Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Хоуэллс Уильям Дин. Возвышение Сайласа Лэфема -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
она попыталась быть его совестью, но, возможно, стала бы, напротив, защищать его, если бы он себя обвинял; это было одно из тех дел земной жизни, которые могут дождаться правосудия или хотя бы суда только на том свете. Лэфем, по его словам, поступил с компаньоном честно в том, что касалось денег: он дал Роджерсу больше из общего капитала, чем тот вложил туда; он просто удалил из дела робкого и неумелого участника прибылей, которых добился он, Лэфем. Но добился не вполне самостоятельно. Одно время он зависел от капитала своего компаньона. То был момент сурового испытания. Блажен тот, кто способен в таком искусе избрать благую часть и забыть о себе. Лэфем не мог до этого подняться. Он поступил так, как считал справедливым. Вина его, если она и была, казалась уже прощенной, если бы жена временами не поминала ему о ней. Тогда мучительный вопрос вставал снова, и опять надо было оправдываться. Вопрос обладал, по-видимому, неистребимой живучестью. Он спал, но все был жив. Поступок Лэфема не пошатнул веру миссис Лэфем в мужа. Сперва ее удивило, потом опечалило, отчего он не видит, что поступил единственно в собственных интересах. Но она находила ему оправдания, которые иногда обращала в упреки. Она смутно понимала, что его краска была для него чем-то большим, чем коммерцией, - чувством, почти страстью. Делиться с кем-нибудь заботами и прибылями было бы для него большей жертвой, чем делиться чем-либо менее ему близким. То была поэтическая струна этой натуры, в остальном столь прозаической; она понимала это и большей частью оправдывала его. Она знала, что он всю жизнь был добр, порядочен, безупречен, и только когда ее нервы болезненно отзывались на какое-нибудь случайное напоминание о перенесенных муках совести, она, как подобает жене, заставляла и его делить с ней эти муки. У них никогда не бывало торжественных примирений. Они просто считали, что ссоры как бы не было. Достаточно было миссис Лэфем несколько дней спустя сказать за завтраком: - Наверное, девочкам захочется сегодня съездить с тобой взглянуть на новый дом, - чтобы супруг, уставясь в кофейную чашку, проворчал: - Наверное, нам всем хорошо бы туда съездить. - Ну, что ж, - сказала она. Когда Лэфемы приехали на стройку в своем четырехместном экипаже, смотреть было еще, пожалуй, рановато. Однако стены были уже возведены, перекрытия очертили внутренние контуры дома. Полы были настланы, лестницы поставлены, пока еще с временными дощатыми ступенями. Шпалерить и штукатурить еще не начали; но чистый, свежий запах известкового раствора в стенах, смешиваясь с острым ароматом сосновой стружки, заглушал венецианские запахи, доходившие с воды. В доме было приятно и тенисто, впрочем, утренняя жара была смягчена восточным ветром, который дул уже с полудня, и восхитительная прохлада послеполуденного летнего Бостона овевала все тело и каждый его нерв. Десятник пошел показывать миссис Лэфем, где будут двери; но Лэфему это скоро наскучило, и, найдя сосновый брусок, он с удовольствием принялся строгать его; он сидел в будущей зале, возле будущего эркера, выходившего на улицу. К нему пришли дочери, которые выяснили уже, где будут их спальни - с окном на набережную, над музыкальным салоном, - и столь же мало интересовались подробностями, как и отец. - Прошу присесть у эркера, барышни, - позвал он, когда они заглянули к нему через проем стены. Он шутливо освободил им место на козлах, возле себя. Они подошли, ступая осторожно и словно нехотя, как всегда делают барышни, желая показать, что вовсе не намерены делать то, что как раз хотят сделать. Уместившись на козлах, они презрительно рассмеялись, не боясь обидеть отца; Айрин вздернула, по своей привычке, подбородок и сказала сестре: - До чего нелепо! - А я вам скажу, - промолвил полковник, любуясь, какими они выросли барышнями, - что ваша мать не стыдилась сидеть со мной на козлах, когда я позвал ее поглядеть, как в первый раз покрасил своей краской стену. - Да, мы слышали эту историю, - сказала Пенелопа, уверенная, что отцу нравится, что бы она ни сказала; - Нас на ней воспитали. - Потому что история хорошая, - сказал отец. В эту минуту на улице показался молодой человек, который шел, разглядывая стройку. Подойдя к эркеру, где сидел Лэфем с дочерьми, он сперва опустил глаза, потом лицо его просияло, он снял шляпу и поклонился Айрин. Она машинально встала с козел, и лицо ее так же осветилось. Это была очень хорошенькая девушка, какими мы их любим, стройная и гибкая, с очень правильными чертами. Но главная ее прелесть - а она была прелестна - заключалась в красках. Ее можно описать словами, какими описывают фрукты или цветы. Волосы у нее были рыжие, как у ее отца в молодости, а краски щек и висков напоминали майские цветы, цвет яблони и персика. Вместо серых глаз, какие часто гасят яркость таких щек, у Айрин глаза были синие, синевы глубокой и вместе нежной, и, казалось, изливали вокруг ясный свет. Ее сестра и мать знали, что эти глаза всегда выражали гораздо больше, чем Айрин думала или чувствовала; это не значит, что она не была девушкой разумной и очень честной. Молодой человек был явно в замешательстве; Айрин выступила немного вперед, и они обменялись улыбками и приветствиями, сводившимися к тому, что он полагал, что ее нет в городе, а она тоже не знала, что он туда вернулся. Наступила пауза, и она, краснея и сомневаясь, следует ли это делать, сказала: - Мой отец - мистер Кори - моя сестра. Молодой человек снова снял шляпу, обнажив красивую голову и здоровый загар, кончавшийся там, где начинались коротко остриженные волосы. На нем был отличный летний костюм в клетку, синий с белым шейный платок и белая шляпа, которая очень шла к нему, когда он снова ее надел. Вся его одежда выглядела особенно свежей и новой; дело в том, что он только накануне сменил свое техасское облачение. - Как поживаете, сэр? - сказал полковник, подходя к окну и протягивая руку, которую молодой человек взял, подойдя ближе. - Не угодно ли войти? Мы здесь у себя. Это строится мой дом. - Вот как? - сказал молодой человек; он быстро поднялся по лестнице и прошел через проемы стен. - Прошу садиться на козлы, - сказал полковник, а девушки обменялись взглядами, где смешивались смех и ужас. - Благодарю вас, - просто сказал молодой человек и сел. - Миссис Лэфем наверху со столяром, но сейчас спустится. - Надеюсь, она здорова, - сказал Кори. - Я думал, она за городом. - Да, мы на той неделе едем в Нантакет. Это дом нас задержал в городе. - Строить дом должно быть интересно, - сказал Кори старшей сестре. - Да, - согласилась она, отказываясь в пользу Айрин от дальнейшего разговора. Кори обратился к той. - Вы все, наверное, участвуете в создании дома? - О нет, все делают архитектор и мама. - Но остальным разрешается соглашаться, если они хорошо себя ведут, - сказала Пенелопа. Кори посмотрел на нее: она была смуглая и ростом ниже сестры. - Да, очень интересно, - сказала Айрин. - Пройдем и осмотрим дом, - сказал полковник, вставая, - если есть охота. - С большим удовольствием, - сказал молодой человек. Он помогал барышням перешагивать через щели и идти по узким доскам, которые они прежде преодолевали самостоятельно. Старшая старалась, как могла, чтобы помощь чаще оказывалась младшей. Она шла между ними и отцом, который шагал впереди, объясняя каждую комнату и все больше приписывая себе заслуги во всем строительстве. - Вот здесь, - сказал он, - у нас будет эркер, чтобы было больше вида на воду. А это комнаты девочек, - добавил он, с гордостью оглядывая их обеих. Это прозвучало слишком интимно. Айрин густо покраснела и отвернулась. Но молодой человек, по-видимому, относился ко всему этому так же просто, как их отец. - Какой чудесный вид! - сказал он. Бэк-Бэй простер перед ними свою стеклянную гладь, где виднелось лишь несколько лодочек и большая шхуна со свернутыми снежно-белыми парусами, которую буксир быстро тащил к Кеймбриджу. Дома этого города, утопавшие в зелени, спорили в живописности с дальним Чарлстоном. - Да, - сказал Лэфем. - Лучшие комнаты, я считаю, надо отводить хозяевам. Если будут гости, с них довольно и второго класса. Впрочем, в этом доме не будет ничего второсортного. Во всем доме, сверху донизу, ни одной неудобной комнаты. - Хоть бы папа так не хвастал, - шепнула Айрин сестре, стоявшей вместе с нею немного в стороне. - Да, сэр, - продолжал полковник напыжась. - Я решил все сделать высшим сортом. У меня лучший в Бостоне архитектор, и я строю как мне нравится. И если деньги что-то значат, думаю, что останусь доволен. - Дом будет очень красив, - сказал Кори. - И очень оригинален. - Да, сэр. Этот малый не поговорил со мной и пяти минут, а я уже видел, что он свое дело знает. - Хоть бы мама шла поскорей! - опять зашептала Айрин. - Если папа еще что-нибудь скажет, я провалюсь сквозь пол. - Сейчас строят очень много красивых домов, - сказал молодой человек. - Совсем не то, что прежние. - А все потому, - сказал снисходительно полковник, выпячивая свою широкую грудь, - что мы теперь больше тратим на дома. Я наметил сперва дом на сорок тысяч долларов. А этот малый уже вытянул из меня более шестидесяти тысяч, а все обойдется, пожалуй, почти во сто. Задешево хорошего дома не получишь. Все равно как заказывать картину художнику. Заплатите достаточно, и он вам сможет сделать первоклассную вещь; а не заплатите - не сможет. Вот и все. Говорят, что А.-Т.Стюарт заплатил какому-то французу шестьдесят тысяч долларов за маленькую картинку семь на девять дюймов. Да, сэр, заплатите архитектору побольше - и обязательно будет у вас красивый дом. - Я слышал, что они умеют вытянуть деньги на осуществление своих замыслов, - сказал, улыбаясь, молодой человек. - Еще как! - воскликнул полковник. - Предложат вам такие улучшения, что отказаться невозможно. И красивее, и практичнее, и все такое; отказаться - значит много потерять. И всегда ведь предлагают, когда жена тут; вот вы и попались. Полковник сам засмеялся своей шутке, подавая пример, и молодой человек поддержал его, хотя и менее шумно. Девушки обернулись, и он сказал им: - Клянусь, я не видел еще, чтобы из окон открывалась лучшая панорама. Удивительно, как хорошо видны отсюда Мемориал и шпили Кеймбриджа. И закаты должны быть великолепные. Лэфем не дал им ответить. - Да, сэр, ничего красивей я, пожалуй, не видал. Мне всегда нравилась набережная Бикона. Когда я еще не имел здесь участка и не думал, что буду иметь, мы с женой приезжали сюда в коляске и любовались видом на реку. Когда мне хвалят Холм, я понять могу. Там уютно, по-старинному, как-то привычно. Но когда хвалят Авеню Содружества, это мне непонятно. Ее и сравнить невозможно с набережной Бикона. На ней так же ветрено и так же пыльно, а вида всего только на другую сторону улицы. Нет, сэр, если уж селиться на Бэк-Бэй, так подайте мне набережную Бикона. - Думаю, что вы совершенно правы, - сказал молодой человек. - Виды здесь исключительно красивы. Айрин взглянула на сестру, как бы говоря: "Что папа еще скажет?" - но сверху послышался голос ее матери, приближавшейся к отверстию в потолке - месту будущей лестницы; показалась и она сама, то есть сперва только ее нога. За ней следовал столяр с линейкой, торчавшей из кармана комбинезона, и она, уже спустившись, продолжала говорить ему о каких-то мерках, которые они сняли; Айрин, чтобы она заметила гостя, пришлось сказать: - Мама, вот мистер Кори. Он приблизился со всей поспешностью и изяществом, какие позволял шаткий помост, и миссис Лэфем крепко пожала ему руку своей большой и теплой рукой. - Вот и вы, мистер Кори! Когда же вы вернулись? - Вчера. Мне как-то еще не верится. И я не предполагал застать вас в новом доме. - Да, вы наш первый гость. Надеюсь, мне не надо извиняться за беспорядок. А хорошо ли полковник занимал гостя? - О да. Я увидел в этом доме столько, сколько мне вряд ли когда доведется увидеть. - Надеюсь, что это не так, - сказал Лэфем. - Нас еще не раз можно будет застать на старом месте, прежде чем переедем. Он, видимо, посчитал это за непринужденное приглашение и взглянул на своих дам, ожидая их одобрения. - Да, конечно! - сказала его жена. - Всегда рады вас видеть, мистер Кори. - Благодарю вас, я приду с удовольствием. Он шел с полковником впереди, помогая дамам при трудностях спуска. Айрин шла особенно неуверенно; она держалась за руку молодого человека чуть дольше, чем требовалось, а может быть, это он удерживал ее. Он нашел случай сказать: - Как приятно снова повидать вас, - и добавил: - Всех вас. - Спасибо, - сказала девушка. - А вам, должно быть, обрадовались дома. Кори засмеялся. - Вероятно, обрадовались бы, если б сами были дома. Но дело в том, что мы сейчас одни с отцом, и я тоже собираюсь уехать в Бар-Харбор. - Ах вот как? Они там? - Да, моя мать только там находит желанное сочетание морского и горного воздуха. - Мы ездим в Нантакет - это удобно папе. А в это лето скорее всего никуда не поедем, до того мама занята постройкой. Мы только о доме и говорим; Пэн сказала, что мы им закусываем и с ним ложимся спать. Она говорит, что хорошо бы для разнообразия пожить в палатках. - У нее, видимо, много чувства юмора, - решился сказать молодой человек, хотя имел для этого не так уж много данных. Остальные отошли в глубь дома посмотреть на какое-то предложенное изменение. Айрин и Кори остались в дверях. Свет счастья играл на ее лице, одухотворяя его прелестные черты. Она старалась сдержать улыбку, отчего углубились ямочки на щеках; она немного дрожала, и серьги качались в ее хорошеньких ушках. Все возвратились и вместе сошли по передней лестнице. Полковник собрался было повторить приглашение, но поймал взгляд жены и воздержался, хоть и не вполне понял ее предостережение; он подобрал грузило, а молодой человек подсадил дам в фаэтон. Он приподнял шляпу, дамы поклонились, Лэфемы тронулись в путь, и голубые ленты вились за шляпой Айрин словно ее мысли, рвавшиеся назад. - Так вот он, молодой Кори, - сказал полковник, пуская крупную величавую лошадь, которая увозила их домой. - Недурен собой, и глаза этакие честные. Не пойму только, как это малый с таким образованием может жить дома на отцов счет. Будь у меня его здоровье и образование, я бы захотел себя показать. На заднем сиденье девушки держались за руки и нервно сжимали их друг другу при каждом высказывании отца. - Я думаю, - сказала миссис Лэфем, - он как раз и ездил в Техас, чтобы что-то себе подыскать. - Видать, не подыскал. - Ну, если у отца хватает на него денег и он не жалуется на обузу, нам-то что до этого? - Конечно, дело не мое, но мне это не нравится из принципа. Я люблю, чтобы мужчина поступал как мужчина. Нечего его нежить как барышню. Этот малый наверняка состоит в двух-трех клубах и весь день там торчит, глядя из окна, - видал я таких, - нет чтобы честно добывать свой хлеб. - Будь я молодым человеком, - вмешалась Пенелопа, - я бы состояла в двадцати клубах, если столько найдется, и торчала бы во всех, и из окна смотрела бы до упаду. - Ах, вот как? - спросил отец, восхищенный этим вызовом и оборачивая к ней свою крупную голову. На мои деньги это тебе не удалось бы, будь ты моим сыном. - Посмотрим, - отпарировала девушка. Это всех рассмешило. Но вечером, заводя часы, прежде чем положить их под подушку, полковник всерьез вернулся к этой теме. - Я бы сделал из него человека, если бы он вошел ко мне в дело. Закваска в нем есть. Но я для того так говорил, чтобы Айрин не думала, будто я потерплю этакого бездельника, любого, пусть образованного, пусть воспитанного. Судя по тому, что сказала Пэн, Айрин поняла, к чему я клонил. Девушка явно была меньше озабочена отцовскими принципами, чем впечатлением, какое он произвел на молодого человека. Она обсудила это подробно с сестрой, прежде чем они легли спать, и спрашивала в отчаянии, пока Пенелопа расчесывала перед зеркалом волосы: - А он не подумает, что папа всегда так хвастает? - И будет прав, если подумает, - ответила ее сестра. - Отец ведь вечно так. Просто ты прежде меньше это замечала. И если он не сможет понять этого хвастовства, то будет уж чересчур хорош. Мне, например, нравилось, как распространялся полковник. - Знаю, - сказала огорченная Айрин. Потом вздохнула. - А правда он выглядел чудо как хорошо? - Кто? Полковник? - Пенелопа переняла у матери привычку так называть отца, и это звание было в ходу для всех ее шуток. - Ты отлично знаешь, что я говорю не о нем, - надулась Айрин. - Ах, о мистере Кори? Так и надо было сказать - о мистере Кори. Если бы я хотела сказать: мистер Кори, так бы и сказала; мистер Кори. А что, нельзя? Разве это какое-нибудь ругательство? Вот и буду: Кори, Кори, Ко... Сестра зажала ей рот рукою. - Замолчишь ли ты, несчастная? - сказала она жалобно. - Тебя слышно во всем доме. - И даже на всей площади. Что ж, по-моему, он выглядел довольно хорошо для некрасивого юноши, который давно не навивал волосы на папильотки. - Да, он острижен очень коротко, - признала Айрин, и обе рассмеялись, вспомнив, как выглядела стриженная голова мистера Кори. - А его нос тебе нравится? - робко спросила Айрин. - Вот теперь обсуждается нечто серьезное, - сказала Пенелопа. - Пожалуй, будь у меня столько носа, я хотела бы, чтоб уж он был целиком римский. - Ну как же нос может быть наполовину такой, а наполовину другой? - заспорила Айрин. - Очень даже может. Посмотри на мой! - Она повернулась к зеркалу так, чтобы видеть свой нос в три четверти, сложила руки, не выпуская из них щетки, и беспристрастно его рассматривала: - Мой нос начал как греческий, а не дойдя до переносицы, передумал и дальше уже курносый. - У тебя очень хорошенький нос, Пэн, - сказала Айрин, тоже созерцая отражение. - Не надейся, что за комплимент выудишь похвалу его носу, миссис, - добавила она, - К. Айрин также держала в руке щетку и, кинувшись на сестру, стала слегка шлепать ее обратной стороной. - Бессовестная! - кричала она, краснея. - Ну ладно, миссис Д., - сказала Пенелопа. - Против Д. ты ничего не имеешь? Хотя мне кажется, что К. - тоже хорошо для инициалов. - О! - вскричала младшая, выражая этим все, что выразить невозможно. - Глаза у него и вправду очень хороши, - признала Пенелопа. - О да! А ты заметила, как сидит на нем сюртук? И прилегает, и свободно, - и у отворотов свободно. - Да, это, несомненно, разумный молодой человек. Умеет выбрать портного. Айрин присела на край стула. - Как хорошо, что ты сказала про клубы. - О, я просто хотела поспорить, - сказала Пенелопа. - Не могла слышать, как отец пыжится, и не вмешаться. - Ах, как он пыжился! И как хорошо, что мама, наконец, спустилась, хоть и показалась начиная с чулок. Девушки безудержно расхохотались, пряча лица на груди друг у друга. - Я думала - умру, - сказала Айрин. - Это все равно что заказать картину, - Пенелопа повторяла слова отца, но как бы мечтательно и рассеянно. - Заплатите художнику достаточно, и он с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору