Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
глупость, конечно...
-- Вы видели Маршалта?
-- Нет, того, другого -- Малпаса. Но как вы узнали? -- спросил он
удивленно.
-- Малпас -- самое деятельное привидение Лондона. Где вы его видели?
-- Он вышел из чулана, во всяком случае, стоял в дверях, но только одно
мгновение.
-- Что же вы сделали? Билл смущенно улыбнулся.
-- Я во весь дух помчался наверх и заперся в моей комнате, -- сказал
он, -- разговаривать с привидениями не в моем вкусе. Шеннон встал.
-- Если вы ничего не имеете против, я осмотрю чулан.
-- Пожалуйста, -- сказал Стэнфорд, открывая ящик стола и доставая
большую связку ключей. -- Это маленькая комната, которая служила для
хранения револьверов, ружей, патронов и всякого прочего хлама.
Чулан находился в конце коридора и был наполнен невообразимой смесью
ружей, седел, старых ящиков, тряпок, поломанных метел, щеток и всяких
предметов, которые обычно бросают в угол, когда в них отпадает надобность.
Там было только одно окно с решеткой и маленький камин, недавно
замурованный. В дальнем углу стояла простая скамья, на которой лежала
газовая труба, ржавая отвертка и несколько других инструментов. В комнате не
было ничего примечательного, кроме царившего в ней беспорядка.
-- Что в этих ящиках?
-- Не знаю, я не смотрел, -- ответил Стэнфорд.
Шеннон выдвинул крышку одного из деревянных ящиков и нашел в нем
картонные коробочки с зелеными крышками. Одна коробка в верхнем ряду не была
запылена.
-- Патроны для револьвера, -- сказал Дик, -- и одну коробку недавно
брали отсюда. Почему вы думаете, что это был Малпас?
-- Не знаю! Его наружность соответствовала известному мне описанию, --
неопределенно ответил Стэнфорд. -- Я в жизни не видел его.
Он, очевидно, ожидал, что Дик уйдет, и с трудом скрыл свое
разочарование, когда комиссар направился по лестнице в кабинет, Дик
остановился осмотреть дверь, отделявшую комнаты Маршалта от остального дома.
-- Запоры этой двери все еще действуют? -- спросил он.
-- Не знаю, -- неохотно ответил Стэнфорд. -- Не стоит спрашивать меня о
таких вещах, капитан Шеннон: я гость в этом доме.
-- Да, конечно, -- сочувственно заметил Дик и повернулся, чтобы уйти.
Облегчение Билла было слишком очевидным.
-- Я начинаю думать, что вы хотите избавиться от меня? -- спросил
сыщик.
Стэнфорд пробормотал в ответ, что пребывание в доме комиссара ему
безразлично.
-- Как поживают ваши друзья Элтоны?
-- Я ничего не знаю об Элтонах, -- покорно ответил Стэнфорд, -- они
никогда не были моими близкими друзьями. Теперь неприятный гость
действительно ушел. Стэнфорд спустился с ним вниз и закрыл за ним дверь с
чувством удовлетворения. Он вернулся в кабинет, запер за собой дверь,
отделявшую эту часть дома от других, затем открыл дверь в маленькую
столовую, и оттуда вышел человек.
-- У вас хороший слух, Мартин! -- сказал Стэнфорд. Мартин подошел к
окну и посмотрел вниз сквозь плотные занавеси, закрывавшие нижние стекла. Он
проводил Дика Шеннона взглядом, пока тот не исчез из виду.
-- Рано или поздно я еще столкнусь с ним, -- спокойно сказал Мартин. --
Да, у меня прекрасный слух. Я понял, что это он сразу же, как услышал его
голос внизу. Как долго вы останетесь здесь? Намечается дело...
Стэнфорд развел руками с жестом сожаления.
-- Жаль, но я не могу участвовать, Мартин. Мне хочется поступить честно
по отношению к бедному Лэси. Деньги тут роли не играют, но я останусь в
доме, пока это требуется. Я считаю это своим долгом.
Мартин тихо рассмеялся.
-- Сколько денег оставил вам Лэси? -- спросил он.
-- Насколько я знаю, ничего, -- ответил тот недовольным тоном. -- Я не
гонюсь за деньгами. Лэси был моим другом.
-- Вы никогда не говорили мне этого.
-- Я говорил вам, что знаком с ним, -- возразил Билл. -- Дора знала,
что мы были друзьями.
-- А Малпаса вы знаете? Глаза Стэнфорда сузились.
-- Да, я знаю Малпаса, -- он понизил голос до неслышного шепота. -- И
когда будет дело, я знаю, где можно хорошо поживиться. Лицо Мартина выражало
сомнение и даже подозрение. Стэнфорд громко рассмеялся.
-- Где он? -- спросил Мартин.
-- Догадайтесь, Элтон, -- ответил он. -- Вспомните о тех людях, у
которых есть все основания ненавидеть Лэси и которые хотят отомстить ему,
скрываясь под видом старика. Подумайте об этом, мой друг, а потом
догадайтесь!
ХLI. Новое занятие Одри
Мистер Стормер явился в свою комнату в необычайно ранний час. Он пришел
задолго до того, как собрались его клерки и помощник. Когда Виллит вошел в
контору, он был поражен. Он нашел своего начальника лежащим на диване и
похожим на путешественника, спасшегося после кораблекрушения.
-- Вы больны, сэр? -- спросил Виллит с тревогой.
-- Не болен, а умираю, -- проворчал Стормер. -- Пришлите мне кофе и
облатку фенацетина. Ох, моя голова! -- Он дотронулся до своего лба и
застонал. -- Мои мозги распухли. А вот шишка величиной с куриное яйцо.
Кстати о курах... разыщите эту мисс Бедфорд. Нет, сударь, это яйцо страуса
или динозавра!
-- Вы попали ночью в переделку?
-- Попал ли я ночью в переделку! -- устало повторил начальник. -- Разве
я валялся бы здесь, как больная корова, если бы не попал в переделку? Разве
от легкомыслия и веселья растут яйца на голове? Да, сэр, я попал в
переделку! Достаньте мне уксуса. И слушайте! Все должно остаться в тайне,
никто не должен узнать, Что со мной случилось, а если будут спрашивать, -- я
нахожусь в Соединенных Штатах, где мне и полагается быть.
Виллит поспешил выйти и принести все потребованное его начальником.
-- Теперь вызовите сюда парикмахера и купите мне воротничок, чтобы я
мог привести себя в порядок.
-- Вы ранены?
-- Нет, не ранен. У меня сотрясение мозга. Он застонал, когда сел,
чтобы взять чашку кофе с подноса, который Виллит поставил около него.
-- Вам не терпится узнать, что со мной случилось? -- кряхтел он,
попивая кофе. -- Хорошо, я расскажу вам. Я дрался с привидением, или, по
крайней мере, оно или кто-то, сопровождавший его, вступил со мной в драку.
-- Кто же это был?
-- Не знаю, я никого не видел. Я услышал крик, вышел посмотреть, что
случилось, увидел одного, двух, трех, а может быть, даже шесть человек,
бежавших по коридору, и последовал за ними. Все эти люди угостили меня по
голове, и я упал как раз вовремя, чтобы помешать сыщику отеля украсть мои
часы. Может быть, он только хотел расстегнуть мне воротник, но я не доверяю
сыщикам при отелях... Не забудьте про девушку: она, насколько мне известно,
получила работу в журнале "Вестник птицеводства". Но это новое занятие едва
ли понравится ей. Вы знаете ее?
-- Да, сэр, я встречал ее.
-- Хорошо, повидайтесь с ней и предложите ей хорошую службу и
жалованье, какое ей покажется достаточным. Так или иначе, вы непременно
должны сговориться с ней. Поняли?
-- Да, сэр!
-- Вот идет парикмахер. Когда он уйдет, я буду спать, и горе тому, кто
помешает мне. Когда мисс Бедфорд приступит к работе?
-- Сегодня же утром.
-- Найдите ее поскорей! Она, вероятно, отправится позавтракать,
воспользуйтесь этим случаем. Вы можете ей сказать, что я нашел ей службу,
где она будет спокойно сидеть в мягком кресле у огня камина, поставив ноги
на его решетку. Я хочу, чтобы она следила за Торрингтоном, который именует
себя Брауном. Поверьте мне, за этим субъектом стоит последить! И слушайте,
Виллит, не являйтесь сюда, если вам не удастся исполнить поручения. Я в
таком состоянии, что вам будет очень неприятно объясняться со мной.
У Одри появилась масса новых забот: отправляться на работу, находиться
в толпе, заполнявшей перроны на остановках подземной железной дороги,
проталкиваться за билетом и искать себе место в переполненном вагоне.
Новизна этих впечатлений не вполне искупала связанные с ними неудобства.
Одри почувствовала удовлетворение, когда наконец добралась до отдаленной
конторы маленького издательства и устроилась в углу небольшой комнаты.
Мистер Хеппс холодно поздоровался с ней и придвинул ей груду писем,
очевидно, скопившихся на его письменном столе за много недель. Это был
желчный и не очень аккуратный человек, и она скоро убедилась, что он всем и
всегда недоволен. По-видимому, он принадлежал к числу тех людей, которые
считают, что малейшая похвала может возбудить в подчиненных страстное
желание увеличения жалованья. Казалось, что мистер Хеппс, разговаривавший с
ней накануне, и мистер Хеппс, дававший ей указания и споривший с ней о
размере статей, были совсем разные люди. Она узнала также, что к каждому
письму должна приписывать несколько строк широковещательной рекламы.
-- Корм Чиппера -- что за ерунда! -- ворчал он. -- Зачем вы говорите о
нем? Чиппер не дает нам объявлений. Выбросьте это и напишите подписчику,
чтобы он употреблял корм Лоукера.
-- Корм Лоукера -- отрава и смерть для молодых цыплят, -- твердо
сказала Одри. -- Я скорее стала бы кормить их опилками.
-- То, что вы стали бы делать, и то, что я приказываю вам делать, это
две разные вещи! -- заорал Хеппс. -- Я говорю -- корм Лоукера, значит пишите
-- Лоукера!
Одри посмотрела на его макушку. Под рукой стояла банка с кормом и на
мгновение она почувствовала себя готовой начать агрессивные действия. Ссора
произошла, но несколько позже, когда Одри хотела поместить объявление
яванской проволочной компании, которое появлялось и в прежних номерах
журнала. Редактор увидел заметку, и гроза разразилась.
-- С сеткой "Ява" у нас покончено! -- неистовствовал он.-- Я скорее
готов закрыть дело, чем рекламировать их.
-- Но ведь они помещают у нас объявления!
-- Они перестали их помещать! Поняли? И ваши статьи слишком длинны, и
мне не нравится ваш почерк, мисс! Не могли бы вы печатать на машинке? Вам
надо подтянуться, если вы хотите остаться на службе... Куда вы идете? --
удивленно спросил он, когда она встала и сняла свое пальто с вешалки на
стене.
-- Домой, мистер Хеппс, -- сказала она. -- Вы подорвали мою веру в
птицеводство: я не знала, что курами можно пользоваться Для таких низких
целей.
Он с изумлением посмотрел на нее:
-- Мы кончаем работу в шесть.
-- А я кончаю работу в четыре, -- спокойно заявила она. -- Я не
завтракала и утром выпила лишь стакан молока с булочкой. Кроме того, в
конторе затхлый воздух. Я предпочитаю работать в курятнике.
-- Если бы я знал, что вы будете работать у нас... -- начал он с едкой
иронией.
--- То расширили бы помещение, -- вы это хотите сказать? Дело в том,
мистер Хеппс, что я считаю мою службу у вас оконченной.
-- Скатертью дорога! -- пробурчал мистер Хеппс, косо посматривая на нее
поверх очков. -- Я жалею, что не спросил у вас рекомендаций.
-- Если бы вы это сделали, то узнали бы, что я сидела в тюрьме. Она
рассмеялась, видя его ужас.
-- В тюрьме? -- произнес он. -- За что?
-- За кражу цыплят, -- быстро ответила она, и этим кончился ее первый и
последний день службы.
Одри вышла на улицу, чувствуя сильный голод, и зашла в оживленный
ресторанчик напротив, на который она в продолжение дня не раз с вожделением
глядела из окна конторы. Когда она покупала газету, кто-то остановился около
нее, вошел вслед за ней и сел у того же мраморного столика. Взглянув поверх
газеты на своего визави, она подумала, что где-то видела его, но сейчас же
сосредоточила все внимание на газетном сообщении о "таинственной истории в
отеле "Ридженс". Она узнала, что полиции не удалось обнаружить следов ее
соседа; раненного во время ночной тревоги. Ее имя -- чему она была весьма
рада -- совсем не упоминалось. О ней просто писали как о "молодой богатой
даме", -- что немало насмешило ее.
-- Простите меня, мисс Бедфорд!
Одри вздрогнула и подняла глаза. Это говорил человек, последовавший за
ней в ресторан.
-- Мне кажется, что мы с вами раньше встречались. Меня зовут Виллит. Я
был в Фонтвиле, куда отправился за кое-какими сведениями.
-- О, я помню, -- улыбнулась она. -- Наша встреча не была
продолжительной. Я уезжала в Лондон.
-- Верно, мисс! Я представитель сыскного агентства Стормера... Может
быть, вы слышали о нем?
Она кивнула головой. Агентство Стормера было одним из лучших частных
агентств. Агентства эти находят слабую поддержку со стороны полиции, и
клиентуру их составляют большей частью ревнивые супруги...
-- Мистер Стормер поручил мне поговорить с вами.
-- Со мной? -- удивленно спросила она.
-- Да, мисс Бедфорд. Вы слышали о нашем агентстве? Оно пользуется
хорошей репутацией.
-- Я, конечно, слышала о нем: о нем знают многие, -- сказала Одри. --
Что мистеру Стормеру нужно от меня?
-- Выслушайте меня, мисс Бедфорд, -- Виллит старался действовать
осторожно, не зная, как она примет его предложение.-- Вы можете помочь нам.
У нас не хватает людей. Одна девушка, которая работала у нас, недавно вышла
замуж и оставила службу, и нам некем заменить ее. Мистер Стормер хотел бы
знать, не согласитесь ли вы работать у нас?
-- Я? -- недоверчиво сказала она. -- Вы хотите сказать, что предлагаете
мне стать сыщицей?
-- Мы не поручали бы вам непосильной работы, -- серьезно сказал Виллит.
-- Мы поручали бы вам легкие дела.
-- Знает ли мистер Стормер мое прошлое?
-- Вы говорите о краже бриллиантов? Да, мисс, он знает всю эту историю.
Уголки ее рта дрогнули.
-- Значит, он поручает вору ловить воров? Даже серьезный Виллит
рассмеялся.
-- Вам не придется ловить воров. У нас есть специальное занятие для
вас: следить за человеком по имени Торрингтон, Лицо Одри изменилось.
-- Следить за Торрингтоном? Кто он? -- спросила она.
-- Очень богатый человек из Южной Африки. Вы интересуетесь Южной
Африкой?
Он увидел, что она смутилась.
-- Да, я немного интересуюсь Южной Африкой, -- сказала она, -- если
все, что мне рассказывали о ней, верно.
Она никогда не верила словам Доры, что ее отец был американцем,
осужденным на каторгу. Все же сомнение запало в ее душу, и Одри не могла
окончательно его побороть.
-- Я не умею следить за кем бы то ни было. Значит ли это, что я должна
идти за ним, куда бы он ни направлялся? Я боюсь, что не гожусь для такого
занятия. Кроме того, -- она улыбнулась, -- у нас в семье уже есть сыщик! --
Одри невольно покраснела. -- Нет, мистер Виллит, это я пошутила. Я сегодня в
"веселом" настроении после того, как провела целый день в обществе убийцы
кур.
Девушка в кратких, красочных словах рассказала о своем первом дне
службы и нашла у Виллита сочувствие. Когда она опять заговорила о сделанном
ей предложении, он поспешил успокоить ее.
-- Вам не придется всюду следовать за Торрингтоном, -- сказал он. --
Ваша задача гораздо проще. Вы должны познакомиться с ним.
-- Кто он -- вор?
-- Нет, -- сознался Виллит, -- он, собственно, не вор... -- Собственно!
-- испуганно повторила она. -- Но он преступник?
-- Я неудачно выразился, -- успокоил он ее. -- Нет, мисс, он вполне
честен. Мы кое-что желаем узнать о нем и устроим так, чтобы вы получили у
него такую же должность, какую занимали у мистера Малпаса.
-- Я не могу согласиться, хотя мне нравится такое занятие: оно очень
увлекательно и подошло бы мне еще по другой причине.
Он не спросил причину, но догадался, что Одри испытала бы большое
удовлетворение, похвастав своей должностью перед одним важным полицейским
чиновником.
-- Подумайте над нашим предложением! -- попросил он. -- Мы непременно
хотим видеть вас в нашей конторе.
-- Могу ли я видеть мистера Стормера?
-- Он уехал обратно в Америку,-- быстро заявил Виллит, -и его последним
приказанием было зачислить вас во что бы то ни стало в число наших
сотрудников.
Одри рассмеялась.
-- Хорошо, я попытаюсь, -- сказала она, и мистер Виллит встал со
вздохом облегчения, так как не желал предстать перед Сторме-ром с известием
о неудаче.
Вернувшись в контору, он нашел мистера Джона Стормера в лучшем
настроении и сообщил ему о своем успехе.
-- Она сначала не соглашалась следить за Торринггоном? -- спросил
Стормер. -- Я знал, что она сначала не захочет, а потом согласится.
Виллит, которого всегда поражало всезнание шефа, решился задать ему
вопрос:
-- Вы, значит, были уверены в успехе? Но как вы могли знать, что ей не
понравится служба в издательстве? Хеппс плохо обращался с ней, кричал на нее
и придирался, пока у нее не лопнуло терпение. Он грубиян!
-- Грубиян? Видно, он сильно изменился с тех пор, как я видел его в
последний раз. Когда-то я помог его сыну выпутаться из скверной истории:
обыкновенная история с письмами, вымогательством и так далее. Он добрейший
человек. Может быть, он был расстроен чем-нибудь, любовной неудачей,
например, или куры чем-нибудь огорчили его. Подлые создания! Это же мой
друг.
Когда Виллит удалился, Стормер подошел к телефону:
-- Это мистер Хеппс? Говорит Стормер. Очень благодарен вам за ваше
содействие.
-- Я очень неохотно сделал это, -- произнес огорченным голосом Хеппс.
-- Она очень милая девушка и, кажется, очень дельная. Я потерял хорошую
помощницу и приобрел, боюсь, скверную репутацию. После такого обращения с
мисс Бедфорд я никогда не решусь посмотреть хорошенькой девушке в глаза.
-- Может быть, она только будет рада этому, -- сказал Стормер. Мистер
Хеппс, видно, не понял намека.
-- Она сказала, что была в тюрьме за то, что воровала цыплят. Неужели
это правда?
-- Да, сэр, -- сказал Стормер, -- она всегда ворует цыплят. Вы не знали
этого? Если у вас пропало что-нибудь из конторы, дайте мне знать.
С широкой улыбкой он повесил телефонную трубку.
ХLII.Наводчик
Комнаты мистера Торрингтона в отеле "Ритц-Карлтон", где он был записан
под именем Брауна, были одними из самых роскошных и дорогих в гостинице, не
отличавшейся дешевизной. У него бывало мало посетителей. Служащие отеля
видели его редко. Его знали только управляющий да коридорный, подававший ему
обед в его личную столовую. Все знали, что он не любит гостей. Поэтому когда
однажды в контору отеля явился маленький, бедно одетый человек и попросил,
чтобы о нем доложили Торрингтону, дежурный клерк подозрительно осмотрел его.
-- Лучше напишите ему, -- сказал он. -- Мистер Браун никого не
принимает.
-- Меня он примет, -- сказал уверенно маленький человек. -- Кроме того,
он велел мне явиться. Клерк отнесся к этому скептически.
-- Я узнаю, -- сказал он. -- Как ваше имя?
Посетитель назвал себя, и клерк ушел в маленькую комнату, откуда он мог
по телефону узнавать желания обитателей отеля так, что посетители не могли
слышать часто нелестные описания их наружности. Он вернулся очень скоро.
-- Мистер Браун не назначал вам свидания. Откуда вы? Маленький человек
ответил:
-- Я от... -- он назвал известное акционерное общество алмазных
россыпей в Южной Африке.
Клерк опять скрылся в соседней комнате и, вернувшись, позвал мальчика.
-- Отведите этого господина к мистеру Брауну, -- сказал он, -- и
подождите в коридоре, чтобы проводить его обратно.
Мистер Браун писал письмо, когда незнакомец вошел в его к