Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Хоуэллс Уильям Дин. Возвышение Сайласа Лэфема -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
лас, - продолжала она торжественно. - Смейся, если хочешь, я и сама не очень верю, будто он вмешивается в каждое дело; но на этот раз, видно, вмешался; говорю тебе, Сайлас, не всегда он дает человеку случай загладить свою вину здесь, на земле. Я боялась, как бы ты не умер, а случай не представился; а тебе он даровал жизнь, чтобы ты мог загладить вину перед Роджерсом. - Я рад, что мне дарована жизнь, - сказал упрямо Лэфем, - но мне нечего было заглаживать перед Милтоном К.Роджерсом. И если господь даровал мне жизнь для этого... - Говори себе что хочешь, Сай! Говори себе, я не мешаю; главное, что ты это сделал! Ты стер с себя единственное _пятнышко_, и я довольна. - Никакого пятнышка не было, - твердил Лэфем, - а сделал я это для тебя, Персис. - А я благодарю тебя ради твоей же души, Сайлас. - Душа у меня в порядке, - сказал Лэфем. - Теперь обещай мне еще только одно. - Ты вроде сказала, что довольна? - Да. Но обещай мне, что ничто - слышишь, ничто! - не заставит тебя спросить с Роджерса эти деньги. Что бы ни случилось, даже если потеряешь все. Обещаешь? - Я не собираюсь их требовать. Я так и решил, когда давал их. И я, конечно, рад, что старую занозу вынули. Я _не считаю_, что был тогда неправ, и никогда не считал; но если уж это было, я готов считать, что мы будем квиты, если я этих денег не получу назад. - Ну, тогда все, - сказала жена. Они не стали праздновать примирение со старым врагом - ибо таким он казался с тех пор, как перестал быть союзником, - какими-либо изъявлениями нежности. Целоваться и обниматься по такому случаю было не в их суровых обычаях. Она рада была сказать ему, что он исполнил свой долг, а он был доволен, что она это сказала. Но прежде чем уснуть, она сказала еще, что всегда боялась, как бы его тогдашний эгоизм в отношении Роджерса не отнял у него силу противиться какому-нибудь новому соблазну; вот почему это всегда ее мучило. Теперь она больше за него не боится. На этот раз он не возражал против укора, содержавшегося в ее прощении. - Ну, теперь все позади, и прошу тебя, выбрось это из головы. Как всякий человек, он не мог не воспользоваться тем, что был в милости, и злоупотребил этим, пригласив к ужину Кори. Жена по такому случаю, конечно, отпустила ему грех непослушания. А Пенелопа заявила, что от восхищения отвагой полковника и долготерпением матери она просто не в состоянии занимать гостя, но что может - сделает. Айрин больше любила слушать, чем говорить; когда сестра бывала рядом, она всегда, словами или безмолвно, обращалась к ней за подтверждением того, что сказала. Чаще она просто сидела, сияя красотой, глядела на молодого человека и слушала шутки сестры. Она смеялась им и смотрела на Кори, чтобы убедиться, что шутка до него дошла. Когда они вышли на веранду полюбоваться луной над морем, Пенелопа шла впереди, Айрин - сзади. На луну они смотрели недолго. Молодой человек сел на перила веранды, а Айрин - на одну из красных качалок, откуда было хорошо видно и его и сестру, которая тоже сидела в ленивой позе и, как говорится, разливалась соловьем. Ее низкий, воркующий голос доставлял наслаждение; лицо, видимое в лунном свете, только когда она поворачивала его или поднимала, притягивало его взор. Речь ее не была литературной, и эффект едва ли был сознательным. Она вовсе не пересыпала ее прибаутками. Она просто рассказывала о разных пустяках, очерчивала внешность и характеры заинтересовавших ее людей; никто не ускользал от ее внимания; иногда она подражала им, но немного. Она лишь намекала, и картина возникала словно без ее участия. Она не смеялась; когда смеялся Кори, она издавала горлом нежный звук, как бы довольная, что позабавила его, и продолжала. Полковник, впервые за вечер оставшись наедине с женой, поспешил заговорить. - Вот, Перри, с Роджерсом я уладил, надеюсь, ты теперь будешь довольна: он мне должен двадцать тысяч долларов, а залогу я взял у него на четверть этой суммы, если вздумаю продать его акции. - Как вышло, что он с тобой поехал? - спросила миссис Лэфем. - Кто? Роджерс? - Нет, мистер Кори. - Ах, Кори! - сказал Лэфем, притворяясь, будто не понял, что речь о нем. - Он сам предложил. - Как бы не так! - усмехнулась жена, однако вполне дружелюбно. - Вот именно так, - возразил полковник. - Мы с ним начали один разговор, когда я уже собрался уходить; ну он и проводил меня на катер, а там спросил: ничего, если он поедет со мной и вернется обратным катером? Этого я не мог допустить. - Твое счастье, что не мог. - А как я мог не пригласить его к чаю? - Ну, конечно, не мог. - Но ночевать он не останется, разве только, - Лэфем запнулся, - разве только ты этого захочешь. - Ну, конечно, если я захочу! Вижу, что он останется. - Ты же знаешь, какая давка на последнем катере, а на другие он уже не поспеет. Миссис Лэфем рассмеялась его нехитрой уловке. - Надеюсь, ты будешь вполне доволен, Сай, если окажется, что он и не думает об Айрин. - Фу, Персис! Вечно ты про это, - взмолился полковник. Потом замолчал, и его грубоватое лицо невольно омрачилось. - Вот! - вскричала жена, выводя его из задумчивости. - Я знаю, каково тебе будет; и ты, надеюсь, вспомнишь, кого надо будет винить. - А я рискну, - сказал Лэфем с уверенностью человека, привычного к успеху. С веранды доносился ленивый голос Пенелопы, радостный смех Айрин и хохот Кори. - Ты только послушай! - сказал отец, раздуваясь от невыразимой гордости. - Эта девушка говорит за десятерых. С ней и цирка не надо. Интересно, о чем она. - Рассказывает какую-нибудь историю, кого-нибудь представляет. Ей стоит выйти из дома, и она приносит больше рассказов, чем большинство людей привезло бы из Японии. Увидит смешного человека и обязательно что-то у него подметит, а нам уже смешно. Кажется, не побывало у нас никого, с тех пор как эта девочка научилась говорить, чтоб она не переняла чего-то; и ведь так изобразит человека, что видишь его как живого. Иной раз хочу ее остановить; но когда она в ударе, разве остановишь? Хорошо, что она помогает Айрин занимать гостей. И мне она никогда не дает унывать. - Это так, - сказал полковник. - И культуры у нее не меньше, чем у всех этих. Верно? - Читает она очень много, - согласилась мать. - Прямо запоем. Но нельзя же во вред здоровью. Иной раз так и отняла бы у нее книгу. Не знаю, хорошо ли девушке столько читать, особенно романы. Еще заберет себе в голову чего не надо. - Ну, Пэн глупостей не сделает, - сказал Лэфем. - Да, она умница. Но Айрин гораздо практичнее. Пэн часто витает в облаках - мечтательница. А Айрин - той пальца в рот не клади. Если надо что сделать, решить, так из них двоих всякий примет Айрин за старшую. Вот только по части разговоров, тут, конечно, Пэн вдвое умней. - А теперь скажи, - произнес Лэфем, молча согласившись с последним утверждением и откидываясь на кресле, полный довольства. - Видела ты где-нибудь девушек лучше наших? Жена засмеялась над его гордостью: - Свои гуси обязательно лебеди. - Нет, ты скажи честно! - Девушки неплохие, только ты все-таки не глупи, Сай, если можешь. Молодежь вернулась в комнаты, и Кори сказал, что ему пора на катер. Миссис Лэфем стала уговаривать его остаться, но он был тверд и даже не позволил полковнику подвезти его к пристани; сказал, что пойдет лучше пешком. Он пошел быстро, и уже виден был в бухте катер; надо было лишь пересечь песчаную полосу влево от отелей. Иногда Кори останавливался, чем-то приятно взволнованный, и шел потом еще быстрее. - Она прелестна! - сказал он, и ему показалось, будто он произнес это вслух. Тут он увидел, что сошел с тропы и вязнет в песке. Он вернулся на тропу и едва поспел на катер. Билетер подошел к нему с билетами, и Кори поднял к его фонарику сияющий взгляд; улыбка, видимо, долго не сходила с его лица. Один раз окружавшие его пассажиры внезапно с опаской отодвинулись, и он понял, что громко рассмеялся. 11 Кори удалось согнать улыбку с лица, только грозно нахмурясь; это он понял, лишь когда пришел домой и отец спросил: - Что-нибудь сегодня не так в твоем департаменте изящных искусств? - Нет, сэр, нет, - сказал сын, давая отдых сдвинутым бровям и снова сияя. - Но я думаю, вы правы, что хорошо бы вам познакомиться с полковником Лэфемом, не откладывая надолго. - Он на это намекнул? - спросил Бромфилд Кори, отложив книгу и охватив руками свое худое колено. - Нет, ничем не намекал, - поспешил сказать молодой человек. - Я просто подумал, что не покажется ли с вашей стороны намеренным - так откладывать. - Я, Том, предоставил тебе это решить. - Да, понимаю и не хочу настаивать... - Ты ведь куда больше бостонец, чем я. Я ждал твоего сигнала в полной уверенности, что ты знаешь, что подобает делать и когда. Будь я всецело предоставлен моим необузданным побуждениям, я сразу бы нанес визит твоему padrone [патрону (ит.)]. Мне кажется, _мой_ отец сумел бы показать мне, что именно это надлежит сделать, если находишься с полковником Лэфемом в тех отношениях, в каких находимся мы. - Вы так считаете? - спросил молодой человек. - Да. Но я знаю, что в подобных делах я не авторитет. Тут я всегда подчиняюсь вашей матери и вам, детям. - Очень сожалею, сэр. Я не думал, что действую наперекор вашему мнению. Я просто хотел избавить вас от формальности, которая еще не казалась необходимой. Простите, - повторил он с искренним сожалением. - Я не хотел быть невнимательным к человеку, который так хорошо ко мне отнесся. Все они - очень добрые люди. - Надеюсь, - сказал Бромфилд Кори с удовлетворением, естественным для пожилого человека, когда он оказывается более прав, чем молодой, - что еще не поздно явиться завтра вместе с тобой в твою контору. - О нет. Я не ожидал, что вы захотите так скоро, сэр. - Раз я решил, меня уж ничто не удержит, - сказал отец с тем удовольствием, с каким слабовольные люди иногда признают свою слабость. - А как их новый дом? - Кажется, они думают переехать туда до Нового года. - Будут ли они ценным приобретением для общества? - спросил Бромфилд Кори с невозмутимым видом. - Я не совсем вас понимаю, - сказал сын несколько смущенно. - А я вижу. Том, что понимаешь. - Все почувствуют, что это люди разумные и... правильно мыслящие. - Не в том дело. Если бы общество принимало всех разумных и правильно мыслящих, оно стало бы столь многолюдным, что и самые деятельные его члены не успевали бы друг к другу с визитами. Не успевала бы даже твоя мать, столь по этой части добросовестная. Общество - это нечто совсем иное, чем разум и правильный образ мыслей. Они, пожалуй, лежат в его основании, однако его легкая, изящная, видимая нам надстройка требует других качеств. Имеются ли у твоих друзей эти качества, которые можно ощущать, но едва ли можно определить? Сын засмеялся. - По правде говоря, сэр, не думаю, чтобы они представляли себе общество так, как мы. Миссис Лэфем, по-моему, никогда не давала обеда. - И с такими-то деньгами! - вздохнул отец. - Они не пьют вина за столом. Я подозреваю, что когда они не пьют чай или кофе, то пьют просто воду со льдом. - Какой ужас! - сказал Бромфилд Кори. - Это, мне кажется, дает о них какое-то представление. - О да! Есть и люди, которые дают обеды, но с которыми тем не менее знаться нельзя. Но если кто никогда не давал обеда, как может общество его принять? - Оно переваривает очень многих, - заметил молодой человек. - Да, но только если они поставляют для этого какой-то пикантный соус. Как я понял, у этих твоих друзей такого соуса не имеется. - Это еще неизвестно! - воскликнул сын. - Ну, может быть, этакий крепкий запах земли. Но я не то имею в виду. Тогда они должны много тратить. Для них нет иного способа завоевать положение. Полковника нам надо избрать членом Десятичасового Клуба, и ему надо записаться в число тех, кто устраивает приемы. Каждому под силу дать ужин на множество персон. Да, тут есть для него проблеск надежды. Утром Бромфилд Кори спросил сына, можно ли застать Лэфема в конторе уже в одиннадцать. - Думаю, что даже раньше. Я ни разу еще не приходил раньше его. Должно быть, и швейцар не намного его опережает. - Так я пойду вместе с тобой? - Если хотите, сэр, - сказал сын с некоторым колебанием. - А захочет ли _он_? - Уверен, что да, сэр. И отец понял, что сын очень доволен. Когда они появились в дверях кабинета, Лэфем торопливо просматривал утренние газеты. Он поднял глаза от лежавшей перед ним газеты, затем встал, неумело притворяясь, будто не знает Бромфилда Кори в лицо. - Доброе утро, полковник Лэфем, - сказал сын, и Лэфем ждал, пока тот добавит: - Позвольте представить вам моего отца. Тогда он ответил: - Доброе утро. - И с несколько суровым видом сказал Кори-старшему: - Здравствуйте, сэр. Прошу садиться, - и придвинул стул. Они обменялись рукопожатиями и сели, и Лэфем сказал своему подчиненному: - Вы тоже садитесь. Но Кори-младший остался стоять и смотрел, как они наблюдают один другого; это и забавляло его и немного смущало. Лэфем ждал, чтобы гость заговорил первым, и тому пришлось это сделать. - Я рад с вами познакомиться, полковник, и мне следовало сделать это раньше. Будь на вашем месте мой отец, он именно этого и ожидал бы от человека на моем месте. Впрочем, я не считаю, что наше знакомство началось только сегодня. Надеюсь, миссис Лэфем здорова? И ваша дочь также? - Благодарю, - сказал Лэфем. - Они здоровы. - Они столько сделали для моей жены... - Пустяки! - воскликнул Лэфем. - Моей жене такие случаи только подавай. А как поживает миссис Кори и барышни? - Они здоровы, насколько мне известно. Сейчас их нет в городе. - Так я и понял, - сказал Лэфем, кивая Кори-младшему. - Мистер Кори говорил об этом моей жене. - Он откинулся на спинку кресла, твердо решив показать, что ничуть не смущен этим обменом любезностями. - Да, - сказал Бромфилд Кори. - Том уже имел удовольствие - которого ожидаю и я - видеть всю вашу семью. Надеюсь, что он вам здесь полезен? - Кори рассеянно оглядел кабинет Лэфема, затем клерков в их отгороженном помещении, и наконец взгляд его остановился на необычайно хорошенькой девушке, печатавшей на машинке. - Что ж, сэр, - ответил Лэфем, впервые смягчаясь, так как разговор коснулся его дел. - Если мы не получим от него пользы, так только по нашей вине. Кстати, Кори, - обратился он к молодому человеку и взял со своего бюро несколько писем. - Это по вашей части, испанские или французские. - Я их просмотрю, - сказал Кори, направляясь к своей конторке. Его отец поднялся со стула. - Не уходите, - сказал Лэфем, жестом приглашая его снова сесть. - Я его нарочно на минуту отослал. У меня правило: не говорить таких вещей в глаза. Но вы меня спросили, так почему не сказать, что у меня еще не было никого, кто так пришелся бы здесь, как ваш сын. Может, это для вас не важно... - Я очень счастлив это слышать, - сказал Бромфилд Кори. - Право, очень счастлив. Мне всегда казалось, что у сына есть способности, если бы только он сумел их выявить. А вашим делом он занялся из любви к нему. - Он правильно взялся за него, сэр! Он мне об этом говорил. Он постарался в него вникнуть. А моя краска этого стоит. - О да! Он так хвалит ее, точно сам изобрел. - Неужели? - спросил Лэфем, все более довольный. - Да, иначе нельзя. Надо верить в дело, иначе не вложишь в него души. У меня был когда-то компаньон, сразу после войны, и вечно его тянуло к чему-то другому. Я ему говорил: "У вас в руках лучшее дело на свете. Чего вам еще?" Пришлось от него избавиться. Я держался своей краски, а его все носило по стране, а капитал у него все таял; недавно пришлось мне одолжить ему денег, чтобы начал с начала. Нет, сэр, в дело надо верить. А я верю в вашего сына. И скажу вам: у него все идет отлично. - Очень любезно с вашей стороны. - Какая тут любезность! Я вот говорил недавно одному приятелю: многих я брал прямо с улицы, уж, кажется, с детства привычных к тяжелой работе, так и от тех было меньше толку, чем от вашего сына. Лэфем был чрезвычайно доволен собой. Ему, вероятно, казалось, что он сумел, как бы между прочим, расхвалить и непревзойденные достоинства своей краски, и собственную мудрость и щедрость; и вот он сидит напротив Бромфилда Кори и хвалит его сына, слушая в ответ благодарность, точно тот был отцом какого-нибудь рассыльного, которому он, Лэфем, дал работу чуть ли не из милости. - Да, сэр, когда ваш сын предложил у меня работать, я, по правде сказать, сперва не очень поверил в его задумки. Но я поверил в него, я сразу увидел, что человек он дельный. Я увидел, что таков он от природы. И всякий бы увидел. - Боюсь, что он не прямо от меня это унаследовал, - сказал Бромфилд Кори, - но это все же у нас в крови, и с отцовской, и с материнской стороны. - Тут уж ничего не попишешь, - посочувствовал Лэфем. - Кому дано, а кому нет. Надо только получше использовать то, что _дано_. - О, совершенно верно. - А что человеку дано, он и сам не знает, пока не испытал себя. Я вот, когда начинал дело, не знал и наполовину, сколько у меня сил. Теперь сам дивлюсь, оглянувшись назад, какие я вынес передряги, через что прошел. Просто сил у меня прибывало. Это все равно что упражнять мускулы в спортивном зале. Потренируйтесь месяц и станете подымать вдвое и втрое больше, чем вначале. Так и с вашим сыном. Не беда, что он окончил колледж, это с него скоро сойдет; и что воспитанный - не беда, об этом не тревожьтесь. Я заметил, когда был в армии, что самые удалые парни как раз из тех, кому до войны доставалось не больше работы, чем барышням. У вашего сына все пойдет хорошо. - Благодарю вас, - сказал Бромфилд Кори и улыбнулся, ограждаясь от благодеяний Лэфема то ли смирением, о котором иногда заявлял, то ли тройною броней гордости. - Хорошо пойдет. Он хороший делец и отличный малый. Вы _уже_ уходите? - спросил Лэфем, когда Бромфилд Кори поднялся, на этот раз решительно. - Рад был с вами познакомиться. Понятно, вам хотелось посмотреть, как он тут устроился, и правильно. И я бы поступил так же на вашем месте. А вот образцы нашего товара, - сказал Лэфем, указывая на банки, стоявшие у него в кабинете, в том числе и на сорт "Персис". - О, прелестно, прелестно! - сказал его гость. - Такой богатый цвет и так красиво просвечивает сквозь стекло. А что, "Персис" - это название? Лэфем покраснел. - Персис - это имя. Может, читали интервью в "Событиях"? Его у меня недавно брали. - Что такое "События"? - Ну как же, новая газета. Фамилия издателя Уизерби. - Нет, - сказал Бромфилд Кори, - не читал. Я читаю "Дейли". - Он имел в виду "Дейли адвертайзер", единственную "Дейли", какую признают старые бостонцы. - Много там мне приписано, чего я и не говорил, - сказал Лэфем, - но не важно, раз вы не читали. А вот отдел, где работает ваш сын, - он показал этикетки на иностранных языках. Потом повел гостя на склад, где стояли самые большие бочки. Наверху лестницы гость кивнул сыну и сказал: - До свиданья, Том, - а Лэфем непременно захотел проводить его до входных дверей. - Заходите еще, - сказал он радушно. - Всегда рад вас видеть. И в делах сейчас как раз зати

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору