Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
е нас? Моя долговая расписка сегодня ценится в десять
раз дороже, чем Бромфилда Кори. И я сам заработал свои деньги. А не
проболтался всю жизнь без дела.
- Суть не в том, что у тебя есть, и не в том, как ты этого достиг. Суть
в том, каков ты сам.
- В чем разница?
- Ни в чем особенном, и если не думать о ней, то не о чем и печалиться.
Но он провел жизнь в обществе и знает, что сказать, как себя держать,
умеет говорить обо всем, о чем говорят в обществе, а ты не умеешь.
Лэфем гневно фыркнул.
- Что ж, он от этого лучше?
- Нет. Но это ставит его в такое положение, что он может делать авансы,
не унижаясь, а ты не можешь. Слушай, Сайлас Лэфем! Ты не хуже меня
понимаешь, в чем дело. Ты знаешь, что я высоко тебя ставлю; я скорее умру,
чем допущу, чтобы ты унизился перед кем бы то ни было. Только не уверяй
меня, что можешь встретиться с Бромфилдом Кори в его среде как равный. Не
можешь. Он более образован, и если ума имеет не больше, то другого сорта.
Он, и жена его, и их отцы и деды всегда занимали высокое положение, и тут
ничего не поделаешь. Если хочешь знаться с ними, то первый шаг должны
сделать они. А не хочешь - ну и отлично.
- А ведь им, - сказал побежденный и обиженный полковник, проглотив эту
пилюлю, - худо бы пришлось прошлым летом, если бы ты тогда ждала от них
первого шага.
- То было совсем другое дело. Я не знала, кто они такие, а то, может, и
подождала бы. А сейчас я говорю: если ты взял к себе молодого Кори, чтоб
через его отца попасть в общество, лучше уволь его немедленно. Таким
манером я этого не хочу.
- А кто хочет таким манером? - крикнул ее муж.
- Никто, если не ты, - спокойно сказала миссис Лэфем.
Айрин вернулась домой; стружка у нее за поясом не была замечена отцом и
не вызвала вопросов у матери. Но сестра тотчас ее увидела и спросила, что
это значит.
- Ничего, - сказала Айрин со счастливой улыбкой, сразу ее выдававшей;
она вынула стружку и бережно спрятала к себе в ящик, среди кружев и лент.
- Не поставить ли ее в воду, Рин? А то завянет к утру, - сказала Пэн.
- Насмешница! - воскликнула счастливая девушка. - Это ведь не цветок.
- А я подумала - целый букет. От кого?
- Не скажу, - дерзко ответила Айрин.
- Ну и не говори. А знаешь, мистер Кори был сегодня здесь и гулял со
мной по пляжу.
- Ничего подобного! Он был _со мной_ в новом доме. Вот я тебя и
поймала.
- Неужели? - протянула Пенелопа. - А я никак не догадаюсь, кто тебе дал
драгоценную стружку.
- И не догадаешься! Не догадаешься! - Ее прелестные глаза просили,
чтобы сестра и дальше дразнила ее, и Пенелопа длила комедию с тем
терпением, какое обнаруживают в подобных случаях женщины.
- Ну, что ж, не догадываюсь. Не знала, что сейчас модно преподносить
стружки вместо цветов. Это даже практично. Пойдут со временем на растопку,
а увядшие цветы куда годятся? Может, он будет их присылать вязанками.
Айрин смеялась от удовольствия, которое доставляла ей мучительница.
- Ах, Пэн, я хочу тебе рассказать, как все было.
- Значит, это все-таки _он_? Нет, мне слушать неинтересно.
- Нет, ты послушаешь! - Айрин догнала сестру, которая сделала вид,
будто уходит из комнаты, и усадила ее на стул. - Вот! - Потом придвинула
другой стул, чтобы загородить ей дорогу. - Он подошел и сел рядом со мной
на козлы.
- Так близко, как ты сейчас ко мне?
- Бессовестная! Я тебе задам! Нет, на приличном расстоянии. А на полу
лежала эта стружка, и я в нее тыкала зонтиком...
- Чтобы скрыть смущение.
- И ничуть я не смущалась. Совершенно была спокойна. А потом он
спросил, можно ли наступить на стружку, а я все ее теребила, и я сказала,
можно...
- Какая смелость! Так и сказала: можете наступить?
- А потом... потом... - продолжала Айрин, подняв глаза и погружаясь в
блаженные воспоминания. - Да! Я спросила, нравится ли ему запах сосновых
стружек. А он поднял стружку и сказал, что она пахнет как цветок. А потом
спросил, можно ли ее преподнести мне, - в шутку, конечно. Ну, а я взяла ее
и заткнула за пояс. И мы так смеялись! Просто не могли остановиться. Пэн,
как думаешь, что он хотел этим сказать? - Она прильнула к сестре и
спрятала у нее на плече пылающее лицо.
- Есть, кажется, книга о языке цветов. Но о языке стружек я мало что
знаю и не могу сказать точно...
- Не надо, Пэн, _не надо_! - Айрин перестала смеяться и зарыдала,
прижимаясь к сестре.
- Что ты, Рин! - вскричала старшая.
- Ты знаешь, что ничего он не хотел сказать. Я ему совсем не нравлюсь.
Он терпеть меня не может! Презирает! О, что мне делать?
Сестра молча ласкала девочку, и по лицу ее прошла тень, потом к ней
вернулась обычная насмешливость.
- А _тебе_ и не надо ничего делать. Тут единственное преимущество
девушек - если только это преимущество. Я не всегда в этом уверена.
Айрин вернулась от слез снова к смеху. Подняв глаза, она увидела себя в
зеркале, отразившем ее красоту, сверкавшую еще ярче после пронесшегося
ливня. Это, по-видимому, вселило в нее надежду.
- А как ужасно, если надо что-то _делать_, - сказала она, улыбаясь
своему отражению. - Не знаю, как они решаются.
- Некоторые и не могут решиться - особенно перед этакой красавицей.
- Ну тебя, Пэн! Ты же знаешь, что это не так. А какой у тебя
хорошенький ротик, Пэн, - задумчиво сказала она, созерцая этот ротик в
зеркале, потом надула собственные губки, чтобы посмотреть, что получится.
- Ротик у меня полезный, - согласилась Пэн. - Вряд ли я могла бы
обходиться без него - привыкла.
- У него такое забавное выражение - под стать выражению твоих глаз;
точно вот-вот произнесешь что-то смешное. Он так и сказал, еще когда
увидел тебя в первый раз: что у тебя много чувства юмора.
- Да что ты? Но, наверное, так оно и есть, раз это сказал сам Великий
Могол. Что ж ты мне раньше не говорила, я бы не ходила до сих пор как
будто ничего собой не представляю.
Айрин смеялась, точно ей нравилось, что сестра именно так приняла его
похвалу.
- А у меня рот строгий, чопорный, - сказала она, опуская углы губ и
тревожно вглядываясь в зеркало.
- Надеюсь, ты не скорчила эту мину, когда он преподнес тебе стружку.
Если да, то он тебе больше не даст ни одной щепки.
Чопорный рот раскрылся в очаровательном смехе, а потом прижался к щеке
Пенелопы.
- Хватит, глупышка! Я тебе предложения еще не делала. Что за поцелуи!
Она высвободилась из объятий сестры и побежала по комнате.
Айрин стала догонять ее, вновь испытывая желание спрятать лицо на ее
плече.
- О Пэн! О Пэн! - кричала она.
На другой день, едва оказавшись наедине со старшей дочерью, миссис
Лэфем спросила, словно зная, что Пенелопе это уже известно:
- Зачем это у Айрин была вчера стружка на поясе?
- О, какая-то шутка мистера Кори. Он дал ее ей в новом доме. - Пенелопе
не хотелось смотреть в серьезное лицо матери.
- Как думаешь, что он хотел этим сказать?
Пенелопа повторила рассказ Айрин, мать слушала, но, казалось, мало что
извлекла из него.
- Он как будто не таков, чтобы этим шутить, - сказала она наконец.
Потом, помолчав: - Айрин очень хорошая девочка, ну и, конечно, красавица.
Но не хотела бы я, чтобы мою дочь брали замуж за красоту.
- Со мной, мама, тебе это не грозит.
Миссис Лэфем печально усмехнулась.
- Она ему неровня, Пэн. Я сразу так подумала, а теперь мне все яснее.
По уму неровня.
- Не слышала я, чтобы кто-нибудь влюбился в девушку за ее интеллект, -
спокойно сказала Пенелопа.
- Нет. Он вообще не влюблен в Айрин. Если б влюбился, то и на интеллект
бы не посмотрел.
Пенелопа не указала матери на противоречие.
- А может, все же влюбился.
- Нет, - сказала миссис Лэфем. - Она ему нравится, когда он ее видит.
Но увидеть ее он не старается.
- Ему это не удается. Ты ведь не позволяешь отцу привозить его сюда.
- Уж он нашел бы поводы приезжать и без отца, если бы хотел, - сказала
мать. - Но он мало о ней думает. Когда не видит, то и не думает. Она
ребенок. Хороший ребенок, это я всегда скажу; но все-таки ребенок. Надо ей
забыть про него.
- Это будет, пожалуй, нелегко.
- Да, нелегко. А тут еще отец забрал себе это в голову. Он небо и землю
перевернет, чтобы своего добиться. Вижу ведь, что он только об этом и
думает.
- Да, полковник - человек своенравный, - заметила девушка, глядя на
мать и раскачиваясь на стуле.
- Лучше бы мы их никогда не встречали! - воскликнула миссис Лэфем. -
Лучше бы не затевали строиться! Лучше бы он не поступал к отцу на службу!
- Поздно, мама, - сказала девушка. - И может, все будет не так уж
плохо.
- Так не так, а терпеть это придется, - сказала миссис Лэфем с угрюмым
смирением старых пуритан.
- Да, терпеть придется, - сказала Пенелопа с фатализмом современных
американцев.
10
Был самый конец июня, когда Кори вернулся в Бостон, где лето проходит
так быстро. Если уехать из города рано и вернуться в октябре, лето
покажется очень длинным; но если остаться, оно промелькнет быстро и,
уходя, покажется не длиннее месяца. Бывают жаркие дни, и тогда
действительно очень жарко; но большей частью они прохладные, и восточный
ветер овевает вас чудесной свежестью. Приходит порой и серенькая погода с
запада, принося с собой дыхание ранней осени; треск кузнечиков в цветущих
травах на незастроенных участках Бэк-Бэй смешивается с песенкой сверчков;
а желтизна в листве на длинном спуске Маунт-Вернон-стрит наводит на
гуляющего тихую грусть. Когда гусеница, насытясь листьями липы на
Честнот-стрит, начнет ткать себе саван где-нибудь на кирпичной стене, это
будет половина июля; потом придет тяжко дышащий август, а вот уже и
сентябрь надвинулся, прежде чем городской житель успел порассуждать о том,
каков бывает город в мертвый сезон.
Самой главной его особенностью было, пожалуй, отсутствие всех знакомых.
Именно этим летний Бостон нравился Бромфилду Кори; а сын, если у него и
были какие-то сомнения насчет поприща, так решительно им Избранного, то он
с облегчением убедился, что в городе не осталось, можно сказать, никого,
кто удивился бы или пожалел его. А к тому времени, когда общество
вернется, его связь с королем минеральной краски будет уже не новостью, и
о ней услышат с той или иной степенью удивления или безразличия. Человек
не может дожить до двадцати шести лет где бы то ни было без того, чтобы
окружающим его способности не стали хорошо известны; в Бостоне эти
сведения собирают с особой тщательностью, которая может поразить
не-бостонца, разделяющего распространенное мнение, будто бостонцы слепо
восхищаются друг другом. Качества человека проверяются в Бостоне столь же
досконально, как некогда в Афинах или Флоренции; и если в этих городах,
верша суд над человеком, ему оказывали снисхождение за то, что он, при
всех своих грехах, все-таки афинянин или флорентиец, то нечто подобное
могло с тем же правом происходить и в Бостоне. Способности Кори были
оценены еще в колледже, а с тех пор он не дал обществу повода особенно
менять о нем мнение. Его считали человеком энергичным, не вполне
определенных склонностей и с той минимальной долей духовности, которая
спасает от полной заурядности. Если он не был заурядным, то не благодаря
уму, который отличался у него не блеском, а всего лишь ясностью и
практичностью, но благодаря известному сочетанию качеств ума и сердца;
именно за это мужчины доверяли ему, а женщины называли премилым - тем
словом, которое обозначает у них все возможные достоинства. Наиболее
чувствительные говорили, что такие, как Том Кори, долго не живут; но это
обычно говорится без особого значения. Никто не имел столь непохожего на
него сына, как Бромфилд Кори. Если Тому Кори и случалось когда-нибудь
сострить, никто этого не помнил; зато остроты отца не находили более
благодарного слушателя, чем сын. Ясный ум Тома, способный лишь к
практическим выводам, отражал все с пленительной четкостью; вероятно,
именно это внушало любовь к Тому Кори каждому, кто хоть раз говорил с ним.
В городе, где недаром любят блистать, человек, не стремящийся блеснуть,
должен нравиться всем, и ему не требуется для этого никаких усилий; те,
кто восхищался Бромфилдом Кори и его остроумием, любили его сына. И все
же, когда надо было объяснить характер Тома Кори, как обычно делается в
обществе, где родословная каждого известна до мельчайших подробностей,
никак нельзя было сказать, что свою обаятельную доброту он унаследовал от
матери; ни Анна Беллингем, ни ее родня, чистотой и прямоугольностью
подобные глыбам уэнемского льда, этим качеством не отличались; скорее он
был обязан ею отцу, у которого она заслонялась его иронической речью. От
матери он взял практичность и здравый смысл, граничившие у него с
заурядностью, так что когда доходило до этих его черт, оказывалось, что он
вообще едва ли заслуживает столь тщательного обсуждения.
Лето проходило, а он исправно занимался делом, которое считал делом
своей жизни; разделял холостяцкую свободу и одиночество отца и терпеливо
ждал возвращения матери и сестер. Раз или два он урвал время, чтобы
навестить их в Маунт-Дезерт; там он узнал, что приезжие из Филадельфии и
Нью-Йорка все заполонили, и жалел о доме в Наханте, который сам уговорил
родителей продать. Вернувшись, он брался за работу с усердием примерным и
даже излишним; ибо Лэфем охотно разрешал ему краткие отлучки и не уточнял
срок ученичества, который Кори отбывал в конторе перед поездкой в начале
зимы в Южную Америку; дата ее еще не была установлена.
Лето было мертвым сезоном также и для краски. В ожидании осеннего
повышения спроса Лэфем уделял много времени новому дому. Его эстетические
понятия были до тех пор весьма смутными, и теперь он восполнял их с
удовольствием, которое радовало его наделенного богатым воображением
архитектора. Вначале архитектор предвидел в отношениях со своим клиентом
ряд обидных поражений и горьких побед; но никогда не было у него клиента,
которого легче было убедить в необходимости все новых расходов. Оказалось,
что Лэфему было достаточно понять или почувствовать задуманный красивый
эффект, чтобы он с готовностью платил за него. Увидеть то, на что указывал
ему архитектор, стало для него вопросом самолюбия; и он начинал думать,
что увидел это сам, а может быть, сам и задумал. Архитектор отчасти
разделял эту его иллюзию и охотно повторял, что у Лэфема истый дар рождать
идеи. Они вместе пробивали одни окна и заделывали другие; меняли место
дверей и коридоров; снимали карнизы и заменяли их другими;
экспериментировали с дорогой отделкой и тут позволяли себе истые
безумства. Миссис Лэфем, сперва привлеченная новизной, как всякая женщина,
вскоре испугалась растущих трат и запретила мужу превышать определенную
сумму. Он попытался убедить ее, что расходы продиктованы дальновидной
экономией; что, вкладывая в дом деньги, он всегда может вернуть их, продав
его. Убедить ее не удавалось.
- Я не хочу, чтобы ты его продавал. И ты больше вкладываешь в него, чем
когда-нибудь сможешь за него получить, разве что найдешь еще большего
олуха, чем ты сам, а это едва ли. Нет, сэр! Остановись на ста тысячах и
сверх этого не давай ему ни цента. Он тебя прямо околдовал! Ты потерял
голову, Сайлас Лэфем; гляди не потеряй и деньги.
Полковник смеялся; он любил такие ее речи и обещал немного
сдерживаться.
- Но тревожишься ты напрасно, Перри. Надо же куда-то девать деньги.
Можно их вкладывать в дело. Но и тратить я теперь могу как никогда.
- Так трать, - сказала жена, - но не бросай на ветер. И как это
случилось, Сайлас Лэфем, что у тебя завелось столько денег, что не знаешь,
куда их девать? - спросила она.
- А мне недавно очень повезло с акциями.
- С акциями? С каких же пор ты стал зарабатывать азартной игрой?
- Чепуха! Какая тут игра! Кто говорит, что игра? Это если на повышение,
а тут были честные сделки.
- Лучше оставь-ка ты это, - сказала жена, консервативная, как все
женщины. - В другой раз купишь по сто семь, а продашь по сорок три. Что
тогда?
- Тогда плохо, - согласился полковник.
- Держись лучше пока за свою краску.
Это тоже нравилось полковнику, и он смеялся, как человек, хорошо
знающий, что он делает. Несколько дней спустя он приехал в Нантакет с
сияющим видом, как всегда после деловой удачи, и ему захотелось поделиться
ею с женой. Он ничего не сказал, пока не остался с ней наедине в их
спальне; но весь вечер был очень весел и отпустил несколько острот,
которые, по отзыву Пенелопы, можно было простить только богачу; они знали
такое его настроение.
- Ну, так в чем дело, Сайлас? - спросила жена, когда пришло время. -
Еще кто-нибудь именитый хочет войти к тебе в дело?
- Нет, получше того.
- Есть много чего получше, - сказала жена с некоторой горечью. - Так
что же это?
- У меня кто-то побывал.
- Кто?
- Угадай.
- Не стану я гадать. Кто же это?
- Роджерс.
Миссис Лэфем опустила руки на колени и смотрела в улыбающееся лицо
мужа.
- Над этим ты навряд ли стал бы шутить, Сай, - сказала она глухо, - и
так не сиял бы, если бы не принес добрые вести. Не знаю, что за чудо
случилось. Ну говори же скорее...
Она остановилась, словно не в силах продолжать.
- Сейчас скажу, Персис, - сказал муж тем торжественным тоном, каким
редко говорил о чем-либо, кроме достоинств своей краски. - Он пришел
занять денег, и я их дал. Это если вкратце. А еще...
- Продолжай, - сказала терпеливо жена.
- Знаешь, Перри, я в жизни ничем так не был удивлен, как его приходом.
Оторопел прямо как не знаю кто...
- Немудрено. Что дальше?
- Он был смущен не меньше моего. Так мы и стояли, уставясь друг на
друга. Я даже не догадался стул предложить. Не знаю уж, как мы
разговорились. Не помню, с чего он начал. Есть у него патент, вот он и
хотел, чтобы я его ссудил деньгами.
- Дальше! - сказала миссис Лэфем сдавленным голосом.
- Я насчет Роджерса никогда не думал, как ты, а ты, знаю, как считала.
И он, верно, удивился моему ответу. Он принес много ценных бумаг в
залог...
- Ты их не взял, Сайлас! - воскликнула жена.
- Нет, взял, - сказал Лэфем. - Подожди. С этим делом мы покончили, а
там заговорили и про старое. Все вспомнили, как было. А когда поговорили,
пожали друг другу руки. Не помню, когда еще было так приятно жать кому-то
руку.
- И ты ему сказал, ты признался, что поступил тогда дурно, Сайлас?
- Нет, - быстро ответил полковник, - потому что это не так. А когда мы
обо всем поговорили, наверно, и он стал думать так же.
- Неважно! Главное, был случай показать, что ты понимал свою вину.
- Ничего я не понимал, - упорствовал полковник. - Я одолжил ему денег и
взял его акции. Он получил, что ему было нужно.
- Верни ему эти акции.
- Нет. Роджерс пришел взять в долг, а не просить милостыню. Ты об его
акциях не печалься. Будет время, цена на них подымется; но сейчас она
стоит так низко, что ни один банк не взял бы их в залог. А я их придержу,
пока цена не подымется. Надеюсь, ты теперь довольна, Персис, - сказал муж
и взглянул на нее, ожидая награды, как всякий, кто сделал доброе дело. - Я
одолжил ему те деньги, которые ты не велела тратить на дом.
- Правда, Сай? Да, я довольна, - сказала миссис Лэфем со счастливым
вздохом. - Господь явил тебе милость, Сай