Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уоллес Эдгар. Лицо во мраке -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
, я избежала этого. Я видела вас несколько раз в Холлоуэйе. Очевидно, вы бывали там по делу. Дело, приведшее его в женскую тюрьму, состояло в том, чтобы увидеть Одри и узнать, хорошо ли она живет. Она могла пользоваться небольшими привилегиями и выполняла не самую тяжелую работу. Она часто с изумлением размышляла, почему ее так внезапно освободили от работы в прачечной и дали более приятную работу в библиотеке, не связывая это с мимолетным визитом Дика Шеннона. Молодые люди свернули на Ганновер-сквер. Одри совсем не хотела идти туда, а, наоборот, собиралась попасть в магазин на Оксфорд-стрит, но подчинила свою волю его воле в этом незначительном случае, сама не понимая почему. -- Я собираюсь отечески вас пожурить, -- сказал он, замедляя шаг. -- Ни вы, ни я -- не масоны. Но масоны доверяют друг другу и хранят тайны друг друга и, между прочим, разговаривают совершенно откровенно. Она посмотрела ему в глаза, улыбаясь: -- По опыту, который я приобрела в том месте, о котором лучше не вспоминать, я знаю, что полисмены опасны даже под личиной добродушной любезности. Она заметила, как он покраснел и нахмурил брови. -- Простите, я не хотела вас оскорбить. Будем откровенны друг с другом, но обещайте не спрашивать меня больше о Доре и не поднимать вопроса о злосчастных бриллиантах королевы. -- Дора Элтон ваша сестра, не правда ли? Она помолчала и затем сказала: -- Она мне не родная сестра, но я только недавно узнала об этом. Он задумчиво погладил свой подбородок. -- Во всяком случае, ей делает честь то, что теперь она заботится о вас. Девушка в ответ тихонько рассмеялась. -- Вы хотите сказать, что она этого не делает? Он остановился, нахмурившись. -- Мы с Дорой больше не встречаемся, -- сказала она. -- Это вполне естественно. Дора не может встречаться с женщиной, у которой такое прошлое, как у меня. Вообще, капитан Шеннон, я не хочу больше говорить о Доре. -- Что же вы теперь делаете? -- прямо спросил он. -- Я шла в магазин, но меня остановили и повели в другую сторону... -- Нет, скажите серьезно, чем вы занимаетесь? Она засмеялась: -- Пожалуй, ничем, кроме переписывания писем для старого, безобразного джентльмена, который платит мне огромное жалованье. Несмотря на легкий тон, Дик уловил сомнение в ее голосе и почувствовал, что под этим деланным легкомыслием кроется какая-то забота. -- Ганновер-сквер слишком шумное место. Поедем в Гайд-парк и поговорим по душам. Он оглянулся, ища поблизости такси. Одно из них следовало за ними, и лицо шофера показалось ему знакомым: -- Боже! Я совсем забыл про вас, -- сказал Шеннон. -- Но я про вас не забыл, -- сердито ответил шофер. -- Куда вас везти? В пустынном парке они нашли сухую скамейку и желаемое одиночество. -- Прежде всего я хочу услышать подробнее об этом безобразном джентльмене, -- сказал Дик, и она коротко описала ему свое приключение в доме мистера Малпаса. -- Вы, наверное, скажете, что не следовало брать эти деньги. Но когда человек страдает от голода и холода, у него нет ни времени, ни желания рассуждать о морали. Конечно, я не собираюсь разбивать чье-либо сердце, но мне было не до размышлений над моими обязанностями, пока я не устроилась удобно в отеле "Палас" и не приобрела несколько платьев, три пары ботинок и целый ряд других необходимых вещей, назначение которых для вас было бы непонятно. Только на следующее утро во мне заговорила совесть. Я написала вечером мистеру Малпасу, сообщив ему мой новый адрес, а на следующее утро начала второе письмо с извещением, что готова ко всяким другим услугам, но разбивание сердец не моя специальность. В это время пришло письмо от него. Собственно говоря, это нельзя было назвать письмом. Это был объемистый конверт, содержащий около десяти нацарапанных карандашом писем, которые он просил переписать и вернуть ему. -- Что это были за письма? -- с любопытством спросил Дик. -- Большей частью короткие записки с отказом принять приглашение на обед или вечер, которые он, по-видимому, отправлял близким друзьям, потому что подписывался только инициалами. Он пояснил, что письма могут быть переписаны на бумаге отеля и не должны быть напечатаны на машинке. Дик Шеннон задумался. -- Все это мне не особенно нравится, -- сказал он наконец. -- Вы знаете этого человека? -- Я слышал о нем. Не далее как вчера я долго говорил о нем с несколькими друзьями. Какое жалованье вы получаете? Она покачала головой. -- Он даже не упомянул о нем. Он дал мне большую сумму и велел явиться на следующей неделе. С тех пор он ничего не потребовал от меня, кроме переписывания бумаг, которые я получаю по почте. Сегодня письма были длиннее. Нужно было сделать копию с переписки между правительством Бермудских островов и Британским министерством колоний. На этот раз документ был печатный и, по-видимому, вырванный из официального донесения. Что мне делать, мистер Шеннон? -- Право, не знаю, -- нерешительно ответил он. -- Но я скажу вам, чего вы не должны делать: не ходите одна в этот странный дом в будущую субботу. Вы должны точно назвать мне час, к которому вам назначено явиться. Я буду ждать вас на Портмен-сквер, и когда откроется дверь, я легко войду с вами. Увидев ее испуг, он улыбнулся. -- Я останусь в первой комнате, чтобы услышать в случае надобности ваш зов, и вы не должны бояться, что я при этом буду преследовать какие-нибудь сыскные цели. Мы ничего не имеем против мистера Малпаса, нас удивляет только его таинственность... полиция ненавидит тайны. Между прочим, среди писем, которые вы переписывали, не было ли письма мистеру Лэси Маршалту? Она отрицательно покачала головой. -- Это тот африканский миллионер? Он живет в соседнем доме, как мне сказал шофер. Одри рассказала Дику о маленьком происшествии перед домом мистера Маршалта, свидетельницей которого она была в тот вечер. -- Гм, -- произнес Дик. -- По-видимому, тут тоже не обошлось без старика, который старается докучать своему соседу. Я думаю, лучше всего отправиться к нашему другу Лэси и спросить его, что имеет против него Малпас. Что между ними существует вражда, это ясно. Поднялся холодный ветер. Одри зябла, хотя была тепло одета. Шеннон заметил это и вскочил. -- Какой я эгоист, -- с раскаянием воскликнул он. -- Пойдемте, выпьем горячего кофе, и я продолжу свои "советы одиноким молодым девушкам в Лондоне". -- Это будет ново, -- с невинным видом сказала Одри. -- До сих пор я узнала от вас только, как выпытывать показания у исправившихся преступников. XV. Человек, которого не знал Лэси Дверь Дику Шеннону открыл Тонгер. Тонгер всегда опережал лакея и сам встречал гостей, казавшихся ему достаточно важными. Дик сразу узнал его по описанию Одри. Девушка сказала, что он напоминает птицу, и такое сходство, действительно, придавала этому маленькому старому человеку его склоненная набок голова и быстрые, порывистые движения -- совсем как у воробья. Острые глазки Тонгера впились в сыщика. -- Мистер Лэси Маршалт дома? -- Да, сэр, -- ответил Тонгер, стоя в дверях. -- Но вы не можете его видеть без предварительного предупреждения. К мистеру Мар-шалту никто не входит без этого, пока я здесь. Такое полное отсутствие почтительности позабавило Дика Шеннона. Ясно, что этот человек был больше чем просто слуга. -- Может быть, вы отнесете ему мою визитную карточку? -- Может быть, и отнесу, -- холодно ответил тот: -- Но, вероятнее всего, я этого не сделаю. Много всякого народа желает видеть мистера Лэси Маршалта, потому что он щедр и великодушен. Таковы мы все в Южной Африке -- с добрым сердцем и широким размахом. Тонгер остановился, взял визитную карточку Дика Шеннона и прочел ее. -- О! -- воскликнул он несколько смущенно. -- Вы сыщик? Хорошо, войдите, капитан. Вы пришли арестовать кого-нибудь? -- Неужели следует арестовать кого-нибудь в этом доме, где все так прекрасно заведено и где даже лакеи так любезны и почтительны, что жаль тревожить их! Тонгер рассмеялся: -- Я не лакей, -- сказал он, -- вы ошибаетесь! -- Может быть, вы сын хозяина? -- добродушно осведомился Дик. -- Или, может быть, вы и есть мистер Маршалт? -- Боже сохрани! -- ухмыльнулся Тонгер. -- Я не хотел бы иметь его богатство и его заботы. Пройдите сюда, капитан! Он ввел посетителя в гостиную и, к удивлению Дика, вошел вслед за ним и закрыл за собой дверь. -- Ничего не случилось? -- спросил он со скрытой боязнью в гол осе. -- Ничего, насколько я знаю, -- сказал Дик. -- Это просто дружеский визит, и вам не нужно идти в буфетную и считать ложки. -- Я и не дворецкий, -- поправил его Тонгер.-- Я пойду скажу хозяину. Он выскользнул из комнаты и вскоре вернулся в сопровождении мистера Лэси Маршалта. Тонгер намерен был остаться, но Маршалт закрыл дверь перед его носом. -- Я надеюсь, он не был нахален, капитан Шеннон? -- спросил Лэси, когда они остались вдвоем. -- Тонгер у меня много лет, но мне не удалось цивилизовать его. -- Он довольно забавен, -- сказал Дик. Мистер Лэси Маршалт заворчал: -- Меня он не всегда забавляет. Иногда приходится слишком дорого оплачивать его преданность. Тонгер часто злоупотребляет моим терпением. Он все еще держал в руках визитную карточку Шеннона и снова посмотрел на нее: .-- Вы из Скотланд-Ярда, я вижу. Чем могу служить? -- Я хотел спросить у вас, знаете ли вы вашего соседа, мистера Малпаса? Маршалт покачал головой: -- Нет, -- ответил он. -- Если это имеет отношение к той жалобе, которую я подал на него несколько месяцев тому назад... -- Нет, я думаю, что этот вопрос уладила местная полиция. Я пришел к вам потому, что по моим сведениям мистер Малпас ведет против вас какие-то враждебные действия. Вы говорите, что не знаете его? -- Я его никогда не видел и не могу сказать, знаю я его или нет. Но я не знаю никого, носящего имя Малпас. Не хотите ли присесть и выпить что-нибудь? Дик отказался от угощения, но придвинул себе стул, и оба сели. -- Почему вы думаете, что Малпас во вражде со мной? -- спросил Лэси. -- Не оттого ли, что я подал на него жалобу, что вам, очевидно, известно? Он был таким беспокойным соседом, что по ночам мешал мне спать. -- Какого рода шум он производил? -- Стучал, большей частью молотком, и как будто по стене. Впрочем, я, может быть, ошибаюсь: он мог заколачивать ящики. -- Вы никогда не видели его? -- Никогда. -- Может быть, вам рассказывали, каков он с виду. Это помогло бы вам вспомнить, не встречали ли вы его в Южной Африке. -- Нет, я ничего не знаю о нем, -- сказал Лэси Маршалт, покачав головой. -- Конечно, у каждого есть враги. Невозможно достигнуть успеха в жизни и избежать этих маленьких неприятностей. Дик раздумывал минуту, разумно ли будет вполне довериться миллионеру, и, несмотря на то что это могло иметь неприятные последствия, он решил рассказать ему все. -- Малпас нанял или собирается нанять кого-нибудь, чтобы чинить вам всякого рода мелкие неприятности. Например, я думаю, что пьяная женщина, которая явилась сюда несколько дней тому назад, была послана им. -- Женщина? -- спросил Маршалт, нахмурив брови. -- Я ничего не слышал о пьяной женщине. Он быстро встал, позвонил, и Тонгер тотчас же вошел в комнату. -- Капитан Шеннон говорит, что несколько дней тому назад пьяная женщина явилась сюда и устроила перед домом скандал. Вы ничего не сказали мне! -- Разве я всегда вам все рассказываю? -- медленно спросил Тонгер. -- Это правда, здесь была пьяная женщина. Она влетела в вестибюль, но вскоре вылетела обратно. Она сказала, что ее зовут миссис Лиддерли с "Четырнадцати потоков". Дик Шеннон посмотрел на хозяина Тонгера и увидел, что лицо Лэси Маршалта стало пепельно-серым. XVI. Дик отправляется с визитом -- Миссис Лиддерли? -- медленно переспросил Маршалт. -- Какова же она была собой? -- Это была маленькая женщина, -- ответил Тонгер, рассеянно глядя на сыщика, -- но, честное слово, мне не легко было с ней справиться. Маршалт вздохнул с облегчением. -- Маленькая женщина? Тогда это не она. Вероятно, она просто знала эту семью и выдает себя за миссис Лиддерли. Последний раз, когда я получил известие из Южной Африки, миссис Лиддерли была тяжело больна, -- он пристально посмотрел на своего слугу. -- Вы знали эту семью, Тонгер? -- Я не знал миссис Лиддерли. Старик женился, когда мы уже уехали из Южной Африки. Ведь вы спрашиваете о Юлиусе Лиддерли? Так или иначе, я вытолкал эту женщину. -- Вы узнали, где она остановилась? -- А зачем мне узнавать адрес пьяной бабы? -- спросил Тонгер, удивленно подняв брови. -- Нет, Лэси... -- Мистер Маршалт, черт возьми! -- вспылил тот.-- Сколько раз я должен повторять вам это, Тонгер? -- У меня нечаянно вырвалось, -- ответил тот, ничуть не смутившись. -- Убирайтесь отсюда! -- прикрикнул Лэси Маршалт и захлопнул дверь за своим непочтительным слугой. -- Этот человек ужасно раздражает меня, -- сказал он. -- Он служит у меня уже давно, и действительно в прежние годы мы говорили друг другу "Лэси" и "Джим": этим и объясняется его привычка. Мне иногда жаль старика, но я настаиваю на более вежливой форме обращения. Вы сами видите, каким надоедливым может быть легкомысленный мистер Тонгер. Дик рассмеялся. Он с любопытством следил за этой маленькой сценой. Тонгер был тем типом старого преданного слуги, которого жалели прогнать и терпели, несмотря на все связаннее с этим неудобства. -- Что касается Малпаса, -- продолжал Маршалт, -- я ничего не знаю о нем... Очень возможно, что в прежний период моей жизни я чем-нибудь оскорбил его, но если я начну вспоминать всех таких людей, я должен буду подозревать слишком многих. Вы можете описать его наружность? -- По моему описанию вы вряд ли узнаете его, -- сказал Дик. -- Я только знаю, что это пожилой человек, очень уродливый. Он хотел нанять певицу из кабаре, чтобы она беспокоила вас скандалами, но эта попытка не заслуживает особого внимания, если вы ничего не имеете против певиц из кабаре! Лэси Маршалт шагал взад-вперед по большой гостиной, заложив руки за спину и склонив голову на грудь. Он отнесся к этой новости более спокойно, чем ожидал Дик Шеннон. -- Все это мне совершенно непонятно, -- сказал он,-- все это крайне загадочно. Я могу предположить, что когда-то, в давно прошедшие времена, я нанес Малпасу какое-нибудь оскорбление. Почему вы не зайдете к нему и не спросите его об этом, Шеннон? -- внезапно спросил он и добавил, -- возможно, не очень деликатно давать вам советы, но я хотел бы знать, кто этот джентльмен. Дик Шеннон и сам уже решил отправиться к таинственному мистеру Малпасу, и этот совет, действительно, был излишним. Когда капитан вышел из гостиной, Тонгер ожидал его в холле, чтобы открыть дверь. -- Вы никого не арестовали? -- спросил он шутя. Дик улыбнулся и вышел на Портмен-сквер. Подойдя к соседнему дому, он посмотрел на мрачные окна. Это был уже не первый его визит к дому эксцентричного мистера Малпаса, но до сих пор он не пытался увидеться с ним. Дик поискал звонок, не нашел его и постучал в дверь. Ответа не последовало. Он постучал громче и подскочил от неожиданности, когда внезапно над самым его ухом раздался голос: -- Кто там? Шеннон оглянулся с изумлением. Вокруг, на расстоянии двадцати ярдов, не было никого, а между тем он ясно слышал голос!.. Тут он заметил маленькое окошечко в каменном косяке массивной двери и понял, что за этим окошком находится громкоговоритель. -- Я капитан Ричард Шеннон из Скотланд-Ярда и желаю поговорить с мистером Малпасом, -- сказал Дик, обращаясь к невидимому приспособлению. -- Нельзя! -- прокричал голос, и затем что-то щелкнуло. Дик постучал опять, но хотя он прождал около пяти минут, голос молчал, и дверь не поддавалась толчкам. Нужно было найти другой способ добраться до этого странного человека, и капитан первым делом отправился в телефонное управление. Имя Малпаса не числилось среди обитателей Портмен-сквер, и Шеннон вернулся в свое жилище немного разочарованный. Все же день не пропал напрасно. Дик встретил свою "принцессу в лохмотьях", хотя уже и не в лохмотьях, и знал, где мог найти ее опять. Дик Шеннон решил, что будет посещать ее настолько часто, насколько это допускается правилами приличия. XVII. Тонгер помогает Не много слуг пользовались таким комфортом и свободой, как Джим Тонгер. Верхний этаж дома на Портмен-сквер принадлежал всецело ему. Здесь у него были спальня, маленькая гостиная и ванная комната, специально отведенные ему его снисходительным хозяином, и здесь он проводил большинство вечеров, занятый бесконечными математическими вычислениями над маленьким колесом рулетки. Тонгер большую часть своего свободного времени посвящал изобретению системы, которая должна была в один прекрасный день принести разорение казино в Монте-Карло. Но в этот вечер его занятиям помешали. Когда над дверью Тонгера громко прозвучал звонок, он поспешно вышел из комнаты, заперев за собой дверь, и появился в кабинете Лэси Маршалта гораздо быстрее, чем мог ожидать хозяин. -- Где вы были, черт возьми! -- проворчал Лэси. -- Вы звонили в мою комнату, следовательно, я был там. Я играл в одиночку, -- ответил Тонгер. -- Я рад, что вы позвали меня, потому что я тридцать раз пытался играть по одной системе и ничего не вышло. Мне не везет. Вы заметили, Лэси, что бывают дни, когда ничего не удается. Я помню канун того дня, когда я нашел алмазные россыпи на реке Надежда. Я шесть раз подряд с невероятным терпением... -- Я желаю, чтобы вы без четверти восемь впустили миссис Элтон, -- прервал его Маршалт. -- Она приедет одна в своем автомобиле. Ждите ее во дворе, отгоните машину в Альберт-Холл: там сегодня вечером концерт. Оставьте автомобиль там среди других и, когда кончится спектакль, привезите его обратно. Тонгер свистнул: -- Это немного опасно после письма, которое вы получили от Элтона. Зрачки Маршалта сузились: -- Что вы знаете о письме, которое я получил от Элтона? -- спросил он. -- О, вы не спрятали его, и я случайно его увидел, -- хладнокровно ответил слуга. -- Я не только спрятал его, но даже помню куда: в ящик моего письменного стола. Вы, наверное, вынули его и прочли? -- Это не важно, как я его нашел: главное, что я прочел его, -- ответил Тонгер, -- и я говорю вам, что это опасное дело. Вы едва ли хотите фигурировать на суде! -- Имея вас в качестве свидетеля? -- усмехнулся Лэси. Тонгер пожал своими худыми плечами: -- Вы знаете, что я никогда не дал бы показания не в вашу пользу, Лэси, -- сказал он. -- Это было бы на меня не похоже. Но если такой человек, как Элтон, написал бы мне, что застрелит меня, если я еще раз увижусь с его женой, я не оставил бы этого без внимания. -- Миссис Элтон нужно поговорить со мной по делу, -- коротко сказал Маршалт. -- Во всяком случае, я желаю, чтобы вы были у ворот без четверти восемь. Как только миссис Элтон вы

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору