Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
гожелательного юмориста, который
хотел бы, чтобы жертва обстоятельств посмеялась вместе с ним, но не
слишком досадовал, если жертва не проявляла к тому охоты. Он и теперь
рассмеялся, когда жена, тщательно его подготовив, обрисовала ему
положение, в которое попал его сын.
- Право, Бромфилд, - сказала она, - я не понимаю, как ты можешь
смеяться. Видишь ли ты какой-нибудь выход?
- Мне кажется, выход уже найден. Том объяснился в любви той, кого он
хочет, и та, кого он не хочет, знает об этом. Остальное сделает время.
- Если бы я была столь же скверного мнения обо всей их семье, я была бы
очень несчастна. Об этом и думать неприятно.
- Это если судить с точки зрения дам и молодых людей, - сказал ее муж,
пожав плечами; он нащупал на каминной доске спички, но со вздохом положил
их обратно, вспомнив, что здесь курить не дозволено. - Не сомневаюсь, что
Том воображает себя ужасным грешником. Но он, видимо, смирился со своим
грехом; он не намерен от нее отказываться.
- К чести человеческой природы, я рада сказать, что не смирилась и
_она_ - хоть она мне и не нравится, - сказала миссис Кори.
Ее муж снова пожал плечами.
- Конечно, спешить тут не годится. Она будет инстинктивно соблюдать
приличия. Но слушай, Анна! Не притворяйся, где нас никто не слышит, будто
человеческие чувства не приспосабливаются к любой ситуации, осуждаемой
человеческими добродетелями. Представь себе, что нелюбимая сестра умерла.
Разве любимая колебалась бы выйти за Тома? Выждав подобающее время, как
принято говорить.
- Бромфилд, ты меня шокируешь!
- Не более, чем это делает сама действительность. Можешь рассматривать
это как второй брак. - Он глядел на нее смеющимися глазами, торжествуя,
как всякий наблюдатель при наиболее ярких проявлениях человеческой
природы. - Можешь не сомневаться, любимая сестра успокоится, нелюбимая
утешится, и все пойдет отлично под звон свадебных колоколов - колоколов
второго брака. Прямо как в романе! - И он снова рассмеялся.
- А я, - вздохнула жена, - я бы так хотела, чтобы любимая, как ты ее
называешь, отказала Тому; так она мне не нравится.
- Вот теперь, Анна, в твоих словах есть какой-то смысл, - сказал муж,
заложив руку за спину, а спину повернув к огню. - _Мне_ неприятно все
племя Лэфемов. И поскольку я не видел нашу будущую невестку, у меня еще
теплится надежда - чего ты явно не хочешь мне позволить, - что она не
столь неприемлема, как остальные члены семьи.
- Тебе действительно они так не нравятся, Бромфилд? - озабоченно
спросила жена.
- Да, действительно, - он сел и вытянул к огню свои длинные ноги.
- Но ты очень непоследователен; сейчас ты противишься, а до сих пор был
совершенно безразличен. Ты все время говорил мне, что противиться
бесполезно.
- Да, говорил. И с самого начала был в этом убежден, во всяком случае,
убежден был мой разум. Ты знаешь, что я готов к любому испытанию, к любой
жертве - послезавтра; другое дело, когда жертву надо принести сегодня.
Пока кризис оставался на почтительном расстоянии, я мог смотреть на него
беспристрастно; сейчас, когда до него рукой подать, мой разум его
по-прежнему принимает, но нервы - извини за выражение - брыкаются. Я
спрашиваю себя, для чего я всю жизнь ничего не делал, как подобает
джентльмену, и жил за чей-то счет, культивируя в себе изысканный вкус и
чувства, украшающие досуг, если пришел в конце концов к этому? И не нахожу
удовлетворительного ответа. Я говорю себе, что мог бы с таким же успехом
уступить давлению и начать работать, как Том.
Миссис Кори печально взглянула на него, угадывая в этой сатире на
самого себя подлинное отвращение.
- Уверяю тебя, дорогая, - продолжил он, - что воспоминание о том, чего
я натерпелся от Лэфемов на твоем обеде, до сих пор для меня мучительны. Не
от их поведения - они вели себя вполне прилично - или вполне неприлично, -
но от их чудовищных речей. Круг интересов миссис Лэфем ограничивается
домашними делами; а полковник, когда остался со мной в библиотеке, облил
меня с головы до ног минеральной краской, так что можно было
гарантировать, что я в любом климате не буду ни трескаться, ни шелушиться.
Наверно, нам придется теперь нередко видеться с ними. Вероятно, они будут
приходить каждый воскресный вечер к чаю. Перспектива не из отрадных.
- Может, все будет не так уж плохо, - сказала жена и в утешение ему
добавила, что они еще совсем мало знают Лэфемов.
С этим он согласился.
- Я мало знаю их и мало знаю других своих близких. Возможно, Лэфемы
понравятся мне больше, когда я лучше их узнаю. Словом, я смиряюсь. Не
будем также забывать, что в основном это касается Тома, и, если его
чувства находят в этом удовлетворение, должны быть довольны и мы.
- О да, - вздохнула миссис Кори. - И может быть, все обернется не так
уж плохо. Меня очень утешает, что ты разделяешь мои чувства.
- Да, - сказал ее муж, - еще как разделяю.
От родства с Лэфемом сильнее всего будут страдать она и ее дочери; это
она знала. Но она не только понесет свое бремя, а еще и поможет мужу нести
его собственную, более легкую, долю. Ее огорчало его уныние; она скорее
могла бы упрекать его в том, что вначале, когда она так волновалась, он
был смиренно безразличен. Но сейчас это было бесполезно. И на его вопрос:
- Что же ты сказала Тому, когда он сообщил, что речь идет о другой? - она
ответила спокойно и терпеливо:
- Что я могла сказать? Мне ничего не оставалось, как попытаться взять
обратно то, что я против нее наговорила.
- Да, не так-то это было просто сделать. Положение в самом деле
неловкое. Будь это та, хорошенькая, ее красота могла бы быть нашим
оправданием. Но дурнушка - как думаешь, что привлекло его в ней?
Миссис Кори вздохнула в ответ на бесполезный вопрос.
- Может быть, я к ней несправедлива. Я видела ее всего несколько минут.
Может быть, мое впечатление неверно. Думаю, что она неглупа, а это великая
вещь. Она быстро поймет, что мы не относимся к ней враждебно - ни словом,
ни делом, - а тем более, когда она станет женой Тома. - Она мужественно
произнесла эти неприятные для себя слова и продолжала: - Хорошенькая, быть
может, не поняла бы этого. Она могла бы вообразить, будто мы смотрим на
нее сверху вниз; такие вялые натуры бывают чудовищно упрямы. А с этой, я
уверена, мы сумеем поладить. - Она кончила тем, что отныне их долг -
помочь Тому найти выход из того ужасного положения, в какое он попал.
- О! Даже из-под лэфемовской тучи светит луч надежды, - сказал Кори. -
В общем, Анна, все получилось к лучшему; хотя любопытно, что ты выступаешь
на стороне Лэфемов. Признайся, что ты втайне давно избрала именно эту
девушку и, сочувствуя отвергнутой, одобряешь упорство, с каким избранница
держится за свои права на Тома! - Затем он добавил уже серьезно: - И
правильно, по-моему, делает; я ее за это уважаю.
- Да, - вздохнула миссис Кори. - Это естественно и справедливо. - Но
добавила: - Полагаю, они рады заполучить его на любых условиях.
- Так меня учили думать, - сказал ее муж. - Когда же мы увидим будущую
невестку? Мне не терпится, чтобы хоть это было позади.
Миссис Кори ответила не сразу.
- Том считает, что с визитом надо подождать.
- А она рассказала ему, как ужасно ты вела себя в тот первый визит?
- Ну что ты, Бромфилд! Не до такой же степени она вульгарна!
- А до какой?
21
Лэфем пробыл в отъезде две недели. Он вернулся мрачный и весь день
после приезда просидел в своем кабинете. Он вошел туда утром и, проходя
через общую комнату, не сказал клеркам ни слова; и в первую половину дня
не показывался, только иногда свирепо звонил в колокольчик и посылал к
Уокеру то за бухгалтерской книгой, то за подшивкой писем. Рассыльный
доверительно сообщил Уокеру, что у старика весь стол завален бумагами; а
за завтраком, за маленьким угловым столиком, где они устроились, не найдя
места у стойки, бухгалтер сказал Кори:
- Ну, сэр, температура, кажется, понижается.
Кори ответил, не поняв шутки:
- Я еще не читал прогноз погоды.
- Да, сэр, - продолжал Уокер, - понижается. Дожди по всему побережью и
повышенное давление в районе кабинета. Штормовые сигналы у дверей старика.
Тут Кори понял, что он выражается фигурально и прогноз погоды целиком и
полностью относится к Лэфему.
- Вы о чем? - спросил он без особого интереса к аллегориям, поглощенный
собственной трагикомедией.
- Только вот о чем: старик, кажется, убирает паруса. И, кажется, не по
своей воле. Я уже рассказывал вам, когда мы о нем первый раз говорили, что
никто не знает о делах старика и четверти того, что знает он сам; я не
выдам никакой тайны, если скажу, что бывший компаньон немало ему задолжал.
И даже очень много. А теперь утопающий вцепился в старика и тянет его
вниз. А со сбытом краски сейчас затишье, мертвый сезон. И опять же,
человек с капиталом в миллион долларов не может без ущерба строить дом за
сто тысяч, разве когда с краской настоящий бум. А бума-то и нет. Я не
утверждаю, что старик уже не стоит на якоре, думаю, еще стоит; но если он
завещает мне свои деньги, лучше бы завещал шесть недель назад. Да, сэр,
температура понижается; правда, в делах старика ничего нельзя знать
наверное, и это только мои догадки. - Уокер принялся за котлету в сухарном
соусе с той же нервной поспешностью, с какой говорил. Кори вначале слушал
лишь с обостренным любопытством и сочувствием, но в какой-то момент перед
ним вдруг блеснул луч надежды. Он увидел его в возможном разорении Лэфема:
выход из лабиринта, казавшийся недавно немыслимым, обозначился ясно: беда
позволит ему доказать свое бескорыстие и постоянство. Он подумал о сумме,
которой располагал и которую может предложить взаймы или при надобности в
дар; с этими смутными надеждами в сердце он слушал, ничего не выражая на
лице.
Уокер не успокоился, пока не изложил всю ситуацию, насколько она была
ему известна.
- Смотрите, сколько у нас скопилось товару. А сейчас ожидается большое
падение спроса. Фабрики повсюду закрываются или работают по полдня, а в
Лэфеме работа идет как всегда, полным ходом. Это все его гордость.
Гордость хорошего сорта, конечно, но он любит хвастать, что огонь в его
печах еще ни разу не гасили; что в Лэфеме никогда еще не снижали плату
рабочему, какие бы времена не наступали. Конечно, - добавил Уокер, - я не
стал бы говорить это каждому, даже никому бы не сказал, кроме вас, мистер
Кори.
- Я понимаю, - согласился Кори.
- Что-то у вас сегодня плохой аппетит, - сказал Уокер, глядя на тарелку
Кори.
- У меня с утра болит голова.
- Если вы вроде меня, сэр, то она у вас и за весь день не пройдет.
Ничего нет хуже головной боли, разве что зубная, или боль в ухе, или еще
где. По части болезней я мастак. Вы заметили, какой старик сегодня желтый?
Не нравится мне, когда человек такой комплекции - и вдруг желтый, совсем
не нравится.
К концу дня появилась серая физиономия Роджерса, знакомая теперь всем
служащим Лэфема.
- Что, полковник Лэфем еще не вернулся? - спросил он своим деревянным
голосом у рассыльного.
- Да, он у себя, - сказал мальчик; а когда Роджерс направился к
кабинету, встал и прибавил: - Сегодня к нему нельзя. Он велел никого не
пускать.
- Вот как? - сказал Роджерс. - Меня он, полагаю, примет, - и двинулся
вперед.
- Я сперва спрошу, - сказал мальчик; опередив Роджерса, он заглянул в
дверь кабинета. - Пожалуйста, посидите, он вас скоро примет, - и Роджерс,
несколько удивленный, повиновался. Сухие тускло-каштановые баки и усы,
окаймлявшие губы, делали его похожим на пастора, и это сходство почему-то
еще усиливала его пергаментная кожа; лысина, доходившая почти до макушки,
была словно театральный грим. Лицо его обычно выражало учтивую и
благостную осторожность. Вот, сказали бы вы себе, человек правильных и
разумных взглядов, ясной цели и гражданских добродетелей, избегающий
долгов и всяческого риска.
- Что вам надо? - спросил Лэфем, повернувшись на своем вращающемся
кресле, когда Роджерс вошел в комнату; не вставая, он ногой захлопнул
дверь.
Роджерс взял стул, который ему не предлагали, и сел, держа шляпу на
коленях и повернув ее тульей к Лэфему.
- Я хочу знать, что вы намерены предпринять, - ответил он довольно
хладнокровно.
- Сперва я скажу, что я уже предпринял, - сказал Лэфем. - Я съездил в
Дюбюк и выяснил все насчет недвижимости, которую вы мне всучили. Вы знали,
что Б.О. и П. взяла в аренду линию П.-Игрек-Икс?
- Я не исключал такой возможности.
- Вы знали это, когда продали недвижимость мне? Знали, что Б.О. и П.
хотела ее купить?
- Я полагал, что дорога даст за нее хорошую цену, - сказал Роджерс, не
моргнув глазом.
- Вы лжете, - сказал Лэфем спокойно, точно исправляя некую
незначительную ошибку; и Роджерс принял это с тем же sang-froid
[хладнокровием (фр.)]. - Вы знали, что дорога не даст за эти предприятия
хорошей цены. Вы знали, что она даст столько, сколько пожелает, и что у
меня не было иного выхода, как только купить их у вас. Вы мошенник, Милтон
К.Роджерс, вы украли деньги, которые я вам ссудил. - Роджерс почтительно
слушал, словно обдумывая сказанное. - Вы знали, что я, вернее моя жена,
сожалели о том, старом деле; и что я хотел искупить свою вину, коль скоро
вы сочли себя обиженным. А вы воспользовались этим. Во-первых, вы получили
от меня деньги под залог бумаг, которые не стоили и тридцати пяти центов
за доллар; во-вторых, вы стали втягивать меня то в одно, то в другое дело
и всякий раз высасывали из меня деньги. А у меня в обеспечение этого
осталась только недвижимость на линии железной дороги, которая может в
любой момент прижать меня и выжать досуха. И вы хотите знать, что я
намерен предпринять? Я прижму _вас_. Продам этот ваш залог, - он
дотронулся до связки бумаг из тех, которыми было завалено его бюро, - а
предприятия пущу за сколько придется. Я не стану сражаться с Б.О. и П.
Лэфем повернулся на кресле, показав посетителю свою плотную спину; тот
оставался невозмутимым.
- Есть лица, - начал он сухо и спокойно, игнорируя слова Лэфема, точно
они были адресованы не ему, а кому-то третьему, очевидно их заслужившему,
но настолько ему безразличному, что ему пришлось набраться терпения, чтобы
эти обвинения выслушать, - есть англичане, которые наводили справки об
этих предприятиях.
- Думаю, что вы лжете, Роджерс, - сказал Лэфем, не оборачиваясь.
- Все, чего я прошу, это чтобы вы не действовали поспешно.
- Вы, видно, надеетесь, что я это не всерьез! - крикнул в ярости Лэфем,
обернувшись. - Думаете, дурака валяю? - Он позвонил в колокольчик и велел
мальчику, который явился на звонок и ждал, пока он быстро писал записку
маклерам и вкладывал ее вместе с пачкой ценных бумаг в большой конверт: -
Уильям, отнесешь это сейчас же к "Гэллопу и Пэддоку" на Стейт-стрит. А
теперь уходите, - сказал он Роджерсу и снова повернулся к бюро.
Роджерс встал и стоял, держа шляпу в руке. Поза и лицо его выражали не
просто спокойствие, они были бесстрастны. У него был вид человека,
готового возобновить деловой разговор, как только позволит капризный нрав
собеседника.
- Итак, - произнес он, - я понял, что вы не станете ничего
предпринимать насчет этой недвижимости, пока я не увижусь с лицами, о
которых упомянул.
Лэфем снова повернулся к нему лицом и молча смотрел на него.
- Интересно, что вы замышляете, - сказал он наконец. - Хотелось бы мне
знать. - Но так как Роджерс ничем не показал, что готов удовлетворить его
любопытство, и принял последние слова Лэфема как столь же не относящиеся к
делу, что и остальные, он сказал, нахмурясь: - Приведите кого-нибудь, кто
выложит за предприятия столько, чтобы мне хватило расчесться с вами, а уж
потом будем говорить. Но не приводите подставных лиц. Даю вам ровно
двадцать четыре часа, чтобы вы еще раз показали себя мошенником.
И снова Лэфем повернулся к нему спиной, а Роджерс, поглядев задумчиво
на свою шляпу, откашлялся и спокойно ушел, сохраняя до конца вид полного
беспристрастия.
Всю вторую половину дня от Лэфема, по выражению Уокера, снова не было
никаких вестей, пока ему не принесли последнюю почту; а тогда до общей
комнаты дошел звук разрываемых конвертов и вполголоса произносимые
проклятья. Несколько раньше обычного часа закрытия он вышел из кабинета в
шляпе и застегнутом доверху пальто. Мальчику-посыльному он отрывисто
бросил:
- Уильям, сегодня я больше не приду, - подошел к мисс Дьюи, положил ей
на стол несколько писем для перепечатки и вышел. Ничего не было сказано,
но тех, кто смотрел ему вслед, охватило ощущение надвигающейся беды.
Вечером, сидя вдвоем с женой за чаем, он спросил:
- Что, Пэн и ужинать не выйдет?
- Да, - ответила жена. - Не нравится мне, что она над собой делает. Так
и заболеть недолго. Она переживает все куда глубже, чем Айрин.
Лэфем ничего не сказал, но, положив себе по своему обыкновению полную
тарелку снеди с обильного стола, он уставился в тарелку с безразличием, не
ускользнувшим от внимания жены.
- А с тобой что? - спросила она.
- Ничего. Просто есть неохота.
- Что случилось? - настаивала она.
- Беда случилась, чертовское невезенье, - сказал Лэфем. - Я никогда от
тебя ничего не таил, Персис, когда ты спрашивала, и сейчас начинать
поздно. Положение хуже некуда. Я расскажу, в чем дело, если только тебе от
этого станет легче. Но хватит с тебя и того, что я уже сказал, - хуже
некуда.
- Совсем плохо? - спросила она, глядя на него со спокойным мужеством.
- Пока я, пожалуй, точно не скажу, - ответил Лэфем, избегая ее взгляда.
- Всю осень не было сбыта, я понадеялся на зиму. Но и сейчас не лучше.
Немало людей обанкротилось, среди них и мои должники, у иных моя
передаточная на векселях... - Лэфем остановился.
- Что еще?
Он ответил не сразу.
- А еще - Роджерс.
- Тут моя вина, - сказала миссис Лэфем. - Я тебя на это толкнула.
- Нет, я сам того хотел не меньше тебя, - ответил Лэфем. - И никого
винить не собираюсь.
Услышав себе оправдание, миссис Лэфем, как всякая женщина, стремящаяся
отыскать виновного, не удержалась и сказала:
- Сайлас, а ведь я тебя против него остерегала. Говорила тебе: больше с
ним не связывайся.
- Да. Но только мне пришлось ему помочь, чтобы вернуть мои деньги. А
это все равно что решетом воду носить. И вот теперь... - Лэфем замолчал.
- Не бойся мне все сказать, Сайлас Лэфем. Если дойдет до самого
плохого, я тоже хочу это знать, я должна это знать. Деньги мне, что ли,
нужны? Я за тобой прожила счастливо с самой нашей свадьбы и буду
счастлива, пока ты жив. А жить мне все равно где, хоть переедем на
Бэк-Бэй, а хоть в старый домишко в Лэфеме. Я знаю, кого винить. Я себя
виню. Это я навязала тебе Роджерса. - Она снова вернулась к этому, в
бессильном стремлении каждой пуританской души возложить на кого-то
искупление мирового зла, пусть даже на себя самое.
- До самого плохого еще не дошло, Персис, - сказал муж. - Но с новым
домом придется подождать, пока я не разберусь в своих делах.
- По мне, так хоть продавай его, - воскликнула жена в пылу
самообвинения. - Я только рада буду, если продашь.
- А я - нет, - сказал Лэфем.
- Знаю, - сказала жена и с грустью вспомнила, сколько сердца вложил он
в этот дом.
Он сидел, задумавшись.
- Полагаю, что все еще улади