Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Хоуэллс Уильям Дин. Возвышение Сайласа Лэфема -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
е нас? Моя долговая расписка сегодня ценится в десять раз дороже, чем Бромфилда Кори. И я сам заработал свои деньги. А не проболтался всю жизнь без дела. - Суть не в том, что у тебя есть, и не в том, как ты этого достиг. Суть в том, каков ты сам. - В чем разница? - Ни в чем особенном, и если не думать о ней, то не о чем и печалиться. Но он провел жизнь в обществе и знает, что сказать, как себя держать, умеет говорить обо всем, о чем говорят в обществе, а ты не умеешь. Лэфем гневно фыркнул. - Что ж, он от этого лучше? - Нет. Но это ставит его в такое положение, что он может делать авансы, не унижаясь, а ты не можешь. Слушай, Сайлас Лэфем! Ты не хуже меня понимаешь, в чем дело. Ты знаешь, что я высоко тебя ставлю; я скорее умру, чем допущу, чтобы ты унизился перед кем бы то ни было. Только не уверяй меня, что можешь встретиться с Бромфилдом Кори в его среде как равный. Не можешь. Он более образован, и если ума имеет не больше, то другого сорта. Он, и жена его, и их отцы и деды всегда занимали высокое положение, и тут ничего не поделаешь. Если хочешь знаться с ними, то первый шаг должны сделать они. А не хочешь - ну и отлично. - А ведь им, - сказал побежденный и обиженный полковник, проглотив эту пилюлю, - худо бы пришлось прошлым летом, если бы ты тогда ждала от них первого шага. - То было совсем другое дело. Я не знала, кто они такие, а то, может, и подождала бы. А сейчас я говорю: если ты взял к себе молодого Кори, чтоб через его отца попасть в общество, лучше уволь его немедленно. Таким манером я этого не хочу. - А кто хочет таким манером? - крикнул ее муж. - Никто, если не ты, - спокойно сказала миссис Лэфем. Айрин вернулась домой; стружка у нее за поясом не была замечена отцом и не вызвала вопросов у матери. Но сестра тотчас ее увидела и спросила, что это значит. - Ничего, - сказала Айрин со счастливой улыбкой, сразу ее выдававшей; она вынула стружку и бережно спрятала к себе в ящик, среди кружев и лент. - Не поставить ли ее в воду, Рин? А то завянет к утру, - сказала Пэн. - Насмешница! - воскликнула счастливая девушка. - Это ведь не цветок. - А я подумала - целый букет. От кого? - Не скажу, - дерзко ответила Айрин. - Ну и не говори. А знаешь, мистер Кори был сегодня здесь и гулял со мной по пляжу. - Ничего подобного! Он был _со мной_ в новом доме. Вот я тебя и поймала. - Неужели? - протянула Пенелопа. - А я никак не догадаюсь, кто тебе дал драгоценную стружку. - И не догадаешься! Не догадаешься! - Ее прелестные глаза просили, чтобы сестра и дальше дразнила ее, и Пенелопа длила комедию с тем терпением, какое обнаруживают в подобных случаях женщины. - Ну, что ж, не догадываюсь. Не знала, что сейчас модно преподносить стружки вместо цветов. Это даже практично. Пойдут со временем на растопку, а увядшие цветы куда годятся? Может, он будет их присылать вязанками. Айрин смеялась от удовольствия, которое доставляла ей мучительница. - Ах, Пэн, я хочу тебе рассказать, как все было. - Значит, это все-таки _он_? Нет, мне слушать неинтересно. - Нет, ты послушаешь! - Айрин догнала сестру, которая сделала вид, будто уходит из комнаты, и усадила ее на стул. - Вот! - Потом придвинула другой стул, чтобы загородить ей дорогу. - Он подошел и сел рядом со мной на козлы. - Так близко, как ты сейчас ко мне? - Бессовестная! Я тебе задам! Нет, на приличном расстоянии. А на полу лежала эта стружка, и я в нее тыкала зонтиком... - Чтобы скрыть смущение. - И ничуть я не смущалась. Совершенно была спокойна. А потом он спросил, можно ли наступить на стружку, а я все ее теребила, и я сказала, можно... - Какая смелость! Так и сказала: можете наступить? - А потом... потом... - продолжала Айрин, подняв глаза и погружаясь в блаженные воспоминания. - Да! Я спросила, нравится ли ему запах сосновых стружек. А он поднял стружку и сказал, что она пахнет как цветок. А потом спросил, можно ли ее преподнести мне, - в шутку, конечно. Ну, а я взяла ее и заткнула за пояс. И мы так смеялись! Просто не могли остановиться. Пэн, как думаешь, что он хотел этим сказать? - Она прильнула к сестре и спрятала у нее на плече пылающее лицо. - Есть, кажется, книга о языке цветов. Но о языке стружек я мало что знаю и не могу сказать точно... - Не надо, Пэн, _не надо_! - Айрин перестала смеяться и зарыдала, прижимаясь к сестре. - Что ты, Рин! - вскричала старшая. - Ты знаешь, что ничего он не хотел сказать. Я ему совсем не нравлюсь. Он терпеть меня не может! Презирает! О, что мне делать? Сестра молча ласкала девочку, и по лицу ее прошла тень, потом к ней вернулась обычная насмешливость. - А _тебе_ и не надо ничего делать. Тут единственное преимущество девушек - если только это преимущество. Я не всегда в этом уверена. Айрин вернулась от слез снова к смеху. Подняв глаза, она увидела себя в зеркале, отразившем ее красоту, сверкавшую еще ярче после пронесшегося ливня. Это, по-видимому, вселило в нее надежду. - А как ужасно, если надо что-то _делать_, - сказала она, улыбаясь своему отражению. - Не знаю, как они решаются. - Некоторые и не могут решиться - особенно перед этакой красавицей. - Ну тебя, Пэн! Ты же знаешь, что это не так. А какой у тебя хорошенький ротик, Пэн, - задумчиво сказала она, созерцая этот ротик в зеркале, потом надула собственные губки, чтобы посмотреть, что получится. - Ротик у меня полезный, - согласилась Пэн. - Вряд ли я могла бы обходиться без него - привыкла. - У него такое забавное выражение - под стать выражению твоих глаз; точно вот-вот произнесешь что-то смешное. Он так и сказал, еще когда увидел тебя в первый раз: что у тебя много чувства юмора. - Да что ты? Но, наверное, так оно и есть, раз это сказал сам Великий Могол. Что ж ты мне раньше не говорила, я бы не ходила до сих пор как будто ничего собой не представляю. Айрин смеялась, точно ей нравилось, что сестра именно так приняла его похвалу. - А у меня рот строгий, чопорный, - сказала она, опуская углы губ и тревожно вглядываясь в зеркало. - Надеюсь, ты не скорчила эту мину, когда он преподнес тебе стружку. Если да, то он тебе больше не даст ни одной щепки. Чопорный рот раскрылся в очаровательном смехе, а потом прижался к щеке Пенелопы. - Хватит, глупышка! Я тебе предложения еще не делала. Что за поцелуи! Она высвободилась из объятий сестры и побежала по комнате. Айрин стала догонять ее, вновь испытывая желание спрятать лицо на ее плече. - О Пэн! О Пэн! - кричала она. На другой день, едва оказавшись наедине со старшей дочерью, миссис Лэфем спросила, словно зная, что Пенелопе это уже известно: - Зачем это у Айрин была вчера стружка на поясе? - О, какая-то шутка мистера Кори. Он дал ее ей в новом доме. - Пенелопе не хотелось смотреть в серьезное лицо матери. - Как думаешь, что он хотел этим сказать? Пенелопа повторила рассказ Айрин, мать слушала, но, казалось, мало что извлекла из него. - Он как будто не таков, чтобы этим шутить, - сказала она наконец. Потом, помолчав: - Айрин очень хорошая девочка, ну и, конечно, красавица. Но не хотела бы я, чтобы мою дочь брали замуж за красоту. - Со мной, мама, тебе это не грозит. Миссис Лэфем печально усмехнулась. - Она ему неровня, Пэн. Я сразу так подумала, а теперь мне все яснее. По уму неровня. - Не слышала я, чтобы кто-нибудь влюбился в девушку за ее интеллект, - спокойно сказала Пенелопа. - Нет. Он вообще не влюблен в Айрин. Если б влюбился, то и на интеллект бы не посмотрел. Пенелопа не указала матери на противоречие. - А может, все же влюбился. - Нет, - сказала миссис Лэфем. - Она ему нравится, когда он ее видит. Но увидеть ее он не старается. - Ему это не удается. Ты ведь не позволяешь отцу привозить его сюда. - Уж он нашел бы поводы приезжать и без отца, если бы хотел, - сказала мать. - Но он мало о ней думает. Когда не видит, то и не думает. Она ребенок. Хороший ребенок, это я всегда скажу; но все-таки ребенок. Надо ей забыть про него. - Это будет, пожалуй, нелегко. - Да, нелегко. А тут еще отец забрал себе это в голову. Он небо и землю перевернет, чтобы своего добиться. Вижу ведь, что он только об этом и думает. - Да, полковник - человек своенравный, - заметила девушка, глядя на мать и раскачиваясь на стуле. - Лучше бы мы их никогда не встречали! - воскликнула миссис Лэфем. - Лучше бы не затевали строиться! Лучше бы он не поступал к отцу на службу! - Поздно, мама, - сказала девушка. - И может, все будет не так уж плохо. - Так не так, а терпеть это придется, - сказала миссис Лэфем с угрюмым смирением старых пуритан. - Да, терпеть придется, - сказала Пенелопа с фатализмом современных американцев. 10 Был самый конец июня, когда Кори вернулся в Бостон, где лето проходит так быстро. Если уехать из города рано и вернуться в октябре, лето покажется очень длинным; но если остаться, оно промелькнет быстро и, уходя, покажется не длиннее месяца. Бывают жаркие дни, и тогда действительно очень жарко; но большей частью они прохладные, и восточный ветер овевает вас чудесной свежестью. Приходит порой и серенькая погода с запада, принося с собой дыхание ранней осени; треск кузнечиков в цветущих травах на незастроенных участках Бэк-Бэй смешивается с песенкой сверчков; а желтизна в листве на длинном спуске Маунт-Вернон-стрит наводит на гуляющего тихую грусть. Когда гусеница, насытясь листьями липы на Честнот-стрит, начнет ткать себе саван где-нибудь на кирпичной стене, это будет половина июля; потом придет тяжко дышащий август, а вот уже и сентябрь надвинулся, прежде чем городской житель успел порассуждать о том, каков бывает город в мертвый сезон. Самой главной его особенностью было, пожалуй, отсутствие всех знакомых. Именно этим летний Бостон нравился Бромфилду Кори; а сын, если у него и были какие-то сомнения насчет поприща, так решительно им Избранного, то он с облегчением убедился, что в городе не осталось, можно сказать, никого, кто удивился бы или пожалел его. А к тому времени, когда общество вернется, его связь с королем минеральной краски будет уже не новостью, и о ней услышат с той или иной степенью удивления или безразличия. Человек не может дожить до двадцати шести лет где бы то ни было без того, чтобы окружающим его способности не стали хорошо известны; в Бостоне эти сведения собирают с особой тщательностью, которая может поразить не-бостонца, разделяющего распространенное мнение, будто бостонцы слепо восхищаются друг другом. Качества человека проверяются в Бостоне столь же досконально, как некогда в Афинах или Флоренции; и если в этих городах, верша суд над человеком, ему оказывали снисхождение за то, что он, при всех своих грехах, все-таки афинянин или флорентиец, то нечто подобное могло с тем же правом происходить и в Бостоне. Способности Кори были оценены еще в колледже, а с тех пор он не дал обществу повода особенно менять о нем мнение. Его считали человеком энергичным, не вполне определенных склонностей и с той минимальной долей духовности, которая спасает от полной заурядности. Если он не был заурядным, то не благодаря уму, который отличался у него не блеском, а всего лишь ясностью и практичностью, но благодаря известному сочетанию качеств ума и сердца; именно за это мужчины доверяли ему, а женщины называли премилым - тем словом, которое обозначает у них все возможные достоинства. Наиболее чувствительные говорили, что такие, как Том Кори, долго не живут; но это обычно говорится без особого значения. Никто не имел столь непохожего на него сына, как Бромфилд Кори. Если Тому Кори и случалось когда-нибудь сострить, никто этого не помнил; зато остроты отца не находили более благодарного слушателя, чем сын. Ясный ум Тома, способный лишь к практическим выводам, отражал все с пленительной четкостью; вероятно, именно это внушало любовь к Тому Кори каждому, кто хоть раз говорил с ним. В городе, где недаром любят блистать, человек, не стремящийся блеснуть, должен нравиться всем, и ему не требуется для этого никаких усилий; те, кто восхищался Бромфилдом Кори и его остроумием, любили его сына. И все же, когда надо было объяснить характер Тома Кори, как обычно делается в обществе, где родословная каждого известна до мельчайших подробностей, никак нельзя было сказать, что свою обаятельную доброту он унаследовал от матери; ни Анна Беллингем, ни ее родня, чистотой и прямоугольностью подобные глыбам уэнемского льда, этим качеством не отличались; скорее он был обязан ею отцу, у которого она заслонялась его иронической речью. От матери он взял практичность и здравый смысл, граничившие у него с заурядностью, так что когда доходило до этих его черт, оказывалось, что он вообще едва ли заслуживает столь тщательного обсуждения. Лето проходило, а он исправно занимался делом, которое считал делом своей жизни; разделял холостяцкую свободу и одиночество отца и терпеливо ждал возвращения матери и сестер. Раз или два он урвал время, чтобы навестить их в Маунт-Дезерт; там он узнал, что приезжие из Филадельфии и Нью-Йорка все заполонили, и жалел о доме в Наханте, который сам уговорил родителей продать. Вернувшись, он брался за работу с усердием примерным и даже излишним; ибо Лэфем охотно разрешал ему краткие отлучки и не уточнял срок ученичества, который Кори отбывал в конторе перед поездкой в начале зимы в Южную Америку; дата ее еще не была установлена. Лето было мертвым сезоном также и для краски. В ожидании осеннего повышения спроса Лэфем уделял много времени новому дому. Его эстетические понятия были до тех пор весьма смутными, и теперь он восполнял их с удовольствием, которое радовало его наделенного богатым воображением архитектора. Вначале архитектор предвидел в отношениях со своим клиентом ряд обидных поражений и горьких побед; но никогда не было у него клиента, которого легче было убедить в необходимости все новых расходов. Оказалось, что Лэфему было достаточно понять или почувствовать задуманный красивый эффект, чтобы он с готовностью платил за него. Увидеть то, на что указывал ему архитектор, стало для него вопросом самолюбия; и он начинал думать, что увидел это сам, а может быть, сам и задумал. Архитектор отчасти разделял эту его иллюзию и охотно повторял, что у Лэфема истый дар рождать идеи. Они вместе пробивали одни окна и заделывали другие; меняли место дверей и коридоров; снимали карнизы и заменяли их другими; экспериментировали с дорогой отделкой и тут позволяли себе истые безумства. Миссис Лэфем, сперва привлеченная новизной, как всякая женщина, вскоре испугалась растущих трат и запретила мужу превышать определенную сумму. Он попытался убедить ее, что расходы продиктованы дальновидной экономией; что, вкладывая в дом деньги, он всегда может вернуть их, продав его. Убедить ее не удавалось. - Я не хочу, чтобы ты его продавал. И ты больше вкладываешь в него, чем когда-нибудь сможешь за него получить, разве что найдешь еще большего олуха, чем ты сам, а это едва ли. Нет, сэр! Остановись на ста тысячах и сверх этого не давай ему ни цента. Он тебя прямо околдовал! Ты потерял голову, Сайлас Лэфем; гляди не потеряй и деньги. Полковник смеялся; он любил такие ее речи и обещал немного сдерживаться. - Но тревожишься ты напрасно, Перри. Надо же куда-то девать деньги. Можно их вкладывать в дело. Но и тратить я теперь могу как никогда. - Так трать, - сказала жена, - но не бросай на ветер. И как это случилось, Сайлас Лэфем, что у тебя завелось столько денег, что не знаешь, куда их девать? - спросила она. - А мне недавно очень повезло с акциями. - С акциями? С каких же пор ты стал зарабатывать азартной игрой? - Чепуха! Какая тут игра! Кто говорит, что игра? Это если на повышение, а тут были честные сделки. - Лучше оставь-ка ты это, - сказала жена, консервативная, как все женщины. - В другой раз купишь по сто семь, а продашь по сорок три. Что тогда? - Тогда плохо, - согласился полковник. - Держись лучше пока за свою краску. Это тоже нравилось полковнику, и он смеялся, как человек, хорошо знающий, что он делает. Несколько дней спустя он приехал в Нантакет с сияющим видом, как всегда после деловой удачи, и ему захотелось поделиться ею с женой. Он ничего не сказал, пока не остался с ней наедине в их спальне; но весь вечер был очень весел и отпустил несколько острот, которые, по отзыву Пенелопы, можно было простить только богачу; они знали такое его настроение. - Ну, так в чем дело, Сайлас? - спросила жена, когда пришло время. - Еще кто-нибудь именитый хочет войти к тебе в дело? - Нет, получше того. - Есть много чего получше, - сказала жена с некоторой горечью. - Так что же это? - У меня кто-то побывал. - Кто? - Угадай. - Не стану я гадать. Кто же это? - Роджерс. Миссис Лэфем опустила руки на колени и смотрела в улыбающееся лицо мужа. - Над этим ты навряд ли стал бы шутить, Сай, - сказала она глухо, - и так не сиял бы, если бы не принес добрые вести. Не знаю, что за чудо случилось. Ну говори же скорее... Она остановилась, словно не в силах продолжать. - Сейчас скажу, Персис, - сказал муж тем торжественным тоном, каким редко говорил о чем-либо, кроме достоинств своей краски. - Он пришел занять денег, и я их дал. Это если вкратце. А еще... - Продолжай, - сказала терпеливо жена. - Знаешь, Перри, я в жизни ничем так не был удивлен, как его приходом. Оторопел прямо как не знаю кто... - Немудрено. Что дальше? - Он был смущен не меньше моего. Так мы и стояли, уставясь друг на друга. Я даже не догадался стул предложить. Не знаю уж, как мы разговорились. Не помню, с чего он начал. Есть у него патент, вот он и хотел, чтобы я его ссудил деньгами. - Дальше! - сказала миссис Лэфем сдавленным голосом. - Я насчет Роджерса никогда не думал, как ты, а ты, знаю, как считала. И он, верно, удивился моему ответу. Он принес много ценных бумаг в залог... - Ты их не взял, Сайлас! - воскликнула жена. - Нет, взял, - сказал Лэфем. - Подожди. С этим делом мы покончили, а там заговорили и про старое. Все вспомнили, как было. А когда поговорили, пожали друг другу руки. Не помню, когда еще было так приятно жать кому-то руку. - И ты ему сказал, ты признался, что поступил тогда дурно, Сайлас? - Нет, - быстро ответил полковник, - потому что это не так. А когда мы обо всем поговорили, наверно, и он стал думать так же. - Неважно! Главное, был случай показать, что ты понимал свою вину. - Ничего я не понимал, - упорствовал полковник. - Я одолжил ему денег и взял его акции. Он получил, что ему было нужно. - Верни ему эти акции. - Нет. Роджерс пришел взять в долг, а не просить милостыню. Ты об его акциях не печалься. Будет время, цена на них подымется; но сейчас она стоит так низко, что ни один банк не взял бы их в залог. А я их придержу, пока цена не подымется. Надеюсь, ты теперь довольна, Персис, - сказал муж и взглянул на нее, ожидая награды, как всякий, кто сделал доброе дело. - Я одолжил ему те деньги, которые ты не велела тратить на дом. - Правда, Сай? Да, я довольна, - сказала миссис Лэфем со счастливым вздохом. - Господь явил тебе милость, Сай

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору