начал он, -- хотя при умелом руководстве вы, может быть, никогда и не увидите всех ее отрицательных сторон. Во всяком случае, я рад, что вы попали в агентство Стормера. Не знаю, что посоветовать вам. Конечно, у меня есть для вас план на будущее, и я хотел бы, чтобы вы занимались чем-нибудь интересным и не таким рискованным, пока я не выясню тайну на Портмен-сквер и не посажу Малпаса под замок, а тогда... -- Что тогда? -- спросила она, когда он замолчал. -- Я надеюсь, что вы разрешите мне устроить ваши дела, -- спокойно сказал он, и в его взгляде появилось такое выражение, которое заставило ее поспешно встать. -- Мне пора домой, -- сказала она. -- Чай был прекрасный, благодарю вас! -- Но вы не доели печенье, -- Мне предстоит через час обильный обед. Дик позвонил, чтобы принесли ее плащ, который сушился в маленькой кухне. -- Вы позволите мне позаботиться о вашем будущем? Одри покачала головой: -- Не знаю. Не думаю, чтобы я решилась теперь поручить кому-нибудь заботу о моем будущем. Не думайте, что я неблагодарна. Я вам весьма признательна за все то, что вы сделали и хотите сделать для меня. Она нервно рассмеялась. Может быть, свет красного абажура на лампе был причиной этого, но только ее щеки, казалось, порозовели. В эту минуту пришел слуга с ее плащом. Дик помог Одри надеть его и услышал в это время слабый звонок. -- Кто-то знает иной способ войти в дом, не разбив предварительно моих окон! -- сказал он. -- Вы не забыли! -- тихо рассмеялась она. -- Нехорошо было с моей стороны так пугать вас, но никто не видел, как я поднимала камешки и бросала их в окно. В комнату вошел Вильяме. За ним шел Стил. Он поклонился девушке и обратился к Дику. -- Что это такое? -- спросил он, достав из кармана горсть желтых камешков и положив их на стол. Камешки были величиной с орех, некоторые даже крупнее. Горсть за горстью он сыпал их на стол. Что это такое, сэр? -- торжествующе спросил он. -- Это, -- медленно ответил Дик, -- алмазы. Стоимость их около четверти миллиона фунтов. -- Их в три раза больше осталось в комнате Малпаса, -- сказал Стил, -- идол наполнен ими. Теперь я понимаю, зачем является привидение! ХLVII.Идол -- Тайник я открыл случайно, -- рассказывал Стил. -- Мне стало скучно в этом доме, и я из простого любопытства принялся рассматривать идола в нише. Если вы помните, капитан Шеннон, это божество охраняется с обеих сторон двумя бронзовыми животными, что-то вроде кошек или пантер. Я часто задавал себе вопрос, простые ли это украшения, или они имеют какое-нибудь особое назначение. Сегодня я снова попробовал сдвинуть их с места, и когда потянул одну из кошек особенно сильно, она, к моему удивлению, начала поворачиваться с шумом, указывавшим, что я случайно привел в действие какой-то механизм. Но ничего не случилось, кроме того, что кошка повернулась ко мне правым боком: раньше она смотрела прямо в комнату. Я таким же способом дернул вторую кошку, и повторилось то же самое. Не то я дотронулся до скрытой пружины, не то механизм пришел в действие от толчка, в чем дело, не знаю. Так или иначе, кошка с левой стороны повернулась влево, а когда она остановилась в своем движении, произошла необычайная вещь. Верхняя часть идола напоминает торс изможденного человека, все ребра которого рельефно выступают в области грудной клетки. В тот миг, когда кошка застыла неподвижно, грудь идола посредине раскрылась, как двойная дверца. Я влез на пьедестал и просунул внутрь фонарь. Клянусь вам, до половины вся фигура наполнена такими камнями, как эти, и еще большими. Я взял несколько камней, сунул их в карман и отправился прямо к вам. Я не решался сообщить вам это по телефону, боясь, что кто-нибудь подслушает разговор и узнает то, чего не следует. Дик рассматривал алмазы. На каждом была маленькая красная печать, указывавшая место их нахождения. -- Малпас неплохо поживился, -- сказал Стил, -- но почему он не продавал камни, этого я не понимаю! -- Я, кажется, знаю причину, -- сказал Дик. -- За последнее время на рынке произошло сильное понижение цен. Рынок до того наводнен камнями, что цены упали до минимума. Такие кризисы часты в торговле алмазами. У Малпаса был несоразмерно большой запас, камней по сравнению со спросом на рынке, и, кроме того, нельзя забывать еще одного обстоятельства: алмазы -- прекрасное помещение капитала и занимают немного места. Человек, которому предстоит поспешное бегство из страны, может унести с собой несколько миллионов в маленьком чемодане. Вы закрыли дверцы груди идола? Стил кивнул головой. -- К счастью, в комнате никого не было, кроме меня. Инспектор стоял снаружи на площадке и разговаривал с двумя полисменами. Я вернул кошек в прежнее положение и закрыл дверцы. Шеннон взял алмазы, положил их в обыкновенную сахарницу и спрятал в свой сейф. -- Надо сегодня же забрать все остальные камни, -- сказал он. -- Мы соберем их в чемодан и отвезем в Скотланд-Ярд. Одри молча и внимательно слушала. Шеннон почти забыл о ее присутствии. -- Хотите пойти с нами, Одри? Вам хотелось бы взглянуть на алмазы, стоящие больше миллиона фунтов? Девушка колебалась. -- Не скажу, чтобы мне хотелось побывать еще раз в этой комнате, -- сказала она, -- но любопытство -- одна из моих слабостей! Строго наказав слуге оставаться в гостиной и не уходить до его возвращения, Дик спустился со своими гост

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору