Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уоллес Эдгар. Лицо во мраке -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
ка. -- Не искушайте меня. Вы говорите о мадам Левелье? Я уже догадался. Ее драгоценности стоят двадцать тысяч фунтов. Кроме того, у нее наличные доллары. Большую часть драгоценностей она носит постоянно на себе, и всякий мелкий воришка в Лондоне это знает. Ваши сведения так же интересны, как прошлогодние предсказания погоды. Человечек не смутился. Он был наводчиком, то есть поставщиком ценных сведений, сам же никогда в жизни не крал. Встречаясь с прислугой, он узнавал все подробности о богатых хозяевах, которых вместо него обчищали другие. -- В отеле "Бритишимпериал" остановился приезжий с севера. У него железные копи и уйма денег. Сегодня он купил бриллиантовую тиару. -- Тиару для своей жены, -- сказал Слик, глядя на танцующих. -- Его зовут Моллин, он заплатил за эту вещь тысячу двести фунтов, а она стоит девятьсот. У него при себе револьвер, и собака спит на постели у него в ногах: он мало доверяет лондонцам. Человек терпеливо вздохнул. -- Это все, что я знаю, -- сказал он, -- но у меня будет для вас выгодное дело через день или два. Из Южной Африки приезжает человек с целым состоянием. Он уже был здесь раньше. -- Дайте мне знать о нем, -- сказал Слик, сразу меняя тон.-- Я уже слышал о нем, но хочу узнать о нем больше. Он положил руку ладонью вниз на стол и небрежно подвинул ее к человечку. Когда Слик снял руку, человечек поспешно взял то, что скрывалось под ней, и поблагодарил. Вскоре после этого Слик ушел. В следующем клубе повторилось то же самое. Иногда наводчицей была женщина. Но все они говорили о француженке из "Астории" и о владельце копей из "Бритишимпериала". Он любезно выслушивал их, дополняя их сведения, когда Они бывали неудовлетворительными. -- Слушайте, мистер Смит, -- сказал ему в последнем заведении франтоватый молодой человек с бриллиантовым перстнем. -- Я нашел для вас дело: есть дама в "Астории"... -- Это, должно быть, правда, -- прервал его Слик. -- У нее бриллиантов на миллион долларов и горничная -- полька. -- Верно! Я думал, что кроме меня никто не знает. -- Завтра это будет в газетах, -- сказал Слик. Его удивляло, как мало интересовались преступные круги убийством на Портмен-сквер. Ни разу он не слышал, чтобы о нем упомянули, а когда он начинал об этом разговор, собеседники быстро уходили. -- Это то же самое, что говорить с одной кинематографической звездой о другой, -- сказал Слик одному из своих знакомых. -- Они, конечно, не любят преступлений, -- ответил тот, рассмеявшись своей шутке. К тому времени, когда Слик исчез из поля зрения полиции он не узнал никаких новостей. Они стали известны позже. В два часа ночи какой-то оборванец шмыгнул в переулок за домами на Портмен-сквер, и через полчаса Дика Шеннона разбудил звонок телефона. -- Говорит Стил, сэр. Я говорю из дома 551. Я хотел бы, чтоб вы приехали сюда. Здесь происходят странные вещи. -- Странные? В каком отношении? -- Лучше не объяснять по телефону. Дик знал, что его помощник не вызывал бы его в такой поздний час, не имея веской причины, и начал быстро одеваться. Когда он подошел к дому, Стил и один полисмен стояли у открытых дверей. -- Должен вам сознаться, -- начал сержант, -- или у меня нервы шалят, или тут действительно что-то неладно. -- Что случилось? Они стояли в передней, и дверь была закрыта. Стил понизил голос: -- Это началось в полночь. Послышался звук, словно кто-то поднимался или спускался по этой лестнице. Мы с констеблем были в комнате Малпаса, и я учил его играть в пикет. Мы оба вышли на площадку, ожидая увидеть вас или инспектора, но никого не было. Мы не могли ошибиться. -- Вы тоже слышали шаги? -- спросил Шеннон, обращаясь к рослому полисмену. -- Да, сэр, и у меня волосы встали дыбом. Такие тихие, крадущиеся шаги... Шеннон повернул голову и посмотрел на пустую лестницу. И вдруг он тоже услышал то, отчего дрожь пробежала по его спине. Это был шорох туфель, шлепавших по каменным ступенькам. Затем снизу донесся приглушенный смех. Шеннон тихонько приблизился к лестнице. Где-то над площадкой горел одинокий огонек, и в тот миг, когда Дик посмотрел наверх, по стене скользнула тень огромной головы. Через секунду Дик достиг первой площадки. Но там никого не было. XXXVI. Привидение Маршалта --- Любопытно, -- произнес капитан Шеннон. -- Это могло бы напугать тетку Гертруду. Стил услышал слова "тетку Гертруду". Это был условный знак. Перед домом находился специально поставленный полисмен. Он прибежал на сигнал, поданный ему карманным фонарем Стила. -- Позвоните в полицию и скажите, что начальнику нужно подкрепление, чтобы оцепить дом. Там поймут, если вы произнесете имя "Гертруда". Стил вернулся и нашел Дика, осматривающего большую комнату, служившую Малпасу кабинетом. С покрытых резьбой стен были сняты тяжелые портреты, кроме той ниши, где находилось странное бронзовое божество. У стены напротив окна стоял большой дубовый буфет -- единственная мебель в комнате, если не считать двух стульев, маленького стола, за которым обычно сидели посетители Малпаса, и его письменного стола. -- Кто-то был здесь, -- сказал Стил. Он указал на разбросанные по полу карты. -- Я оставил их на письменном столе, -- мы ведь играли, когда раздались шаги по лестнице. Теперь, вероятно, никого уже нет. Внезапно Дик схватил его за руку, и все трое в ожидании напрягли слух. Опять эти шаги, медленные и шлепающие на лестнице. Дик Шеннон знаком велел остальным сохранять неподвижность. Шаги становились все слышней и слышней, пока не остановились, казалось, в передней. Дверь была лишь приоткрыта, но на их глазах начала медленно открываться. Рука Шеннона опустилась в карман. В следующее мгновение дуло его револьвера направилось в сторону двери, но ничего не произошло и, когда он быстро и бесшумно перебежал комнату и выглянул в переднюю, там никого не было. Полисмен снял свой шлем и вытер вспотевший лоб. -- Я ничего не боюсь, -- хрипло сказал он. -- Нет такого живого человека, с которым я не вышел бы драться. Но эта шутка выбивает Меня из колеи, сэр. -- Возьмите фонарь и обыщите комнаты наверху, -- приказал Дик. Полисмен неохотно взял фонарь. -- И в случае необходимости не задумывайтесь пустить в ход Дубинку, -- напутствовал его Дик. -- Хорошо, сэр, -- сказал он, глубоко вздохнув. -- Все это мне не нравится, но я повинуюсь. -- Прекрасный девиз для полицейской службы, -- сказал Дик шутя. -- Я не думаю, чтобы вы нашли там что-нибудь, кроме пустых комнат, но если вы увидите что-либо, крикните, и я буду там в мгновение ока. Полисмен тяжело затопал вверх по лестнице. Если бы Дик и не знал, что тот пошел неохотно, медленные шаги полисмена сказали бы ему об этом. Вдруг шаги прекратились, и Дик подошел к лестнице. -- Все в порядке? -- спросил он. В ответ он не услышал ничего, кроме какого-то странного шарканья ног и глухого горлового звука, после чего что-то темное и круглое упало через перила и скатилось к ногам Дика. Это был шлем полисмена. В сопровождении Стила Дик взбежал по лестнице и при свете своего фонаря увидел нечто, висевшее на верхней площадке; это нечто бессильно дергалось, раскачиваясь из стороны в сторону. Это был полисмен: он висел на веревке, обвязанной вокруг его шеи и прикрепленной другим концом к самой верхней площадке. Он уже почти задохнулся, когда Стил, прыгнув вперед, перерезал веревку над его головой. Дик Шеннон и Стил отнесли полисмена в комнату Малпаса, положили там на пол, и Стил влил ему сквозь стиснутые зубы немного бренди. Лишь через десять минут Пострадавший пришел в себя настолько, что мог рассказать о случившемся. Но рассказать он мог очень мало. -- Я хотел повернуть на второй марш лестницы, как вдруг мне на шею упала веревочная петля. Прежде чем я успел крикнуть, она натянулась, и я увидел, как кто-то на площадке тянет ее кверху. Я еще несколько сохранял присутствие духа, что сбросил через перила свой шлем, иначе мне пришел бы конец. С людьми я могу бороться, капитан Шеннон, но с привидениями... -- Сколько в вас весу, мой друг? -- Сто семьдесят фунтов, сэр. Дик кивнул головой: -- Найдите мне привидение, которое могло бы поднять на веревке сто семьдесят фунтов, и я поверю в духов, -- сказал он. -- Стил, там прибыл инспектор, пойдите вниз и впустите его, слышите, он стучит? Стил подошел к письменному столу и дотронулся рукой до выключателя, управлявшего механизмом двери, но отдернул ее с криком. -- Что случилось? -- Где-то произошло короткое замыкание, -- ответил сержант.-- Одолжите мне вашу перчатку, сэр! Но Дик сам протянул руку и повернул выключатель. Кожа перчатки оказалась недостаточной защитой: он почувствовал парализующий удар двухсот пятидесяти вольт, но несмотря на это, выключил ток. -- Вот! -- сказал он. -- Можете не ходить вниз, они сами войдут. Они подождали, но стук повторился. Дик и Стил переглянулись. -- Механизм, кажется, не действует, -- сказал Дик, и в эту секунду погас свет. -- Оставайтесь у стены и не зажигайте фонарей! -- шепотом приказал Дик. Но Стил уже нажал кнопку своего электрического фонаря. Не успел загореться свет, как красный огонек вспыхнул на другом конце комнаты, что-то просвистело над головой сержанта, и они услышали, как пуля ударилась в стену. Дик бросился на пол и потащил своих подчиненных за собой. Внизу продолжался сильный стук в двери, отдававшийся громким эхом в пустом доме. Шеннон пополз вперед, держа фонарь в одной руке, револьвер в другой. Стил последовал его примеру. В комнате была кромешная тьма. Шеннон остановился, прислушиваясь. -- Он там, в углу около окна, -- прошептал он. -- А я думаю, он около стены, -- шепотом ответил Стил. -- Боже! Странная продолговатая полоса зеленого света показалась на панели стены позади буфета, на одном уровне с ними, и в этом странном сиянии они увидели лежащую фигуру. Свет усиливался, все ярче и ярче обрисовывая ужасные подробности. Это была фигура человека во фраке, белая манишка которого почернела от пороха. Его лицо было бледно и прозрачно как воск, руки сложены на груди. Неподвижная, жуткая фигура... Шенноном на минуту овладел сильный страх. -- Это мертвец, -- прохрипел Стил. -- Боже мой, это Маршалт! Посмотрите, Шеннон, это труп Маршалта!.. XXXVII. Таинственный лифт Фигура лежала неподвижно, и страшно было глядеть на нее. Затем продолговатая полоса зеленого света начала гаснуть и исчезла. До слуха обоих сыщиков донесся глухой звук, доходивший на отдаленный гром. Дик вскочил на ноги и побежал через комнату к телу, но, протянув руки, уперся в резную панель стены. Странное видение исчезло. Снизу донесся звук шагов. -- Есть здесь кто-нибудь? -- крикнул чей-то голос. -- Идите наверх! Зажгите фонари -- свет погас! Но свет вспыхнул снова, словно слова Дика были каким-то сигналом. -- Где-то есть сеть других выключателей. Стил, возьмите топор: он в маленькой комнате на верхней площадке. Впрочем, нет, пусть топор принесет один из полисменов. Зажгите фонари и бейте дубинкой всякого, кого найдете. Поход за топором закончился без происшествий, и Дик начал рубить стену. Вскоре открылось пустое пространство в том месте, где они недавно видели труп Маршалта. -- Это столовый лифт, -- объяснил Дик. -- Такие лифты бывают в некоторых домах. Он имеет ширину буфета и останавливается на одном уровне с ним. Дик просунул руку внутрь и нащупал поднимавшие лифт стальные канаты. Кухня находилась в подвале. Пришлось взломать тяжелую дверь, -- после того, как Стил обыскал это помещение, кто-то запер дверь на засов. Когда сыщики наконец вошли в кухню, они нашли лифт внизу, но нигде не было и следа Маршалта. -- Таким же образом труп был убран и в первый раз: лифт оставили висеть на полдороге между кухней и этой комнатой. Заметьте, Стил, что и здесь лифт так же тщательно скрыт панелями стен. Сыщик прошел через прачечную в маленький двор позади дома. Дверь во двор была открыта, так же, как и калитка, выходившая в переулок. -- Труп Маршалта находится еще в доме, это несомненно, -- сказал Дик. -- Его не могли унести. Вы оцепили дом, инспектор? -- резко спросил он, бросив взгляд вверх и вниз по пустынному переулку. Часть людей, по-видимому, запоздала, потому что они появились только через десять минут после того, как Дик вернулся в комнату Малпаса. -- Эту комнату нужно все время охранять, -- сказал он. -- Совершенно ясно, что старик недаром затеял эту игру в привидения. За этим кроется какая-то важная причина: вероятно, в комнате находится что-нибудь, до чего он хочет добраться. Он осмотрел узкую лестницу, которая вела вниз в запущенную гостиную, но ничего не обнаружил, кроме очевидного факта, что такие скрытые лестницы находились по всему дому. -- Вы заметили, что здесь нет ни одной черной лестницы? -- обратился Шеннон к Стилу. -- Вероятно, этот дом был построен значительно позже соседних, и архитектор должен был так спроектировать вторую лестницу, чтобы она не занимала лишнего места. -- Но ведь нет лестницы из гостиной в кухню, -- сказал Стил, постучав в стену на уровне, на котором кончалась лестница, спу скавшаяся в гостиную. К его удивлению послышался глухой звук. -- Это заштукатуренная дверь, -- сказал Дик. Он толкнул ее плечом, и она легко поддалась. -- Вот дорога, по которой приходил и уходил наш таинственный недруг. Идите сюда! Дик спустился на несколько ступенек и остановился. -- Мы двигаемся параллельно главной лестнице. Слушайте! Он постучал в стену. -- Она такая тонкая, что ее можно проткнуть пальцем, -- сказал он. -- Вот вам объяснение шлепающих шагов по лестнице -- старый театральный трюк. Если вы дадите мне два куска наждачной бумаги, я покажу вам, как это делается! Они вернулись в большую комнату. -- А тут, вероятно, вторая Дверь! -- Дик снова постучал в стену, казавшуюся сплошной и здесь. -- Отсюда он поднялся в верхний этаж, где поджидал нашего полисмена, чтобы заарканить его. -- Где же он теперь? -- Весьма здравый вопрос, -- сухо сказал Дик, -- но я не могу вам на него ответить. Вероятно, он за много миль отсюда. Если бы дом был оцеплен вовремя, на свете стало бы одним привидением меньше. Он осмотрел фонарь. -- Я еще раз отправлюсь на крышу, хотя маловероятно, чтобы наша птичка свила себе там гнездо. Между прочим, сыщики Виллита еще там? -- Насколько я знаю, сэр, да. Виллит действует по поручению поверенных Маршалта. Осмотр крыши не дал никаких результатов. Было обнаружено лишь то, что агент все еще находится там. Сыщики увидели красный огонек его сигареты, а затем и его самого. -- Вы не находите, что ваше присутствие здесь излишне? -- спросил Шеннон. -- С моей точки зрения, конечно, -- был ответ. -- Но я действую по поручению моего начальства, как вы -- по поручению вашего. -- Вы никого не видели? -- Нет, сэр. Я рад был бы даже привидению, чтобы поболтать с кем-нибудь. Право, это самое неприятное поручение в мире,-- сидеть в таком холоде и одиночестве. -- Вы не слышали, что происходило внизу? -- Я слышал, как кто-то вышел черным ходом, и думал, что это вы. Там около часа ждал большой автомобиль. Я посмотрел вниз, но не разглядел, кто был пассажир. Он вынес что-то тяжелое, я слышал, как он ворчал, когда проносил свою ношу через ворота и клал в машину. Я решил, что это один из ваших сыщиков. Дику Шеннону казалось невозможным, чтобы один человек мог вынести труп. Во всем этом было что-то странное. Когда он вернулся к Стилу, то узнал, что сержант сделал открытие, которое отчасти могло помочь разгадать тайну. -- Я нашел это во дворе, -- сказал Стил. -- Наш друг, вероятно, обронил эту вещь во время бегства. Это был плоский кожаный футляр, открыв который Дик увидел набор маленьких флаконов, шприц для подкожного впрыскивания и две иглы. Шприц был, по-видимому, положен туда второпях, так как в нем еще была какая-то бесцветная жидкость, и бархатная подстилка, на которой он лежал, была мокрая. -- Похоже на то, что его недавно употребляли, -- сказал Стил. -- Это видно по игле, -- согласился Шеннон, разглядывая тонкую, как нить, стальную трубочку. -- Немедленно отошлите жидкость на экспертизу. Я начинаю кое-что понимать. XXXVIII. Агентство Стормера Сыскное агентство Стормера занимало первый этаж нового здания в Сити. Ничто не указывало на то, что это сыскное агентство, ни скромная табличка на входной двери, ни надпись в вестибюле, которая просто гласила "Стормер" и заставляла любопытных посетителей ломать себе голову, каким видом торговли занимается этот человек. В это утро мистер Стормер появился в своем лондонском отделении, которое он изредка посещал на короткое время. Он прошел через особую дверь, и Виллит узнал о прибытии шефа лишь тогда, когда зажужжал сигнал на его письменном столе. Виллит прошел коридор, отпер дверь "святилища" и вошел. Мистер Стормер со шляпой на затылке и сигарой в крепких белых зубах восседал на своем стуле, держа в руках развернутый экземпляр "Таймса". -- Только из английских газет можно узнавать новости,-- со вздохом сказал он. -- Вы знаете, Виллит, что погода будет хорошей, но более холодной, что наблюдается минимум давления к юго-западу от Ирландии и другой минимум к северо-востоку от нее и что оба минимума вызовут дождь в западной части Англии? Вы знаете, что предсказания погоды благоприятны, но море беспокойно? Здешние газеты дают более подробный отчет о погоде, чем американские о выборах президента! Он бросил газету на стол, поправил пенсне на широком носу и посмотрел на своего подчиненного. -- Что слышно? -- спросил он. -- За это утро поступило пять новых дел, сэр! -- сказал Виллит. -- Четыре из них -- дела о супружеских конфликтах и одно -- дело дамы, которую шантажирует ростовщик. -- Стормер зажег окурок своей сигары: -- Не надо подробностей, я уже догадываюсь. Она заняла деньги, чтобы выручить друга, а муж не любит этого друга. Виллит ухмыльнулся: -- Вы почти правы, сэр. -- Конечно, прав, -- ответил Стормер с гримасой, -- женщины никогда не занимают денег для самих себя, а всегда для кого-нибудь другого. Не было на свете женской долговой расписки без романтической подоплеки. Какие последние новости с Портмен-сквер? Виллит начал с подробного описания недавних событий. -- Прошлой ночью? А что, собственно, произошло? -- Не знаю, сэр. Уилкс доложил мне, что Шеннон явился на крышу, а дом был оцеплен полицией. -- Гм... -- промычал Стормер и этим прервал обсуждение тайны на Портмен-сквер, посвятив все внимание и мысли текущим делам. Он очень редко появлялся в своей лондонской конторе, но когда наконец попадал туда, работал за двоих. Лишь когда часы в Сити пробили девять часов вечера, он подписал последнее письмо. -- Что касается дела с Малпасом, -- сказал он, -- то все предыдущие распоряжения остаются в силе, пока их не отменят поверенные Маршалта. Дом должен охраняться и впредь, а человек оставаться на

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору