Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Хоуэллс Уильям Дин. Возвышение Сайласа Лэфема -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
гожелательного юмориста, который хотел бы, чтобы жертва обстоятельств посмеялась вместе с ним, но не слишком досадовал, если жертва не проявляла к тому охоты. Он и теперь рассмеялся, когда жена, тщательно его подготовив, обрисовала ему положение, в которое попал его сын. - Право, Бромфилд, - сказала она, - я не понимаю, как ты можешь смеяться. Видишь ли ты какой-нибудь выход? - Мне кажется, выход уже найден. Том объяснился в любви той, кого он хочет, и та, кого он не хочет, знает об этом. Остальное сделает время. - Если бы я была столь же скверного мнения обо всей их семье, я была бы очень несчастна. Об этом и думать неприятно. - Это если судить с точки зрения дам и молодых людей, - сказал ее муж, пожав плечами; он нащупал на каминной доске спички, но со вздохом положил их обратно, вспомнив, что здесь курить не дозволено. - Не сомневаюсь, что Том воображает себя ужасным грешником. Но он, видимо, смирился со своим грехом; он не намерен от нее отказываться. - К чести человеческой природы, я рада сказать, что не смирилась и _она_ - хоть она мне и не нравится, - сказала миссис Кори. Ее муж снова пожал плечами. - Конечно, спешить тут не годится. Она будет инстинктивно соблюдать приличия. Но слушай, Анна! Не притворяйся, где нас никто не слышит, будто человеческие чувства не приспосабливаются к любой ситуации, осуждаемой человеческими добродетелями. Представь себе, что нелюбимая сестра умерла. Разве любимая колебалась бы выйти за Тома? Выждав подобающее время, как принято говорить. - Бромфилд, ты меня шокируешь! - Не более, чем это делает сама действительность. Можешь рассматривать это как второй брак. - Он глядел на нее смеющимися глазами, торжествуя, как всякий наблюдатель при наиболее ярких проявлениях человеческой природы. - Можешь не сомневаться, любимая сестра успокоится, нелюбимая утешится, и все пойдет отлично под звон свадебных колоколов - колоколов второго брака. Прямо как в романе! - И он снова рассмеялся. - А я, - вздохнула жена, - я бы так хотела, чтобы любимая, как ты ее называешь, отказала Тому; так она мне не нравится. - Вот теперь, Анна, в твоих словах есть какой-то смысл, - сказал муж, заложив руку за спину, а спину повернув к огню. - _Мне_ неприятно все племя Лэфемов. И поскольку я не видел нашу будущую невестку, у меня еще теплится надежда - чего ты явно не хочешь мне позволить, - что она не столь неприемлема, как остальные члены семьи. - Тебе действительно они так не нравятся, Бромфилд? - озабоченно спросила жена. - Да, действительно, - он сел и вытянул к огню свои длинные ноги. - Но ты очень непоследователен; сейчас ты противишься, а до сих пор был совершенно безразличен. Ты все время говорил мне, что противиться бесполезно. - Да, говорил. И с самого начала был в этом убежден, во всяком случае, убежден был мой разум. Ты знаешь, что я готов к любому испытанию, к любой жертве - послезавтра; другое дело, когда жертву надо принести сегодня. Пока кризис оставался на почтительном расстоянии, я мог смотреть на него беспристрастно; сейчас, когда до него рукой подать, мой разум его по-прежнему принимает, но нервы - извини за выражение - брыкаются. Я спрашиваю себя, для чего я всю жизнь ничего не делал, как подобает джентльмену, и жил за чей-то счет, культивируя в себе изысканный вкус и чувства, украшающие досуг, если пришел в конце концов к этому? И не нахожу удовлетворительного ответа. Я говорю себе, что мог бы с таким же успехом уступить давлению и начать работать, как Том. Миссис Кори печально взглянула на него, угадывая в этой сатире на самого себя подлинное отвращение. - Уверяю тебя, дорогая, - продолжил он, - что воспоминание о том, чего я натерпелся от Лэфемов на твоем обеде, до сих пор для меня мучительны. Не от их поведения - они вели себя вполне прилично - или вполне неприлично, - но от их чудовищных речей. Круг интересов миссис Лэфем ограничивается домашними делами; а полковник, когда остался со мной в библиотеке, облил меня с головы до ног минеральной краской, так что можно было гарантировать, что я в любом климате не буду ни трескаться, ни шелушиться. Наверно, нам придется теперь нередко видеться с ними. Вероятно, они будут приходить каждый воскресный вечер к чаю. Перспектива не из отрадных. - Может, все будет не так уж плохо, - сказала жена и в утешение ему добавила, что они еще совсем мало знают Лэфемов. С этим он согласился. - Я мало знаю их и мало знаю других своих близких. Возможно, Лэфемы понравятся мне больше, когда я лучше их узнаю. Словом, я смиряюсь. Не будем также забывать, что в основном это касается Тома, и, если его чувства находят в этом удовлетворение, должны быть довольны и мы. - О да, - вздохнула миссис Кори. - И может быть, все обернется не так уж плохо. Меня очень утешает, что ты разделяешь мои чувства. - Да, - сказал ее муж, - еще как разделяю. От родства с Лэфемом сильнее всего будут страдать она и ее дочери; это она знала. Но она не только понесет свое бремя, а еще и поможет мужу нести его собственную, более легкую, долю. Ее огорчало его уныние; она скорее могла бы упрекать его в том, что вначале, когда она так волновалась, он был смиренно безразличен. Но сейчас это было бесполезно. И на его вопрос: - Что же ты сказала Тому, когда он сообщил, что речь идет о другой? - она ответила спокойно и терпеливо: - Что я могла сказать? Мне ничего не оставалось, как попытаться взять обратно то, что я против нее наговорила. - Да, не так-то это было просто сделать. Положение в самом деле неловкое. Будь это та, хорошенькая, ее красота могла бы быть нашим оправданием. Но дурнушка - как думаешь, что привлекло его в ней? Миссис Кори вздохнула в ответ на бесполезный вопрос. - Может быть, я к ней несправедлива. Я видела ее всего несколько минут. Может быть, мое впечатление неверно. Думаю, что она неглупа, а это великая вещь. Она быстро поймет, что мы не относимся к ней враждебно - ни словом, ни делом, - а тем более, когда она станет женой Тома. - Она мужественно произнесла эти неприятные для себя слова и продолжала: - Хорошенькая, быть может, не поняла бы этого. Она могла бы вообразить, будто мы смотрим на нее сверху вниз; такие вялые натуры бывают чудовищно упрямы. А с этой, я уверена, мы сумеем поладить. - Она кончила тем, что отныне их долг - помочь Тому найти выход из того ужасного положения, в какое он попал. - О! Даже из-под лэфемовской тучи светит луч надежды, - сказал Кори. - В общем, Анна, все получилось к лучшему; хотя любопытно, что ты выступаешь на стороне Лэфемов. Признайся, что ты втайне давно избрала именно эту девушку и, сочувствуя отвергнутой, одобряешь упорство, с каким избранница держится за свои права на Тома! - Затем он добавил уже серьезно: - И правильно, по-моему, делает; я ее за это уважаю. - Да, - вздохнула миссис Кори. - Это естественно и справедливо. - Но добавила: - Полагаю, они рады заполучить его на любых условиях. - Так меня учили думать, - сказал ее муж. - Когда же мы увидим будущую невестку? Мне не терпится, чтобы хоть это было позади. Миссис Кори ответила не сразу. - Том считает, что с визитом надо подождать. - А она рассказала ему, как ужасно ты вела себя в тот первый визит? - Ну что ты, Бромфилд! Не до такой же степени она вульгарна! - А до какой? 21 Лэфем пробыл в отъезде две недели. Он вернулся мрачный и весь день после приезда просидел в своем кабинете. Он вошел туда утром и, проходя через общую комнату, не сказал клеркам ни слова; и в первую половину дня не показывался, только иногда свирепо звонил в колокольчик и посылал к Уокеру то за бухгалтерской книгой, то за подшивкой писем. Рассыльный доверительно сообщил Уокеру, что у старика весь стол завален бумагами; а за завтраком, за маленьким угловым столиком, где они устроились, не найдя места у стойки, бухгалтер сказал Кори: - Ну, сэр, температура, кажется, понижается. Кори ответил, не поняв шутки: - Я еще не читал прогноз погоды. - Да, сэр, - продолжал Уокер, - понижается. Дожди по всему побережью и повышенное давление в районе кабинета. Штормовые сигналы у дверей старика. Тут Кори понял, что он выражается фигурально и прогноз погоды целиком и полностью относится к Лэфему. - Вы о чем? - спросил он без особого интереса к аллегориям, поглощенный собственной трагикомедией. - Только вот о чем: старик, кажется, убирает паруса. И, кажется, не по своей воле. Я уже рассказывал вам, когда мы о нем первый раз говорили, что никто не знает о делах старика и четверти того, что знает он сам; я не выдам никакой тайны, если скажу, что бывший компаньон немало ему задолжал. И даже очень много. А теперь утопающий вцепился в старика и тянет его вниз. А со сбытом краски сейчас затишье, мертвый сезон. И опять же, человек с капиталом в миллион долларов не может без ущерба строить дом за сто тысяч, разве когда с краской настоящий бум. А бума-то и нет. Я не утверждаю, что старик уже не стоит на якоре, думаю, еще стоит; но если он завещает мне свои деньги, лучше бы завещал шесть недель назад. Да, сэр, температура понижается; правда, в делах старика ничего нельзя знать наверное, и это только мои догадки. - Уокер принялся за котлету в сухарном соусе с той же нервной поспешностью, с какой говорил. Кори вначале слушал лишь с обостренным любопытством и сочувствием, но в какой-то момент перед ним вдруг блеснул луч надежды. Он увидел его в возможном разорении Лэфема: выход из лабиринта, казавшийся недавно немыслимым, обозначился ясно: беда позволит ему доказать свое бескорыстие и постоянство. Он подумал о сумме, которой располагал и которую может предложить взаймы или при надобности в дар; с этими смутными надеждами в сердце он слушал, ничего не выражая на лице. Уокер не успокоился, пока не изложил всю ситуацию, насколько она была ему известна. - Смотрите, сколько у нас скопилось товару. А сейчас ожидается большое падение спроса. Фабрики повсюду закрываются или работают по полдня, а в Лэфеме работа идет как всегда, полным ходом. Это все его гордость. Гордость хорошего сорта, конечно, но он любит хвастать, что огонь в его печах еще ни разу не гасили; что в Лэфеме никогда еще не снижали плату рабочему, какие бы времена не наступали. Конечно, - добавил Уокер, - я не стал бы говорить это каждому, даже никому бы не сказал, кроме вас, мистер Кори. - Я понимаю, - согласился Кори. - Что-то у вас сегодня плохой аппетит, - сказал Уокер, глядя на тарелку Кори. - У меня с утра болит голова. - Если вы вроде меня, сэр, то она у вас и за весь день не пройдет. Ничего нет хуже головной боли, разве что зубная, или боль в ухе, или еще где. По части болезней я мастак. Вы заметили, какой старик сегодня желтый? Не нравится мне, когда человек такой комплекции - и вдруг желтый, совсем не нравится. К концу дня появилась серая физиономия Роджерса, знакомая теперь всем служащим Лэфема. - Что, полковник Лэфем еще не вернулся? - спросил он своим деревянным голосом у рассыльного. - Да, он у себя, - сказал мальчик; а когда Роджерс направился к кабинету, встал и прибавил: - Сегодня к нему нельзя. Он велел никого не пускать. - Вот как? - сказал Роджерс. - Меня он, полагаю, примет, - и двинулся вперед. - Я сперва спрошу, - сказал мальчик; опередив Роджерса, он заглянул в дверь кабинета. - Пожалуйста, посидите, он вас скоро примет, - и Роджерс, несколько удивленный, повиновался. Сухие тускло-каштановые баки и усы, окаймлявшие губы, делали его похожим на пастора, и это сходство почему-то еще усиливала его пергаментная кожа; лысина, доходившая почти до макушки, была словно театральный грим. Лицо его обычно выражало учтивую и благостную осторожность. Вот, сказали бы вы себе, человек правильных и разумных взглядов, ясной цели и гражданских добродетелей, избегающий долгов и всяческого риска. - Что вам надо? - спросил Лэфем, повернувшись на своем вращающемся кресле, когда Роджерс вошел в комнату; не вставая, он ногой захлопнул дверь. Роджерс взял стул, который ему не предлагали, и сел, держа шляпу на коленях и повернув ее тульей к Лэфему. - Я хочу знать, что вы намерены предпринять, - ответил он довольно хладнокровно. - Сперва я скажу, что я уже предпринял, - сказал Лэфем. - Я съездил в Дюбюк и выяснил все насчет недвижимости, которую вы мне всучили. Вы знали, что Б.О. и П. взяла в аренду линию П.-Игрек-Икс? - Я не исключал такой возможности. - Вы знали это, когда продали недвижимость мне? Знали, что Б.О. и П. хотела ее купить? - Я полагал, что дорога даст за нее хорошую цену, - сказал Роджерс, не моргнув глазом. - Вы лжете, - сказал Лэфем спокойно, точно исправляя некую незначительную ошибку; и Роджерс принял это с тем же sang-froid [хладнокровием (фр.)]. - Вы знали, что дорога не даст за эти предприятия хорошей цены. Вы знали, что она даст столько, сколько пожелает, и что у меня не было иного выхода, как только купить их у вас. Вы мошенник, Милтон К.Роджерс, вы украли деньги, которые я вам ссудил. - Роджерс почтительно слушал, словно обдумывая сказанное. - Вы знали, что я, вернее моя жена, сожалели о том, старом деле; и что я хотел искупить свою вину, коль скоро вы сочли себя обиженным. А вы воспользовались этим. Во-первых, вы получили от меня деньги под залог бумаг, которые не стоили и тридцати пяти центов за доллар; во-вторых, вы стали втягивать меня то в одно, то в другое дело и всякий раз высасывали из меня деньги. А у меня в обеспечение этого осталась только недвижимость на линии железной дороги, которая может в любой момент прижать меня и выжать досуха. И вы хотите знать, что я намерен предпринять? Я прижму _вас_. Продам этот ваш залог, - он дотронулся до связки бумаг из тех, которыми было завалено его бюро, - а предприятия пущу за сколько придется. Я не стану сражаться с Б.О. и П. Лэфем повернулся на кресле, показав посетителю свою плотную спину; тот оставался невозмутимым. - Есть лица, - начал он сухо и спокойно, игнорируя слова Лэфема, точно они были адресованы не ему, а кому-то третьему, очевидно их заслужившему, но настолько ему безразличному, что ему пришлось набраться терпения, чтобы эти обвинения выслушать, - есть англичане, которые наводили справки об этих предприятиях. - Думаю, что вы лжете, Роджерс, - сказал Лэфем, не оборачиваясь. - Все, чего я прошу, это чтобы вы не действовали поспешно. - Вы, видно, надеетесь, что я это не всерьез! - крикнул в ярости Лэфем, обернувшись. - Думаете, дурака валяю? - Он позвонил в колокольчик и велел мальчику, который явился на звонок и ждал, пока он быстро писал записку маклерам и вкладывал ее вместе с пачкой ценных бумаг в большой конверт: - Уильям, отнесешь это сейчас же к "Гэллопу и Пэддоку" на Стейт-стрит. А теперь уходите, - сказал он Роджерсу и снова повернулся к бюро. Роджерс встал и стоял, держа шляпу в руке. Поза и лицо его выражали не просто спокойствие, они были бесстрастны. У него был вид человека, готового возобновить деловой разговор, как только позволит капризный нрав собеседника. - Итак, - произнес он, - я понял, что вы не станете ничего предпринимать насчет этой недвижимости, пока я не увижусь с лицами, о которых упомянул. Лэфем снова повернулся к нему лицом и молча смотрел на него. - Интересно, что вы замышляете, - сказал он наконец. - Хотелось бы мне знать. - Но так как Роджерс ничем не показал, что готов удовлетворить его любопытство, и принял последние слова Лэфема как столь же не относящиеся к делу, что и остальные, он сказал, нахмурясь: - Приведите кого-нибудь, кто выложит за предприятия столько, чтобы мне хватило расчесться с вами, а уж потом будем говорить. Но не приводите подставных лиц. Даю вам ровно двадцать четыре часа, чтобы вы еще раз показали себя мошенником. И снова Лэфем повернулся к нему спиной, а Роджерс, поглядев задумчиво на свою шляпу, откашлялся и спокойно ушел, сохраняя до конца вид полного беспристрастия. Всю вторую половину дня от Лэфема, по выражению Уокера, снова не было никаких вестей, пока ему не принесли последнюю почту; а тогда до общей комнаты дошел звук разрываемых конвертов и вполголоса произносимые проклятья. Несколько раньше обычного часа закрытия он вышел из кабинета в шляпе и застегнутом доверху пальто. Мальчику-посыльному он отрывисто бросил: - Уильям, сегодня я больше не приду, - подошел к мисс Дьюи, положил ей на стол несколько писем для перепечатки и вышел. Ничего не было сказано, но тех, кто смотрел ему вслед, охватило ощущение надвигающейся беды. Вечером, сидя вдвоем с женой за чаем, он спросил: - Что, Пэн и ужинать не выйдет? - Да, - ответила жена. - Не нравится мне, что она над собой делает. Так и заболеть недолго. Она переживает все куда глубже, чем Айрин. Лэфем ничего не сказал, но, положив себе по своему обыкновению полную тарелку снеди с обильного стола, он уставился в тарелку с безразличием, не ускользнувшим от внимания жены. - А с тобой что? - спросила она. - Ничего. Просто есть неохота. - Что случилось? - настаивала она. - Беда случилась, чертовское невезенье, - сказал Лэфем. - Я никогда от тебя ничего не таил, Персис, когда ты спрашивала, и сейчас начинать поздно. Положение хуже некуда. Я расскажу, в чем дело, если только тебе от этого станет легче. Но хватит с тебя и того, что я уже сказал, - хуже некуда. - Совсем плохо? - спросила она, глядя на него со спокойным мужеством. - Пока я, пожалуй, точно не скажу, - ответил Лэфем, избегая ее взгляда. - Всю осень не было сбыта, я понадеялся на зиму. Но и сейчас не лучше. Немало людей обанкротилось, среди них и мои должники, у иных моя передаточная на векселях... - Лэфем остановился. - Что еще? Он ответил не сразу. - А еще - Роджерс. - Тут моя вина, - сказала миссис Лэфем. - Я тебя на это толкнула. - Нет, я сам того хотел не меньше тебя, - ответил Лэфем. - И никого винить не собираюсь. Услышав себе оправдание, миссис Лэфем, как всякая женщина, стремящаяся отыскать виновного, не удержалась и сказала: - Сайлас, а ведь я тебя против него остерегала. Говорила тебе: больше с ним не связывайся. - Да. Но только мне пришлось ему помочь, чтобы вернуть мои деньги. А это все равно что решетом воду носить. И вот теперь... - Лэфем замолчал. - Не бойся мне все сказать, Сайлас Лэфем. Если дойдет до самого плохого, я тоже хочу это знать, я должна это знать. Деньги мне, что ли, нужны? Я за тобой прожила счастливо с самой нашей свадьбы и буду счастлива, пока ты жив. А жить мне все равно где, хоть переедем на Бэк-Бэй, а хоть в старый домишко в Лэфеме. Я знаю, кого винить. Я себя виню. Это я навязала тебе Роджерса. - Она снова вернулась к этому, в бессильном стремлении каждой пуританской души возложить на кого-то искупление мирового зла, пусть даже на себя самое. - До самого плохого еще не дошло, Персис, - сказал муж. - Но с новым домом придется подождать, пока я не разберусь в своих делах. - По мне, так хоть продавай его, - воскликнула жена в пылу самообвинения. - Я только рада буду, если продашь. - А я - нет, - сказал Лэфем. - Знаю, - сказала жена и с грустью вспомнила, сколько сердца вложил он в этот дом. Он сидел, задумавшись. - Полагаю, что все еще улади

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору