Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уоллес Эдгар. Лицо во мраке -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
глупость, конечно... -- Вы видели Маршалта? -- Нет, того, другого -- Малпаса. Но как вы узнали? -- спросил он удивленно. -- Малпас -- самое деятельное привидение Лондона. Где вы его видели? -- Он вышел из чулана, во всяком случае, стоял в дверях, но только одно мгновение. -- Что же вы сделали? Билл смущенно улыбнулся. -- Я во весь дух помчался наверх и заперся в моей комнате, -- сказал он, -- разговаривать с привидениями не в моем вкусе. Шеннон встал. -- Если вы ничего не имеете против, я осмотрю чулан. -- Пожалуйста, -- сказал Стэнфорд, открывая ящик стола и доставая большую связку ключей. -- Это маленькая комната, которая служила для хранения револьверов, ружей, патронов и всякого прочего хлама. Чулан находился в конце коридора и был наполнен невообразимой смесью ружей, седел, старых ящиков, тряпок, поломанных метел, щеток и всяких предметов, которые обычно бросают в угол, когда в них отпадает надобность. Там было только одно окно с решеткой и маленький камин, недавно замурованный. В дальнем углу стояла простая скамья, на которой лежала газовая труба, ржавая отвертка и несколько других инструментов. В комнате не было ничего примечательного, кроме царившего в ней беспорядка. -- Что в этих ящиках? -- Не знаю, я не смотрел, -- ответил Стэнфорд. Шеннон выдвинул крышку одного из деревянных ящиков и нашел в нем картонные коробочки с зелеными крышками. Одна коробка в верхнем ряду не была запылена. -- Патроны для револьвера, -- сказал Дик, -- и одну коробку недавно брали отсюда. Почему вы думаете, что это был Малпас? -- Не знаю! Его наружность соответствовала известному мне описанию, -- неопределенно ответил Стэнфорд. -- Я в жизни не видел его. Он, очевидно, ожидал, что Дик уйдет, и с трудом скрыл свое разочарование, когда комиссар направился по лестнице в кабинет, Дик остановился осмотреть дверь, отделявшую комнаты Маршалта от остального дома. -- Запоры этой двери все еще действуют? -- спросил он. -- Не знаю, -- неохотно ответил Стэнфорд. -- Не стоит спрашивать меня о таких вещах, капитан Шеннон: я гость в этом доме. -- Да, конечно, -- сочувственно заметил Дик и повернулся, чтобы уйти. Облегчение Билла было слишком очевидным. -- Я начинаю думать, что вы хотите избавиться от меня? -- спросил сыщик. Стэнфорд пробормотал в ответ, что пребывание в доме комиссара ему безразлично. -- Как поживают ваши друзья Элтоны? -- Я ничего не знаю об Элтонах, -- покорно ответил Стэнфорд, -- они никогда не были моими близкими друзьями. Теперь неприятный гость действительно ушел. Стэнфорд спустился с ним вниз и закрыл за ним дверь с чувством удовлетворения. Он вернулся в кабинет, запер за собой дверь, отделявшую эту часть дома от других, затем открыл дверь в маленькую столовую, и оттуда вышел человек. -- У вас хороший слух, Мартин! -- сказал Стэнфорд. Мартин подошел к окну и посмотрел вниз сквозь плотные занавеси, закрывавшие нижние стекла. Он проводил Дика Шеннона взглядом, пока тот не исчез из виду. -- Рано или поздно я еще столкнусь с ним, -- спокойно сказал Мартин. -- Да, у меня прекрасный слух. Я понял, что это он сразу же, как услышал его голос внизу. Как долго вы останетесь здесь? Намечается дело... Стэнфорд развел руками с жестом сожаления. -- Жаль, но я не могу участвовать, Мартин. Мне хочется поступить честно по отношению к бедному Лэси. Деньги тут роли не играют, но я останусь в доме, пока это требуется. Я считаю это своим долгом. Мартин тихо рассмеялся. -- Сколько денег оставил вам Лэси? -- спросил он. -- Насколько я знаю, ничего, -- ответил тот недовольным тоном. -- Я не гонюсь за деньгами. Лэси был моим другом. -- Вы никогда не говорили мне этого. -- Я говорил вам, что знаком с ним, -- возразил Билл. -- Дора знала, что мы были друзьями. -- А Малпаса вы знаете? Глаза Стэнфорда сузились. -- Да, я знаю Малпаса, -- он понизил голос до неслышного шепота. -- И когда будет дело, я знаю, где можно хорошо поживиться. Лицо Мартина выражало сомнение и даже подозрение. Стэнфорд громко рассмеялся. -- Где он? -- спросил Мартин. -- Догадайтесь, Элтон, -- ответил он. -- Вспомните о тех людях, у которых есть все основания ненавидеть Лэси и которые хотят отомстить ему, скрываясь под видом старика. Подумайте об этом, мой друг, а потом догадайтесь! ХLI. Новое занятие Одри Мистер Стормер явился в свою комнату в необычайно ранний час. Он пришел задолго до того, как собрались его клерки и помощник. Когда Виллит вошел в контору, он был поражен. Он нашел своего начальника лежащим на диване и похожим на путешественника, спасшегося после кораблекрушения. -- Вы больны, сэр? -- спросил Виллит с тревогой. -- Не болен, а умираю, -- проворчал Стормер. -- Пришлите мне кофе и облатку фенацетина. Ох, моя голова! -- Он дотронулся до своего лба и застонал. -- Мои мозги распухли. А вот шишка величиной с куриное яйцо. Кстати о курах... разыщите эту мисс Бедфорд. Нет, сударь, это яйцо страуса или динозавра! -- Вы попали ночью в переделку? -- Попал ли я ночью в переделку! -- устало повторил начальник. -- Разве я валялся бы здесь, как больная корова, если бы не попал в переделку? Разве от легкомыслия и веселья растут яйца на голове? Да, сэр, я попал в переделку! Достаньте мне уксуса. И слушайте! Все должно остаться в тайне, никто не должен узнать, Что со мной случилось, а если будут спрашивать, -- я нахожусь в Соединенных Штатах, где мне и полагается быть. Виллит поспешил выйти и принести все потребованное его начальником. -- Теперь вызовите сюда парикмахера и купите мне воротничок, чтобы я мог привести себя в порядок. -- Вы ранены? -- Нет, не ранен. У меня сотрясение мозга. Он застонал, когда сел, чтобы взять чашку кофе с подноса, который Виллит поставил около него. -- Вам не терпится узнать, что со мной случилось? -- кряхтел он, попивая кофе. -- Хорошо, я расскажу вам. Я дрался с привидением, или, по крайней мере, оно или кто-то, сопровождавший его, вступил со мной в драку. -- Кто же это был? -- Не знаю, я никого не видел. Я услышал крик, вышел посмотреть, что случилось, увидел одного, двух, трех, а может быть, даже шесть человек, бежавших по коридору, и последовал за ними. Все эти люди угостили меня по голове, и я упал как раз вовремя, чтобы помешать сыщику отеля украсть мои часы. Может быть, он только хотел расстегнуть мне воротник, но я не доверяю сыщикам при отелях... Не забудьте про девушку: она, насколько мне известно, получила работу в журнале "Вестник птицеводства". Но это новое занятие едва ли понравится ей. Вы знаете ее? -- Да, сэр, я встречал ее. -- Хорошо, повидайтесь с ней и предложите ей хорошую службу и жалованье, какое ей покажется достаточным. Так или иначе, вы непременно должны сговориться с ней. Поняли? -- Да, сэр! -- Вот идет парикмахер. Когда он уйдет, я буду спать, и горе тому, кто помешает мне. Когда мисс Бедфорд приступит к работе? -- Сегодня же утром. -- Найдите ее поскорей! Она, вероятно, отправится позавтракать, воспользуйтесь этим случаем. Вы можете ей сказать, что я нашел ей службу, где она будет спокойно сидеть в мягком кресле у огня камина, поставив ноги на его решетку. Я хочу, чтобы она следила за Торрингтоном, который именует себя Брауном. Поверьте мне, за этим субъектом стоит последить! И слушайте, Виллит, не являйтесь сюда, если вам не удастся исполнить поручения. Я в таком состоянии, что вам будет очень неприятно объясняться со мной. У Одри появилась масса новых забот: отправляться на работу, находиться в толпе, заполнявшей перроны на остановках подземной железной дороги, проталкиваться за билетом и искать себе место в переполненном вагоне. Новизна этих впечатлений не вполне искупала связанные с ними неудобства. Одри почувствовала удовлетворение, когда наконец добралась до отдаленной конторы маленького издательства и устроилась в углу небольшой комнаты. Мистер Хеппс холодно поздоровался с ней и придвинул ей груду писем, очевидно, скопившихся на его письменном столе за много недель. Это был желчный и не очень аккуратный человек, и она скоро убедилась, что он всем и всегда недоволен. По-видимому, он принадлежал к числу тех людей, которые считают, что малейшая похвала может возбудить в подчиненных страстное желание увеличения жалованья. Казалось, что мистер Хеппс, разговаривавший с ней накануне, и мистер Хеппс, дававший ей указания и споривший с ней о размере статей, были совсем разные люди. Она узнала также, что к каждому письму должна приписывать несколько строк широковещательной рекламы. -- Корм Чиппера -- что за ерунда! -- ворчал он. -- Зачем вы говорите о нем? Чиппер не дает нам объявлений. Выбросьте это и напишите подписчику, чтобы он употреблял корм Лоукера. -- Корм Лоукера -- отрава и смерть для молодых цыплят, -- твердо сказала Одри. -- Я скорее стала бы кормить их опилками. -- То, что вы стали бы делать, и то, что я приказываю вам делать, это две разные вещи! -- заорал Хеппс. -- Я говорю -- корм Лоукера, значит пишите -- Лоукера! Одри посмотрела на его макушку. Под рукой стояла банка с кормом и на мгновение она почувствовала себя готовой начать агрессивные действия. Ссора произошла, но несколько позже, когда Одри хотела поместить объявление яванской проволочной компании, которое появлялось и в прежних номерах журнала. Редактор увидел заметку, и гроза разразилась. -- С сеткой "Ява" у нас покончено! -- неистовствовал он.-- Я скорее готов закрыть дело, чем рекламировать их. -- Но ведь они помещают у нас объявления! -- Они перестали их помещать! Поняли? И ваши статьи слишком длинны, и мне не нравится ваш почерк, мисс! Не могли бы вы печатать на машинке? Вам надо подтянуться, если вы хотите остаться на службе... Куда вы идете? -- удивленно спросил он, когда она встала и сняла свое пальто с вешалки на стене. -- Домой, мистер Хеппс, -- сказала она. -- Вы подорвали мою веру в птицеводство: я не знала, что курами можно пользоваться Для таких низких целей. Он с изумлением посмотрел на нее: -- Мы кончаем работу в шесть. -- А я кончаю работу в четыре, -- спокойно заявила она. -- Я не завтракала и утром выпила лишь стакан молока с булочкой. Кроме того, в конторе затхлый воздух. Я предпочитаю работать в курятнике. -- Если бы я знал, что вы будете работать у нас... -- начал он с едкой иронией. --- То расширили бы помещение, -- вы это хотите сказать? Дело в том, мистер Хеппс, что я считаю мою службу у вас оконченной. -- Скатертью дорога! -- пробурчал мистер Хеппс, косо посматривая на нее поверх очков. -- Я жалею, что не спросил у вас рекомендаций. -- Если бы вы это сделали, то узнали бы, что я сидела в тюрьме. Она рассмеялась, видя его ужас. -- В тюрьме? -- произнес он. -- За что? -- За кражу цыплят, -- быстро ответила она, и этим кончился ее первый и последний день службы. Одри вышла на улицу, чувствуя сильный голод, и зашла в оживленный ресторанчик напротив, на который она в продолжение дня не раз с вожделением глядела из окна конторы. Когда она покупала газету, кто-то остановился около нее, вошел вслед за ней и сел у того же мраморного столика. Взглянув поверх газеты на своего визави, она подумала, что где-то видела его, но сейчас же сосредоточила все внимание на газетном сообщении о "таинственной истории в отеле "Ридженс". Она узнала, что полиции не удалось обнаружить следов ее соседа; раненного во время ночной тревоги. Ее имя -- чему она была весьма рада -- совсем не упоминалось. О ней просто писали как о "молодой богатой даме", -- что немало насмешило ее. -- Простите меня, мисс Бедфорд! Одри вздрогнула и подняла глаза. Это говорил человек, последовавший за ней в ресторан. -- Мне кажется, что мы с вами раньше встречались. Меня зовут Виллит. Я был в Фонтвиле, куда отправился за кое-какими сведениями. -- О, я помню, -- улыбнулась она. -- Наша встреча не была продолжительной. Я уезжала в Лондон. -- Верно, мисс! Я представитель сыскного агентства Стормера... Может быть, вы слышали о нем? Она кивнула головой. Агентство Стормера было одним из лучших частных агентств. Агентства эти находят слабую поддержку со стороны полиции, и клиентуру их составляют большей частью ревнивые супруги... -- Мистер Стормер поручил мне поговорить с вами. -- Со мной? -- удивленно спросила она. -- Да, мисс Бедфорд. Вы слышали о нашем агентстве? Оно пользуется хорошей репутацией. -- Я, конечно, слышала о нем: о нем знают многие, -- сказала Одри. -- Что мистеру Стормеру нужно от меня? -- Выслушайте меня, мисс Бедфорд, -- Виллит старался действовать осторожно, не зная, как она примет его предложение.-- Вы можете помочь нам. У нас не хватает людей. Одна девушка, которая работала у нас, недавно вышла замуж и оставила службу, и нам некем заменить ее. Мистер Стормер хотел бы знать, не согласитесь ли вы работать у нас? -- Я? -- недоверчиво сказала она. -- Вы хотите сказать, что предлагаете мне стать сыщицей? -- Мы не поручали бы вам непосильной работы, -- серьезно сказал Виллит. -- Мы поручали бы вам легкие дела. -- Знает ли мистер Стормер мое прошлое? -- Вы говорите о краже бриллиантов? Да, мисс, он знает всю эту историю. Уголки ее рта дрогнули. -- Значит, он поручает вору ловить воров? Даже серьезный Виллит рассмеялся. -- Вам не придется ловить воров. У нас есть специальное занятие для вас: следить за человеком по имени Торрингтон, Лицо Одри изменилось. -- Следить за Торрингтоном? Кто он? -- спросила она. -- Очень богатый человек из Южной Африки. Вы интересуетесь Южной Африкой? Он увидел, что она смутилась. -- Да, я немного интересуюсь Южной Африкой, -- сказала она, -- если все, что мне рассказывали о ней, верно. Она никогда не верила словам Доры, что ее отец был американцем, осужденным на каторгу. Все же сомнение запало в ее душу, и Одри не могла окончательно его побороть. -- Я не умею следить за кем бы то ни было. Значит ли это, что я должна идти за ним, куда бы он ни направлялся? Я боюсь, что не гожусь для такого занятия. Кроме того, -- она улыбнулась, -- у нас в семье уже есть сыщик! -- Одри невольно покраснела. -- Нет, мистер Виллит, это я пошутила. Я сегодня в "веселом" настроении после того, как провела целый день в обществе убийцы кур. Девушка в кратких, красочных словах рассказала о своем первом дне службы и нашла у Виллита сочувствие. Когда она опять заговорила о сделанном ей предложении, он поспешил успокоить ее. -- Вам не придется всюду следовать за Торрингтоном, -- сказал он. -- Ваша задача гораздо проще. Вы должны познакомиться с ним. -- Кто он -- вор? -- Нет, -- сознался Виллит, -- он, собственно, не вор... -- Собственно! -- испуганно повторила она. -- Но он преступник? -- Я неудачно выразился, -- успокоил он ее. -- Нет, мисс, он вполне честен. Мы кое-что желаем узнать о нем и устроим так, чтобы вы получили у него такую же должность, какую занимали у мистера Малпаса. -- Я не могу согласиться, хотя мне нравится такое занятие: оно очень увлекательно и подошло бы мне еще по другой причине. Он не спросил причину, но догадался, что Одри испытала бы большое удовлетворение, похвастав своей должностью перед одним важным полицейским чиновником. -- Подумайте над нашим предложением! -- попросил он. -- Мы непременно хотим видеть вас в нашей конторе. -- Могу ли я видеть мистера Стормера? -- Он уехал обратно в Америку,-- быстро заявил Виллит, -и его последним приказанием было зачислить вас во что бы то ни стало в число наших сотрудников. Одри рассмеялась. -- Хорошо, я попытаюсь, -- сказала она, и мистер Виллит встал со вздохом облегчения, так как не желал предстать перед Сторме-ром с известием о неудаче. Вернувшись в контору, он нашел мистера Джона Стормера в лучшем настроении и сообщил ему о своем успехе. -- Она сначала не соглашалась следить за Торринггоном? -- спросил Стормер. -- Я знал, что она сначала не захочет, а потом согласится. Виллит, которого всегда поражало всезнание шефа, решился задать ему вопрос: -- Вы, значит, были уверены в успехе? Но как вы могли знать, что ей не понравится служба в издательстве? Хеппс плохо обращался с ней, кричал на нее и придирался, пока у нее не лопнуло терпение. Он грубиян! -- Грубиян? Видно, он сильно изменился с тех пор, как я видел его в последний раз. Когда-то я помог его сыну выпутаться из скверной истории: обыкновенная история с письмами, вымогательством и так далее. Он добрейший человек. Может быть, он был расстроен чем-нибудь, любовной неудачей, например, или куры чем-нибудь огорчили его. Подлые создания! Это же мой друг. Когда Виллит удалился, Стормер подошел к телефону: -- Это мистер Хеппс? Говорит Стормер. Очень благодарен вам за ваше содействие. -- Я очень неохотно сделал это, -- произнес огорченным голосом Хеппс. -- Она очень милая девушка и, кажется, очень дельная. Я потерял хорошую помощницу и приобрел, боюсь, скверную репутацию. После такого обращения с мисс Бедфорд я никогда не решусь посмотреть хорошенькой девушке в глаза. -- Может быть, она только будет рада этому, -- сказал Стормер. Мистер Хеппс, видно, не понял намека. -- Она сказала, что была в тюрьме за то, что воровала цыплят. Неужели это правда? -- Да, сэр, -- сказал Стормер, -- она всегда ворует цыплят. Вы не знали этого? Если у вас пропало что-нибудь из конторы, дайте мне знать. С широкой улыбкой он повесил телефонную трубку. ХLII.Наводчик Комнаты мистера Торрингтона в отеле "Ритц-Карлтон", где он был записан под именем Брауна, были одними из самых роскошных и дорогих в гостинице, не отличавшейся дешевизной. У него бывало мало посетителей. Служащие отеля видели его редко. Его знали только управляющий да коридорный, подававший ему обед в его личную столовую. Все знали, что он не любит гостей. Поэтому когда однажды в контору отеля явился маленький, бедно одетый человек и попросил, чтобы о нем доложили Торрингтону, дежурный клерк подозрительно осмотрел его. -- Лучше напишите ему, -- сказал он. -- Мистер Браун никого не принимает. -- Меня он примет, -- сказал уверенно маленький человек. -- Кроме того, он велел мне явиться. Клерк отнесся к этому скептически. -- Я узнаю, -- сказал он. -- Как ваше имя? Посетитель назвал себя, и клерк ушел в маленькую комнату, откуда он мог по телефону узнавать желания обитателей отеля так, что посетители не могли слышать часто нелестные описания их наружности. Он вернулся очень скоро. -- Мистер Браун не назначал вам свидания. Откуда вы? Маленький человек ответил: -- Я от... -- он назвал известное акционерное общество алмазных россыпей в Южной Африке. Клерк опять скрылся в соседней комнате и, вернувшись, позвал мальчика. -- Отведите этого господина к мистеру Брауну, -- сказал он, -- и подождите в коридоре, чтобы проводить его обратно. Мистер Браун писал письмо, когда незнакомец вошел в его к

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору